"de la obligación de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للالتزام
        
    • من الالتزام
        
    • بالالتزام
        
    • لالتزام
        
    • من التزام
        
    • عن التزام
        
    • لواجب
        
    • من واجب
        
    • بواجب
        
    • من شرط
        
    • في الالتزام
        
    • عن الالتزام
        
    • من التزامها
        
    • من ضرورة
        
    • يقع على عاتقها
        
    No hacerlo constituiría un incumplimiento de la obligación de prevenir el genocidio. UN والإخفاق في القيام بذلك يشكل انتهاكاً للالتزام بمنع الإبادة الجماعية.
    Sólo un Estado ha promulgado legislación que prescribe penas por el incumplimiento de la obligación de presentar información. UN وسنت دولة واحدة فقط تشريعات تنص على توقيع عقوبات في حالة عدم الامتثال للالتزام بالإبلاغ.
    Si fuera necesario, se le eximirá de la obligación de realizar un examen de idiomas o de una parte o nivel del mismo. UN وعند الاقتضاء، ينبغي إعفاؤه من الالتزام بتقديم امتحان في اللغة أو من جزء أو مستوى من امتحان من هذا القبيل.
    . Por ello, es legalmente imposible bajo ninguna circunstancia eximir de la obligación de respetar dicho derecho. UN وهكذا فإن عدم التقيد بالالتزام باحترام الحق ليس ممكنا قانونا في أي ظرف.
    B. Depósito de cartas y listas de coordenadas geográficas y cumplimiento de la obligación de la debida publicidad UN إيداع الخرائط وقوائم اﻹحداثيات الجغرافية والامتثال لالتزام اﻹعلان الواجب
    Desde 1989, las extranjeras también tienen derecho a esta ayuda especial si tienen un certificado que las exima de la obligación de obtener un permiso de trabajo. UN ومنذ ١٩٨٩، أصبحت المساعدة الخاصة حقا للنساء اﻷجنبيات إذا كان بحوزتهن شهادة تعفيهن من التزام الحصول على إذن عمل.
    Esa producción y ese consumo constituían desviaciones de la obligación de la Parte de ceñirse a una eliminación total. UN وبأن الإنتاج والاستهلاك مثلا انحرافين عن التزام الطرف بالاستمرار في عملية التخلص التدريجي الكامل من هذه المواد.
    En los proyectos de artículos 10, 11 y 12 se establece un equilibrio entre los intereses de ambas partes y se incluyen elementos que ponen nuevamente de relieve el carácter no absoluto de la obligación de prevenir. UN وتوازن مشاريع المواد ١٠، ١١ و ١٢ بين مصالح كلا الطرفين، وهي تضم عناصر تؤكد أيضا الطابع غير المطلق لواجب المنع هذا.
    Garantiza la igualdad, reconoce el valor del trabajo de la mujer en el hogar y desliga a la mujer de la obligación de permitir que el marido elija el domicilio de la familia. UN فالقانون الجديد يمنح المساواة، ويعترف بقيمة العمل في المنزل ويحرر النساء من واجب السماح للزوج باختيار منزل الأسرة.
    El acatamiento de la obligación de aceptar asistencia humanitaria para las víctimas del conflicto también favorecerá la permanencia de las personas en sus lugares de residencia. UN كما أنه من شأن الامتثال للالتزام بقبول تقديم المساعدات الانسانية لضحايا النزاع أن يؤدي الى تقليل عدد اﻷشخاص الذين يتركون أماكن اقامتهم.
    McCaffrey indicaba los siguiente elementos de la obligación de diligencia debida: UN وحدد للالتزام بالعناية الواجبة العناصر التالية:
    El Relator Especial señaló al respecto que ninguno de los autores que él había estudiado sostenía que el incumplimiento de la obligación de diligencia debida convirtiera la actividad en prohibida. UN وفيما يخص هذه النقطة لم تؤكد أي سلطة من السلطات التي استجوبها أن عدم الامتثال للالتزام بالعناية الواجبة يحول النشاط غير المحظور إلى نشاط محظور.
    Pues, como se ha señalado, lo que importa es el contenido de la norma pertinente y el carácter absoluto o relativo de la obligación de que se trate. UN فكما لوحظ، إن المهم هو مضمون القاعدة المعنية والسمة المطلقة أو النسبية للالتزام المعني.
    La cuestión de las reparaciones no ha sido resuelta, por cuanto la Potencia Administradora liberó al Gobierno del Japón Imperial de la obligación de pagar indemnizaciones. UN ولا تزال مسألة التعويضات بدون حل ﻷن السلطة القائمة باﻹدارة أعفت حكومة اليابان اﻹمبريالية من الالتزام بدفع أي تعويضات.
    En ese contexto, se hizo referencia a las barreras constitucionales que existen contra la obligatoriedad de dar testimonio, así como a las causales que exoneran de la obligación de darlo. UN وفي هذا السياق، جرت الاشارة إلى الحواجز الدستورية التي تحول دون إمكانية إلزام الشهود بأداء الشهادة، وكذلك إلى الامتيازات التي تعفي اﻷفراد من الالتزام بأداء الشهادة.
    En consecuencia, la función del Estado de detención debería considerarse respecto de la obligación de cooperar con la corte y no respecto de la competencia. UN ومن ثم ينبغي طرق مسألة دور الدولة المتحفظة، فيما يتعلق بالالتزام بالتعاون مع المحكمة، لا فيما يتعلق بالاختصاص.
    En consecuencia, la función del Estado de detención debería considerarse respecto de la obligación de cooperar con la corte y no respecto de la competencia. UN ومن ثم ينبغي طرق مسألة دور الدولة المتحفظة، فيما يتعلق بالالتزام بالتعاون مع المحكمة، لا فيما يتعلق بالاختصاص.
    C. Depósito de cartas y listas de coordenadas geográficas y cumplimiento de la obligación de debida publicidad UN إيداع الخرائط وقوائم اﻹحداثيات الجغرافيــة والامتثــال لالتزام اﻹعلان الواجب
    La defensa de los defensores de los derechos humanos y forma, pues, parte integrante de la obligación de los Estados de proteger y promover los derechos humanos. UN لذلك فإن الدفاع عن المدافعين عن حقوق الإنسان يمثل جزءاً لا يتجزأ من التزام الدول بحماية وتعزيز حقوق الإنسان.
    Los datos representaron una desviación de la obligación de la Parte contraída en virtud del Protocolo de limitar su consumo de tetracloruro de carbono a cero toneladas PAO para 2008. UN وتمثل تلك البيانات انحرافاً عن التزام الطرف بموجب البروتوكول الذي يقضي بأن يخفض استهلاكه من رابع كلوريد الكربون إلى صفر بدالة استنفاد الأوزون في عام 2008.
    China observó que el incumplimiento de la obligación de diligencia debida no entrañaría responsabilidad cuando no hubiera daño. UN ولاحظت الصين أن عدم الامتثال لواجب بذل العناية الواجبة في حالة عدم حدوث أضرار لا تترتب عليه مسؤولية.
    La formación de una base de conocimientos adecuada mediante la reunión de datos forma parte de la obligación de todo Estado de hacer frente a la violencia contra la mujer. UN ويشكل ضمان وجود قاعدة معرفة كافية بواسطة جمع البيانات جزءاً من واجب كل دولة معالجة العنف ضد المرأة.
    Se trata del aspecto pendiente más crítico de la obligación de Serbia de cooperar con la Oficina del Fiscal. UN وهذا هو الجانب الأبرز والأهم فيما يتصل بواجب التعاون مع مكتب المدعي العام من جانب صربيا.
    En el caso de proyectos de exportación generadores de divisas, esas garantías pueden consistir en eximirlos de la obligación de entregar moneda extranjera. UN وعلى صعيد مشاريع التصدير التي تولد عملة أجنبية، يمكن تمديد هذه الضمانات لتشمل اﻹعفاء من شرط تقديم عملة أجنبية.
    La Corte Internacional de Justicia también trató la cuestión de la obligación de negociar en los asuntos relativos a pesquerías y a la delimitación marítima. UN ونظرت محكمة العدل الدولية أيضا في الالتزام بالتفاوض في قضايا تتعلق بمصائد اﻷسماك وبتعيين الحدود البحرية.
    Principio 36: Derechos y deberes dimanantes de la obligación de reparar UN المبدأ ٦٣: الحقوق والواجبات الناشئة عن الالتزام بالتعويض
    Algunos miembros no estuvieron de acuerdo: si había una manera lícita de lograr un determinado resultado, el hecho de que el Estado demandado no la hubiera utilizado no bastaba para eximirlo de la obligación de restitución. UN واعترض بعض الأعضاء على هذا الرأي بقولهم إنه: إذا كانت هناك طريقة مشروعة لتحقيق نتيجة بعينها فإن كون الدولة المدعى عليها لم تنتفع بهذه الطريقة لا يعفيها في حد ذاته من التزامها بالرد.
    Las PYMES pueden también acogerse a un sistema simplificado de verificación e inspección y a la exención de la obligación de preparar declaraciones anuales sobre el medio ambiente. UN كما تستطيع هذه المشاريع أن تستفيد من نظام مبسط للتحقق والتفتيش، وكذلك إعفاء من ضرورة إصدار بيانات بيئية سنوية.
    k) El incumplimiento de la obligación complementaria de pagar una indemnización adecuada a las víctimas de violaciones del derecho a la vida y el no reconocimiento por el Estado de la obligación de indemnizar. UN (ك) خرق الالتزام الإضافي بتقديم التعويضات الكافية لضحايا انتهاكات الحق في الحياة، وعدم اعتراف الحكومات بالتعويض كالتزام يقع على عاتقها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus