Evolución de la economía del territorio palestino ocupado: informe de la secretaría de la UNCTAD | UN | التطورات في اقتصاد اﻷرض الفلسطينية المحتلة: تقرير من إعداد أمانة اﻷونكتاد |
Evolución de la economía del territorio palestino ocupado | UN | التطورات في اقتصاد اﻷرض الفلسطينية المحتلة |
Pues la segunda voluntad del Estado es la de alentar y favorecer el desarrollo controlado y autónomo de la economía del Territorio. | UN | وتتمثل اﻹرادة الثانية للدولة في تشجيع وتأييد التنمية المنضبطة والمستقلة ذاتيا لاقتصاد اﻹقليم. |
Este también es el caso de la economía del espacio ultraterrestre que hemos heredado en Ucrania. | UN | وكان هذا هو بالكامل الحال أيضا بالنسبة لاقتصاد الفضاء الخارجي، وقد ورثناه نحن هنا في أوكرانيا. |
Es también imperativo abordar el problema de la economía del opio y la heroína en Colombia. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى مكافحة الاقتصاد القائم على الأفيون والهيروين في كولومبيا. |
Gran parte de la economía del país dependía de los recursos de aguas subterráneas. | UN | فقال إن جزءا كبيرا من اقتصاد البلد يعتمد على موارد المياه الجوفية. |
Sobre la base de la legislación promulgada en 1991 se inició un proceso de privatización de gran parte de la economía del país. | UN | وأُخضع جزء كبير من الاقتصاد الكرواتي لعملية الخصخصة على أساس قانون عام 1991. |
Al aumentar la transparencia del mercado y al promover el intercambio de información, el Grupo Internacional trata de lograr un crecimiento más equilibrado de la economía del cobre. | UN | ويهدف الفريق الى تحقيق نمو أكثر توازناً في اقتصاد النحاس عن طريق زيادة الشفافية في اﻷسواق وتدعيم تبادل المعلومات. |
El turismo sigue siendo uno de los principales sectores de la economía del Territorio y una de las principales fuentes de divisas. | UN | واو - السياحة ٤٩ - لا تزال السياحة تشكل أحد القطاعات الرئيسية في اقتصاد اﻹقليم ومصدرا رئيسيا للعملة اﻷجنبية. |
Por consiguiente, es importante ampliar los sectores productivos de la economía del país. | UN | ولذلك فمن المهم توسيع القطاعات المنتجة في اقتصاد البلد. |
A pesar de que representa un porcentaje cada vez menor de la economía del país, la agricultura sigue siendo el sector más importante; representó el 42% del producto interno bruto (PIB) en 2006 y emplea a casi el 80% de la fuerza de trabajo. | UN | وعلى الرغم من نصيبها الآخذ في الانكماش فإن الزراعة لا تزال تعد القطاع الأكبر في اقتصاد لاو، إذ تسهم بنسبة 42 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في عام 2006 وتستخدم نحو 80 في المائة من القوة العاملة. |
72. Durante el ejercicio económico de 1991, la industria de la construcción figuraba entre los sectores más prósperos de la economía del Territorio. | UN | ٧٢ - خلال السنة المالية ١٩١٩، كانت صناعة التشييد من بين أكثر القطاعات نجاحا في اقتصاد الاقليم. |
Gran parte de la destrucción de la industria iraquí del petróleo, que causó miles de millones de dólares en daños al sector más importante de la economía del país, fue innecesaria desde el punto de vista estrictamente militar. | UN | وكان معظم التدمير الذي لحق بصناعة النفط العراقية والذي أسفر عن أضرار تقدر بملايين الدولارات ﻷهم قطاع في اقتصاد العراق غير ضروري من منظور عسكري بحت. |
Además, como efecto negativo de la economía del mercado, la prostitución y la trata de mujeres se han convertido en negocios sumamente rentables para algunos. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أصبح البغاء والاتجار بالمرأة، بوصفه نتيجة سلبية لاقتصاد السوق، تجارة مربحة للغاية بالنسبة للبعض. |
Durante la moratoria el FMI proporcionaría la financiación indispensable para el funcionamiento normal de la economía del país deudor. | UN | وأثناء تلك الفترة أيضاً، يقدم صندوق النقد الدولي التمويل اللازم للتسيير العادي لاقتصاد البلد. |
Debe ir acompañado por el desarrollo de la economía del Estado y de la economía local. | UN | فلا بد من أن يصاحبه تطوير لاقتصاد الدولة والاقتصاد المحلي. |
Promoción del sector de la tecnología de la información y las comunicaciones a fin de dar respuesta a los desafíos de la economía del conocimiento | UN | تعزيز قطاع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لمواجهة تحديات الاقتصاد القائم على المعرفة |
ii) Publicaciones no periódicas: medición de la inclusión electrónica: construcción de un marco de referencia común; y promoción del sector de la tecnología de la información y las comunicaciones a fin de dar respuesta a los desafíos de la economía del conocimiento; | UN | ' 2` المنشورات غير المتكررة: قياس الإدماج الإلكتروني : بناء نموذج عام للقياس المقارن؛ وتعزيز قطاع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لمواجهة تحديات الاقتصاد القائم على المعرفة؛ |
A nivel mundial, el Banco Mundial seguirá promoviendo las asociaciones con las partes interesadas fundamentales a fin de movilizar recursos y experiencia para enfrentar los desafíos y oportunidades de la economía del conocimiento mientras, a nivel de países, colocará el conocimiento en el centro del programa de desarrollo y ofrecerá a los clientes un amplio conjunto de productos y servicios. | UN | فعلى الصعيد العالمي، سيواصل البنك الدولي تشجيع إقامة شراكات مع أصحاب المصلحة الرئيسيين من أجل تعبئة الموارد والخبرات لمواجهة التحديات والفرص المتمثلة في الاقتصاد القائم على المعرفة، بينما سيقوم في الوقت ذاته، على الصعيد القطري، بوضع المعرفة في مكان الصدارة من خطة التنمية ويتيح للعملاء مجموعة واسعة النطاق من النواتج والخدمات. |
En lo que respecta al sector de la ganadería, que es un aspecto decisivo de la economía del África occidental, la UEMOA ya tiene proyectos en marcha. | UN | وفيما يتعلق بقطاع الثروة الحيوانية، الذي يمثل جزءا جوهريا من اقتصاد غرب أفريقيا، فإن لدى الاتحاد بالفعل مشاريع جارٍ تنفيذها في هذا الصدد. |
Estas publicaciones gozan de un apoyo publicitario exclusivo por parte del Estado, que representa el 70% de la economía del país. | UN | وتحظى هذه الجرائد بالدعم الإعلاني الحصري من مؤسسات القطاع العام القوي الذي يمثل نسبة 70 في المائة من الاقتصاد. |
Es de esperar que el aumento de las exportaciones de alimentos de Pitcairn entrañará una importante mejora de la economía del Territorio. | UN | والمأمول أن تؤدي زيادة نشاط تصدير الأغذية التجاري إلى دعم اقتصاد الإقليم دعما كبيرا. |