El Sr. Toala, la Sra. Toala y Eka apelaron separadamente contra esas órdenes ante la Dirección de Revisión de las órdenes de Deportación. | UN | وطعن السيد تووالا ثم السيدة تووالا وايكا في هذه الأوامر لدى الهيئة المعنية بإعادة النظر في أوامر الإبعاد بصورة منفصلة. |
El Sr. Toala, la Sra. Toala y Eka apelaron separadamente contra esas órdenes ante la Dirección de Revisión de las órdenes de Deportación. | UN | وطعن السيد تووالا ثم السيدة تووالا وايكا في هذه الأوامر لدى الهيئة المعنية بإعادة النظر في أوامر الإبعاد بصورة منفصلة. |
Sólo un pequeño número de las órdenes de demolición se cumple efectivamente cada año. | UN | ولا ينفذ بالفعل سوى عدد بسيط من أوامر الهدم في كل سنة. |
Se mantiene un calendario semanal detallado con el valor de los contratos firmados y una previsión del valor de las órdenes de modificación. | UN | ويُحتفظ بجدول أسبوعي مفصل يبين قيمة العقود المبرمة والقيمة المتوقعة لأوامر التغيير. |
El calendario se actualiza cada semana e incluye una previsión del valor de las órdenes de modificación. | UN | ويجري استكمال الجدول على أساس أسبوعي وتُدرج فيه القيمة المتوقعة لأوامر التغيير. |
Se insistió sobre todo en la no ejecución de las órdenes de detención pendientes. | UN | وتم التركيز بصورة خاصة على عدم تنفيذ أوامر إلقاء القبض غير المنجزة. |
Antes del fin del segundo trimestre del ejercicio económico se había publicado el 75,86% de las órdenes de compra de los pedidos que requerían licitación | UN | بحلول نهاية الربع الثاني من السنة المالية، كان قد صدر 75.86 في المائة من أوامر الشراء لطلبات التوريد التي تقتضي مناقصات |
El Sistema tampoco prevé el registro de las órdenes de compra y, por lo tanto, no tiene en cuenta esas obligaciones hasta que se efectúan los pagos. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يتكفل النظام بإدخال أوامر الشراء، ولذا فإنه لا يأخذ الالتزامات في الحسبان الى أن يجري سداد المبالغ. |
Se informó a la Junta de que la cuestión de las órdenes de compra múltiples resultaba inevitable debido a que la Sede asignaba fondos en forma trimestral. | UN | وأبلغ المجلس بـأن مسألـة أوامر الشراء المتعددة لا يمكن تجنبها نظرا لتخصيص الموارد من جانب المقر على أساس ربع سنوي. |
Además, la República de Chipre ha firmado acuerdos bilaterales con diversos países que prevén el registro y la imposición del cumplimiento de las órdenes de alimentos. | UN | وباﻹضافة الى ذلك وقعت جمهورية قبرص اتفاقات ثنائية مع عدد من البلدان، تنص على تسجيل وانفاذ أوامر دفع اﻹعالة. |
El porcentaje de confirmación y prórroga de las órdenes de detención administrativa era altísimo. | UN | ومعدل تجديد أوامر الاحتجاز اﻹداري مرتفع جدا. |
El Administrador General velará por la ejecución de las órdenes de pago que curse el Secretario General, previstas en el artículo 8. | UN | ويكفل المدير العام تنفيذ أوامر الدفع الصادرة عن اﻷمين العام والمشار إليها في المادة ٨. |
No obstante, se aprecia también un aumento de las peticiones de las órdenes de protección previstas en la Domestic Violence Act. | UN | إلا أن اﻷرقام تبين أيضا تزايدا في طلبات استصدار أوامر حماية بموجب قانون العنف العائلي. |
Se está tratando de reducir la ejecución de las órdenes de demolición hasta que pueda encontrarse una solución permanente. | UN | ويبذل جهد لتقليل تنفيذ أوامر الهدم إلى أن يتم العثور على حل دائم. |
La Ley de ejecución de las órdenes de pago de alimentos R.S.N.W.T. 1988 establece un programa gubernamental para aplicar las órdenes de prestación de apoyo económico. | UN | وينشئ قانون تنفيذ أوامر اﻹعالة لعام ٨٨٩١ برنامجاً حكومياً لتنفيذ أوامر اﻹعالة. |
Además, las autoridades se han negado en repetidas ocasiones a permitir a los detenidos recurrir a sus propios servicios médicos, incluso a pesar de las órdenes de los tribunales. | UN | وفضلا عن ذلك فقد رفضت السلطات مرارا السماح للمحتجزين بالاستفادة من خدماتهم الطبية الخاصة حتى بالرغم من أوامر المحاكم. |
- Apelación ante la Dirección de Revisión de las órdenes de Deportación dentro de los 42 días de la fecha en que se pronunció la orden. | UN | :: الطعن في الأمر لدى الهيئة المعنية بإعادة النظر في أوامر الإبعاد في غضون 42 يوماً من تاريخ تسليم أمر الإبعاد. |
El Relator Especial examina la renovación de las órdenes de detención y el incumplimiento de las disposiciones de los tribunales relativas a la puesta en libertad de los detenidos. | UN | ويفحص المقرر الخاص تجديد أوامر الاعتقال وعدم الامتثال لأوامر الإفراج الصادرة عن المحاكم. |
:: No se hace ninguna consignación concreta ni cuantificada respecto de los efectos constantes de las órdenes de modificación. | UN | :: عدم تقدير اعتماد محدد أو كمي للتعويض عن التأثير المستمر لأوامر التغيير. |
El calendario se actualiza cada semana e incluye una previsión del valor de las órdenes de modificación. | UN | ويجري استكمال الجدول أسبوعيا وتدرج فيه القيمة المتوقعة لأوامر التغيير. |
El Yukon tiene una de las más altas tasas de recaudación respecto de las órdenes de mantenimiento en el país. | UN | وليوكون في الوقت الراهن أعلى معدلات التحصيل فيما يتعلق بأوامر النفقة واﻹعالة في البلد. |
Dichos funcionarios pueden consultar y hacer copias de los registros de la prisión y de las órdenes de detención y encarcelamiento, conversar con los presos y escuchar cualquier queja que éstos deseen formular. | UN | وله أن يطلع على دفاترها وأوامر القبض والحبس وأن يأخذ صوراً منها وأن يتصل بأي محبوس ويسمع منه أي شكوى يريد أن يبديها له. |
52. Recordar a los proveedores y los solicitantes la importancia de que utilicen de manera efectiva el sistema de rastreo de pedidos basado en la web a los efectos del control del estado de las órdenes de compra, la calidad de los bienes recibidos y la evaluación de los proveedores | UN | إبلاغ الموردين ومجهزي طلبات الشراء بأهمية استخدام نظام التتبع الإلكتروني على نحو فعال لرصد حالة المهل الزمنية للطلبات ونوعية السلع المستلمة وتقييم الموردين |
Sírvanse facilitar información sobre los mecanismos disponibles para velar por un uso eficaz de las órdenes de alejamiento, las órdenes de restricción y los desahucios como herramientas para que la policía prevenga y combata la violencia doméstica. | UN | يرجى تقيم معلومات عن الآليات المتوفرة لضمان الاستخدام الفعال للأوامر الزجرية والمانعة والإدانات باعتبارها أدوات تستخدمها الشرطة لمنع العنف العائلي ومكافحته. |