La denuncia surtirá efecto un año después de la fecha en que el Secretario General de las Naciones Unidas haya recibido la notificación. | UN | ويصبح إنهاء العمل بالبروتوكول نافذا بعد سنة من تاريخ استلام اﻷمين العام لﻷمم المتحدة لﻹخطار. |
La denuncia surtirá efecto un año después de la fecha en que haya sido recibida la notificación, a menos que en ésta se señale una fecha ulterior. | UN | ويكون الانسحاب نافذا بعد سنة واحدة من تاريخ ورود اﻹخطار، ما لم يحدد اﻹخطار موعدا لاحقا. |
La denuncia entrará en vigor un año después de la fecha en que se reciba la notificación, a menos que en ésta se señale una fecha posterior. | UN | ويكون الانسحاب نافذا بعد سنة واحدة من تاريخ تسلم اﻹخطار، ما لم يحدد اﻹخطار موعدا لاحقا. |
Los pagos suelen empezar en un plazo de tres meses o menos a partir de la fecha en que acudió al tribunal en busca de ayuda. | UN | ويبدأ الدفع على اﻷرجح في غضون ثلاثة أشهر أو أقل من التاريخ الذي توجهت فيه ﻷول مرة إلى محكمة النفقة لالتماس المساعدة. |
Consecuencias mundiales del problema informático de la conversión de la fecha en el año 2000 | UN | ٥٣/٨٦ - اﻵثار العالمية المترتبة على مشكلة تحويل التواريخ في الحاسوب عام ٢٠٠٠ |
La denuncia surtirá efecto un año después de la fecha en que la notificación haya sido recibida por el Secretario General. | UN | ويبدأ سريان النقض بعد انقضاء سنة على تاريخ استلام اﻷمين العام لﻹخطار. |
La denuncia surtirá efecto un año después de la fecha en que haya sido recibida la notificación, a menos que en ésta se señale una fecha ulterior. | UN | ويكون الانسحاب نافذا بعد سنة واحدة من تاريخ ورود اﻹخطار، ما لم يحدد اﻹخطار موعدا لاحقا. |
La denuncia surtirá efecto un año después de la fecha en que haya sido recibida la notificación, a menos que en ésta se señale una fecha ulterior. | UN | ويكون الانسحاب نافذا بعد سنة واحدة من تاريخ ورود اﻹخطار، ما لم يحدد اﻹخطار موعدا لاحقا. |
Las denuncias deben formularse en un plazo de 12 meses a partir de la fecha en que el denunciante tuvo conocimiento por primera vez de la actuación que ha motivado la queja. | UN | ويتعين التقدم بالشكاوى خلال ٢١ شهراً من تاريخ علم الشاكي باﻹجراء الذي يشكو منه. |
El Acuerdo entrará en vigor 30 días después de la fecha en que se haya depositado el trigésimo instrumento de ratificación o adhesión. | UN | وسيبدأ نفاذ الاتفاق بعد ٣٠ يوما من تاريخ إيداع الصك الثلاثين للتصديق أو الانضمام لدى الوديع. |
La denuncia surtirá efecto un año después de la fecha en que el Secretario General haya recibido la notificación. | UN | ويصبح الانسحاب نافذا بعد عام من تاريخ استلام اﻷمين العام لﻹشعار. |
Tratándose de un menor, la vista en cuanto al fondo se celebrará en el plazo de dos semanas a partir de la fecha en que se haya iniciado el procedimiento judicial. | UN | ويجب أن تُعقد جلسة الاستماع الرئيسية في قضايا اﻷحداث في غضون أسبوعين من تاريخ بدء الملاحقة؛ |
El Comité recordó en primer lugar que las obligaciones del Estado parte en virtud del Pacto rigen a partir de la fecha en que entró en vigor para ese Estado parte. | UN | وذكرت اللجنة بأن التزامات الدولة الطرف بموجب العهد تكون واجبة التطبيق اعتبارا من تاريخ دخوله حيز النفاذ بالنسبة للدولة. |
La Convención estará abierta a la firma durante un año a partir de la fecha en que sea aprobada por la Asamblea General. | UN | وسيفتح باب التوقيع على الاتفاقية خلال سنة من تاريخ موافقة الجمعية العامة عليها. |
La denuncia surtirá efecto un año después de la fecha en que el Secretario General haya recibido la notificación. | UN | ويصبح اﻹشعار الرسمي بالانسحاب نافذا بعد عام من تاريخ استلام اﻷمين العام اﻹشعار. |
La denuncia tendrá efecto seis meses después de la fecha en que el Secretario General haya recibido la notificación. | UN | ويصبح هذا التنصل نافذا بعد ستة أشهر من تاريخ استلام اﻷمين العام لﻹخطار. |
El Grupo de Trabajo convino en que la denuncia debía tener efecto seis meses después de la fecha en que el Secretario General hubiese recibido la notificación correspondiente. | UN | واتفق الفريق العامل على أن التنصل ينبغي أن يصبح نافذا بعد ستة شهور من تاريخ استلام اﻷمين العام لﻹخطار. |
Panamá propuso que se presentara la comunicación dentro del plazo de seis meses, a partir de la fecha en que la(s) presunta(s) lesionada(s) en sus derechos hubiera(n) sido notificada(s) de la decisión definitiva. | UN | وأوصت بنما بأن تقدم الرسالة في غضون فترة ستة أشهر، اعتبارا من تاريخ إخطار المدعي بانتهاك حقوقه بالقرار النهائي. |
El mobiliario y los efectos pueden introducirse en Alemania durante un período de 12 meses a contar de la fecha en que el funcionario toma posesión de su puesto. | UN | ويجوز جلب اﻷثاث واﻷمتعة إلى ألمانيا على مدى فترة ٢١ شهراً من التاريخ الذي يتولى فيه الموظفون منصبهم ﻷول مرة. |
160. Consecuencias mundiales del problema informático de la conversión de la fecha en el año 2000 | UN | ١٦٠ - اﻵثار العالمية المترتبة على مشكلة تحويل التواريخ في الحاسوب عام ٢٠٠٠ |
La denuncia surtirá efecto un año después de la fecha en que la notificación haya sido recibida por el Secretario General. | UN | ويبدأ سريان النقض بعد انقضاء سنة على تاريخ استلام الأمين العام للإخطار. |
La Sala informará a todos los que participaron en las actuaciones acerca de la fecha en que dará a conocer su fallo. | UN | وتخطر الدائرة الابتدائية جميع الذين شاركوا في الإجراءات بالموعد الذي تنطق فيه الدائرة الابتدائية بالحكم. |
El Departamento informa al director de la dependencia de la fecha en que el funcionario puede reincorporarse plenamente a sus funciones. | UN | وتقوم هذه الإدارة بإبلاغ مدير الوحدة بالتاريخ الذي يصبح عنده الموظف قادراً على العودة واستئناف واجباته بالكامل. |
Hay que señalar que el Ministro de Defensa del Sudán llegó a Addis Abeba tres días después de la fecha en la que se había convocado inicialmente la reunión. | UN | ونود في هذا الصدد أن ننوه إلى أن وزير الدفاع السوداني لم يصل إلى أديس أبابا إلا بعد ثلاثة أيام من الموعد الأصلي لبدء الاجتماع. |
La presente Convención y toda reserva, o retiro de una reserva, se aplicarán únicamente a los arbitrajes entre inversionistas y Estados iniciados después de la fecha en que entre en vigor la Convención o en que surta efecto una reserva o retiro de una reserva, con respecto a cada Parte de que se trate. | UN | لا تنطبق هذه الاتفاقية ولا أيُّ تحفظ عليها أو أيُّ سحب لذلك التحفظ إلاَّ على دعاوى التحكيم بين المستثمرين والدول التي تقام بعد تاريخ بدء النفاذ أو سريان المفعول فيما يتعلق بالاتفاقية أو بالتحفظ أو بسحب ذلك التحفظ، بخصوص كلِّ طرفٍ معني. |
Ello obliga a adoptar medidas para garantizar que aproximadamente un año antes de la fecha en que se espera la presentación se inicien las tareas al respecto. | UN | وينطوي ذلك على اتخاذ خطوات لضمان أن تبدأ عملية إعداد التقارير قبل حوالي عام من موعد تقديمها. |
Sin embargo, lamenta que el informe inicial se haya presentado casi diez años después de la fecha en que correspondía. | UN | غير أنها تأسف لتقديم التقرير بعد فوات 10 سنوات تقريباً على موعد تقديمه. |
13. Se recomendó asimismo que, con el fin de tener debidamente en cuenta las exigencias editoriales y de otra índole, los proyectos de resolución y de decisión debían presentarse por lo menos tres días hábiles antes de la fecha en que estuviera previsto su examen. | UN | ٣١- كما أوصي بتقديم مشاريع القرارات والمقررات قبل التاريخ المقرر النظر فيها بثلاثة أيام عمل على اﻷقل، مراعاة لمتطلبات المحررين وغيرها من المتطلبات. |
En primer lugar, el término del requisito de la continuidad pasa de la fecha en que se resuelva la reclamación a la fecha en que se presente. | UN | أولهما أنها نقلت نقطة نهاية شرط الاستمرار من التاريخ الذي تسوى فيه المطالبة إلى التاريخ الذي تقدَّم فيه. |
B.6. Otra información sobre la base de referencia, con inclusión de la fecha en que se determinó y del nombre de las personas o entidades que se ocuparon de ello: | UN | باء-6 معلومات إضافية عن خط الأساس، بما في ذلك تاريخ تحديد خط الأساس واسم الشخص أو الكيان الذي يتولى/أو أسماء الأشخاص أو الكيانات الذين يتولون تحديده |
ii) Una vez que un funcionario haya cumplido por lo menos un año de servicios ininterrumpidos, siempre que el Secretario General prevea que el funcionario permanecerá en servicio más de seis meses a contar de la fecha en que los familiares emprendan el viaje; | UN | ' ٢ ' بعد أن يتم الموظف مدة لا تقل عن سنة واحدة من الخدمة المتصلة، شريطة أن يرى اﻷمين العام أن من المتوقع أن يستمر الموظف في الخدمة مدة تزيد عن ستة أشهر بعد التاريخ الذي يبدأ فيه سفر أفراد أسرته؛ |