Por otra parte, el incremento de la proporción de derechos consolidados aportará cierta seguridad de acceso a los mercados. | UN | وزيادة على ذلك، فإن الزيادة في نسبة المعدلات المجمﱠدة سوف توفر بعض اﻷمن للوصول إلى الاسواق. |
Ese descenso representaba una disminución del de la proporción de la AOD con respecto al ingreso nacional bruto, que pasó del 0,31% al 0,28%. | UN | وهذا يمثل تراجعاً في نسبة المساعدة الإنمائية الرسمية إلى الدخل القومي الإجمالي من 0.31 في المائة إلى 0.28 في المائة. |
El eje vertical muestra el cambio en puntos porcentuales de la proporción del PIB ahorrado entre los mismos dos períodos. | UN | ويبين المحور الرأسي النقاط المئوية للتغيير في نسبة الناتج المحلي اﻹجمالي المدخر فيما بين الفترتين أنفسهما. |
En primer lugar, se refiere al rápido e importante incremento de la proporción de mujeres en empleos remunerados. | UN | فهو أولا يشير إلى الزيادة السريعة والكبيرة في حصة المرأة من العمل المأجور. |
Sin embargo, este aumento de la proporción de solteros ha estado acompañado en gran medida por el aumento en esos países de la cohabitación fuera de matrimonio. | UN | بيد أن الزيادة في نسبة من ظلوا بدون زواج رافقتها إلى حد كبير الزيادة في المعاشرة خارج نطاق الزواج في تلك البلدان. |
Sin embargo, este aumento de la proporción de solteros puede haber estado compensado en gran medida por el aumento en esos países de la cohabitación fuera de matrimonio. | UN | بيد أن الزيادة في نسبة من ظلوا بدون زواج عرضتها إلى حد كبير الزيادة في المعاشرة خارج نطاق الزواج في تلك البلدان. |
Si a esta situación se añade la lucha civil que se libra en muchas partes del mundo, el resultado es un aumento general de la proporción de hogares que viven en la pobreza y del número de indigentes. | UN | وقد أدت هذه الحالة، مقترنة بالحروب اﻷهلية في كثير من أنحاء العالم، الى زيادة عامة في نسبة اﻷسر المعيشية التي تعيش في حالة فقر وفي عدد اﻷشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع. |
Si a esta situación se añade la lucha civil que se libra en muchas partes del mundo, el resultado es un aumento general de la proporción de hogares que viven en la pobreza y del número de indigentes. | UN | وقد أدت هذه الحالة، مقترنة بالحروب اﻷهلية في كثير من أنحاء العالم، الى زيادة عامة في نسبة اﻷسر المعيشية التي تعيش في حالة فقر وفي عدد اﻷشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع. |
Estas cifras revelan una drástica disminución de la proporción de la población étnicamente estonia, que en 1945 era del 97,3%. | UN | ويمثل ذلك انخفاضا جذريا في نسبة العرق الاستوني في استونيا الذي كان ٩٧,٣ في المائة في عام ١٩٤٥. |
Por consiguiente, es evidente que el aumento formal de la cantidad fue acompañado de un gran aumento de la proporción de las deducciones. | UN | ومن هنا يتضح بأن الزيادة الشكلية في حجم المبلغ رافقتها زيادة كبيرة في نسبة الاستقطاعات. |
En comparación con el informe anterior, ha habido un nuevo incremento de la proporción de mujeres en cargos ejecutivos en el Ministerio Federal de Relaciones Exteriores. | UN | مقارنة بالتقرير السابق، كانت هناك زيادة مستمرة في نسبة النساء في المراكز التنفيذية في وزارة الخارجية الاتحادية. |
Un factor importante que contribuye a la feminización de la pobreza en Corea es el aumento de la proporción de personas de edad en la población femenina. | UN | وأحد اﻷسباب الرئيسية التي تسهم في جعل المرأة أكثر تعرضا للفقر في كوريا هو الزيادة في نسبة المسنات بين السكان في هذا البلد. |
A la gravedad del problema se sumó un aumento de la proporción de las personas económicamente activas en la fuerza de trabajo. | UN | وإن الزيادة الحاصلة في نسبة الأفراد النشطين اقتصاديا والمنتمين إلى القوة العاملة قد أدت إلى تفاقم المشكلة. |
Los datos sobre fluctuaciones del número de delitos contra la vida y la integridad física muestran un aumento considerable de la proporción de mujeres víctimas de la violencia. | UN | وتشير التقلبات في عدد فرادى أنماط الجرائم المرتكبة ضد الحياة واﻷعضاء إلى زيادة كبيرة في نسبة النساء من ضحايا العنف. |
Entre tanto, bajo la dirección de la OMS, todos los organismos están empezando a utilizar el indicador de la proporción de partos asistidos por personal calificado para observar los progresos realizados en la reducción de la mortalidad materna. | UN | وفي غضون ذلك، تشرع جميع الوكالات، بقيادة منظمة الصحة العالمية، في استعمال مؤشر العملية المتمثل في نسبة الولادات التي تشرف عليها قابلات مؤهلات في رصد التقدم المحرز في خفض معدل وفيات الأمهات. |
En primer lugar, se refiere al rápido e importante aumento de la proporción de mujeres en empleos remunerados. | UN | فهو أولا يدل على الزيادة السريعة والكبيرة في حصة المرأة في العمل المدفوع الأجر. |
Acogió con satisfacción el aumento de la proporción de los recursos de cooperación técnica destinada a los países menos adelantados. | UN | ورحب بالزيادة في حصة أقل البلدان نمواً من موارد التعاون التقني. |
Además, varios Estados registraron una disminución de la proporción durante el decenio. | UN | سجَّلت عدة ولايات أيضاً انخفاضاً في النسبة بين الجنسين خلال العقد. |
La evolución de la composición por edades en muchos países en desarrollo, con el aumento de la proporción de los grupos de edades mayores, ha contribuido a intensificar esa necesidad. | UN | وعزز تلك الحاجـــة تغير التكوين العمري في العديد من البلدان النامية، مما زاد من نسبة فئات السكان الأكثر تقدما في السن. |
Todas las pequeñas empresas están obligadas al pago de contribuciones, independientemente de la proporción de mujeres que empleen. | UN | وتخضع جميع المشاريع التجارية الصغيرة لﻹسهام بمدفوعات، بغض النظر عن نسبة النساء العاملات. |
En menos de cuatro años, se produjo un aumento considerable de la proporción general de recursos destinados a los países más necesitados de apoyo del FNUAP. | UN | ففي أقل من أربع سنوات، حدثت زيادة ملحوظة في الحصة الإجمالية من الموارد المخصصة للبلدان التي هي في أمس الحاجة لدعم الصندوق. |
Tendencias y proyecciones de la proporción de jóvenes (de 10 a 24 años) en África, por subregión, 1950 a 2050 | UN | الاتجاهات والإسقاطات المتعلقة بنسبة الشباب (10 أعوام - 24 عاما) في أفريقيا، حسب المناطق دون الإقليمية، 1950-2050 |
Si bien las estimaciones varían, ambas fuentes pintan un panorama similar de la proporción de las emisiones del transporte que representa cada uno de los medios de locomoción. | UN | وعلى الرغم من تفاوت التقديرات، يرسم كلا المصدران صورة مشابهة لحصة وسائط النقل من الانبعاثات. |
Con arreglo a la segunda, se fijaría el coeficiente de desgravación según un criterio basado en una desviación máxima permisible de la tasa de prorrateo a partir del nivel de la proporción correspondiente al Estado Miembro que tiene un ingreso per cápita más bajo en el ingreso mundial. | UN | والاقتراح الثاني يحدد المعامل وفقا لمعيار يستند الى الحد اﻷقصى المسموح بها للحيود عن معدل اﻷنصبة المقررة بالنسبة للحصة العالمية من الدخل لدى الدولة العضو ذات الحد اﻷدنى من الدخل الفردي. |
La experiencia ha demostrado en general que el sistema de asignación de recursos aprobado por decisión 96/15 ha redundado en un pronunciado aumento de la proporción general de recursos destinados a los países más necesitados de apoyo. | UN | وقد أظهرت الخبرة الإجمالية أن نظام تخصيص الموارد الذي اعتُمد في المقرر 96/15 قد أدى إلى زيادة ملحوظة في النصيب الإجمالي من الموارد الموجهة إلى البلدان التي في أمس الحاجة إلى الدعم. |
La delegación de la India apoya asimismo la recomendación de la Comisión Consultiva de que la Asamblea vuelva a estudiar en breve la cuestión de la proporción total entre oficiales adscritos gratuitamente y funcionarios financiados por las Naciones Unidas y espera que el Secretario General presente un informe sobre el particular antes del comienzo del quincuagésimo primer período de sesiones. | UN | ويؤيد وفد الهند كذلك توصية اللجنة الاستشارية التي تدعو فيها الجمعية إلى أن تستأنف في مستقبل قريب نظرها في مسألة تحديد النسبة اﻹجمالية بين الموظفين المنتدبين مجانا وبين الموظفين الممولين من اﻷمم المتحدة وتأمل في أن يقدم اﻷمين العام تقريرا بشأن هذا الموضوع قبل بداية الدورة الحادية والخمسين. |
388. El Grupo estima que la forma más precisa de calcular la producción de Kuwait si no hubiera habido invasión es a partir de la proporción que correspondía a Kuwait en el límite máximo de producción oficialmente fijado por la OPEP y de la producción efectiva de la OPEP. | UN | 388- ويرى الفريق أن أدق أسلوب لتقدير إنتاج الكويت، في سيناريو اللاغزو، هو بالعودة إلى الحصة المخصصة للكويت قبل وقوع الغزو من الحد الأقصى للانتاج الرسمي الذي تعينه الأوبك وإلى الإنتاج الفعلي للأوبك. |