¿Qué sabéis vosotros de la voluntad de Dios? Sois unos malditos paganos. | Open Subtitles | ما الذي تعرفه أنت عن إرادة الله إنك وثني لعين |
Esta estrecha colaboración entre ambos organismos ha brindado sus frutos y constituye la expresión de la voluntad de los países de la región de asistir a Haití. | UN | لقد نجح هذا التعاون الوثيق بين المنظمتين وأثمر، وهو يشكل تعبيرا عن إرادة بلدان المنطقة لمساعدة هايتي. |
Va en contra de la voluntad de la mayoría abrumadora de los Estados Miembros el establecer plazos arbitrarios u obligar a la aceptación de planes sin madurar. | UN | ومن المناهض لإرادة الأغلبية الساحقة للدول الأعضاء تحديد مواعيد نهائية تعسفية أو الإرغام على تمرير الخطط غير الناضجة. |
De esta manera, el mayor o menor tiempo que un país sea integrante del Consejo dependería de la voluntad de cada región. | UN | وبالتالي إن طول فترة عضوية بلد من البلدان في المجلس من شأنه أن يتوقف على إرادة كل منطقة. |
Su éxito en tal misión dependerá en última instancia de la voluntad de las partes de resolver sus diferencias en la mesa de negociaciones y no en el campo de batalla. | UN | ولكن نجاحهم سيتوقف في نهاية اﻷمر على رغبة الطرفين في تسوية خلافاتهما على طاولة المفاوضات لا في ساحة المعركة. |
La libertad de prensa y la libertad de expresión siguen siendo los bastiones de la democracia y la más alta expresión de la voluntad de los pueblos. | UN | وبالتالي تظل حرية الصحافة وحرية الكلمة معقلي الديمقراطية وأسمى تعبير عن إرادة الشعب. |
Por primera vez en su historia, Rusia está iniciando transformaciones importantes en circunstancias de paz civil, mediante la libre expresión de la voluntad de sus ciudadanos. | UN | وبدأت روسيا، ﻷول مرة في تاريخها، تجري تحولات كبرى في ظروف من السلام المدني، من خلال التعبير الحر عن إرادة مواطنيها. |
La paz tiene que nacer de la voluntad de las partes en conflicto. | UN | وينبغي أن يتولد السلم عن إرادة أطراف الصراع. |
En tal caso, el Estado sucesor tiene el derecho de atribuir su nacionalidad a una de las personas mencionadas en el párrafo 1, independientemente de la voluntad de esa persona. | UN | وفي مثل هذه الحالة، يكون لتلك الدولة الحق في إعطاء جنسيتها إلى شخص من اﻷشخاص المشار إليهم في الفقرة ١، بصرف النظر عن إرادة ذلك الشخص. |
La lista nacional sigue siendo una medida aislada que depende de la voluntad de los partidos políticos y no de un sistema de cuotas. | UN | فاللائحة الوطنية تبقى إجراء معزولا وخاضعا لإرادة الأحزاب السياسية ولا تهم نظام حصص. |
Este puede adaptarse en función de la voluntad de los dos cónyuges. | UN | بيد أن هذا التعايش قابل للتكييف تبعا لإرادة القرينين. |
Sin embargo, se está examinando cada vez con más cuidado la calidad de las elecciones para asegurar que los resultados sean representativos de la voluntad de la población. | UN | ومع ذلك، فإنه يجري بصورة متزايدة إخضاع نوعية الانتخابات للتمحيص لكفالة أن تكون نتائج الانتخابات ممثلة لإرادة الشعب. |
Después de todo, este problema aparentemente sencillo sigue siendo el obstáculo más grave cuya eliminación depende en su totalidad de la voluntad de los Estados Miembros. | UN | ففي المحك اﻷخير ستظل هذه المشكلـة، البسيطة ظاهرا، هي العقبة الكأداء، وإزالتها ستتوقف بالكامل على إرادة الدول اﻷعضاء. |
La decisión adoptada por la Comisión pese a los problemas planteados por la delegación de Argelia da fe de la voluntad de negociar que ha demostrado Marruecos en estas circunstancias. | UN | إن القرار الذي انتهت اللجنة الى اتخاذه، بالرغم من المشاكل التي أثارها الوفد الجزائري، يشهد على إرادة التفاوض التي أثبت المغرب تحليه بها في هذا الظرف. |
Esto sería una indicación clara de la voluntad de la comunidad internacional de dedicarse realmente a resolver el problema de la remoción de minas. | UN | وهذا من شأنه أن يعطي دليلا واضحا على رغبة المجتمع الدولي في معالجة مشكلة إزالة اﻷلغام بصورة فعالة. |
Ese mensaje es sencillo: la fatalidad no existe en la historia; ésta depende de la voluntad de los hombres de ser dueños de su destino. | UN | وهذه الرسالة هي رسالة بسيطة: ان التاريخ ليس قضاء وقدراً؛ ويتوقف على ارادة الانسان أن يتحكم في مصيره. |
No se le debe permitir que se burle impunemente de la voluntad de la comunidad internacional. | UN | فيجب ألا يسمح لها أن تسخر من إرادة المجتمع الدولي دون عقاب. |
Se trata no sólo de los objetivos de mi Gobierno, sino también de la voluntad de la comunidad internacional a su nivel más elevado. | UN | وهذا القرار لا يتعلق بأهداف حكومــة بلادي فحسب بل أيضا بإرادة المجتمع الدولي على أعلى مستوياته. |
La colaboración entre el Brasil y la Argentina en el ámbito de la energía nuclear es una prueba palpable de la voluntad de ambos países de utilizar esta energía únicamente con fines pacíficos. | UN | وتعاونُ البرازيل مع الأرجنتين في المجال النووي هو دليل ملموس على عزم البلدين استخدام الطاقة النووية لأغراض سلمية فقط. |
Además, el artículo 433 reduce las penas aplicadas si el acto de rapto se comete con intención de matrimonio, independientemente de la voluntad de la mujer. | UN | وعلاوة على ذلك تخفف المادة ٤٣٣ العقوبات على الجريمة إذا كان سبب الاختطاف الرغبة في الزواج، بصرف النظر عن رغبة المرأة. |
Es más, en muchos casos se han registrado claras demostraciones de la voluntad de aplicar las sanciones contra la UNITA, y hacerlas más eficaces. | UN | ففي العديد من الحالات، كانت هناك دلائل واضحة على الرغبة في تنفيذ الجزاءات المفروضة على يونيتا وجعلها أكثر فعالية. |
Ahora bien, deriva también de la voluntad de corregir los resultados negativos registrados tanto en la realización de los derechos humanos como en la puesta en práctica del desarrollo y de subrayar la interdependencia de estos dos conceptos. | UN | وهو منبثق أيضا، مع هذا، عن الرغبة في تصحيح النتائج السلبية التي سبق ظهورها سواء عند إعمال حقوق اﻹنسان أم عند تنفيذ التنمية، مع تسليط الضوء على الترابط القائم بين هذين المفهومين. |
Su sacrificio supremo constituye un recordatorio de la voluntad de los seres humanos de luchar contra las fuerzas destructivas de los conflictos armados. | UN | إن التضحية الأسمى التي قدموها تذكرنا باستعداد الإنسان لمكافحة القوى الهدامة للصراعات المسلحة. |
La Gente Vieja era conocida por procrear con los humanos a veces en contra de la voluntad de los humanos. | Open Subtitles | الجنيون عُرفوا بالتزاوج مع الإنس، أحياناً غصباً عن إرادتهم |
Eran también una clara muestra de la voluntad de Colombia por superar los desafíos pendientes. | UN | كما يمثل إشارة واضحة لرغبة كولومبيا في التغلب على التحديات القائمة. |
El principio básico que subyace en la democracia, en todas sus formas, es el que proclama que el poder legítimo se deriva de la voluntad de las personas expresada libremente. | UN | ويعد المبدأ الجوهري المؤسس للديمقراطية بكافة أشكالها هو اكتساب السلطة لشرعيتها من خلال تعبير الشعب الحر عن إرادته. |