"de las formas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أشكال
        
    • الأشكال
        
    • من اﻷشكال
        
    • لأشكال
        
    • باﻷشكال
        
    • للأشكال
        
    • بأشكال
        
    • من الطرق
        
    • عن السبل
        
    • للطرق
        
    • من السبل
        
    • للسبل
        
    • بين الطرق
        
    • الخاصة بالشعوب
        
    • أفعال المنطوق
        
    Sin embargo, la desigualdad de ingresos entre hombres y mujeres representa una de las formas más persistentes de discriminación contra la mujer. UN ومع ذلك، فإن الفجوة بين ما تكسبه المرأة وما يكسبه الرجل هي أحد أكثر أشكال التمييز ضد المرأة استحكاما.
    En efecto, hoy hace exactamente un decenio que Rwanda presenció una de las formas más brutales de crueldad que los seres humanos puedan infligir a otros. UN والواقع أن رواندا شهدت، في مثل هذا اليوم قبل عقد مضى، واحدا من أبشع أشكال القسوة التي يمكن أن يلحقها البشر بالآخرين.
    Pero usted no tiene que bloquear este tipo durante decadas y efectivamente lo puso a traves de las formas de tortura. Open Subtitles ولكن لم يكن لديك لقفل هذا الرجل حتى لعقود ووضع على نحو فعال له من خلال أشكال التعذيب.
    Incluso en los países desarrollados, entre otros el Canadá, se ha producido un aumento de las formas no estructuradas de empleo. UN وحتى في البلدان المتقدمة النمو، بما في ذلك كندا، كانت هناك زيادة في الأشكال غير المعتادة للعمل.
    Una Parte que remitió una notificación verificada señaló que la notificación era de las formas amfibolas de amianto Una Parte que remitió una notificación verificada señaló que la notificación era de las formas anfibólicas de amianto. UN وأشار أحد الأطراف الذي قدم إخطاراً متحقق فيه، إلى أن الإخطار وجه بشأن الأشكال المبهمة للأسبستوس.
    La reparación podrá consistir en una o varias de las formas que se mencionan a continuación, cuya lista no es exhaustiva UN يمكن أن تتخذ التعويضات شكلا أو أكثر من اﻷشكال المشار إليها في القائمة أدناه التي ليست شاملة لكافة اﻷشكال ومنها:
    Observando que la pobreza, la ignorancia y la discriminación en todas sus formas son las causas principales de las formas contemporáneas de esclavitud, UN وإذ تلاحظ أن الفقر والجهل والتمييز بكافة أشكاله هي الأسباب الرئيسية لأشكال الرق المعاصرة،
    Fondo Fiduciario de las Naciones Unidas para el examen de las formas UN صندوق اﻷمم المتحدة الاستئماني المعني باﻷشكال المعاصرة للرق
    El narcotráfico es una de las formas más peligrosas del crimen organizado. UN والاتجار بالمخدرات من أخطر أشكال الجرائم المنظمة.
    La violencia familiar es una de las formas más insidiosas de violencia, especialmente contra las mujeres y los niños. UN إن العنف اﻷسري شر أشكال العنف، ولاسيما ضد النساء واﻷطفال.
    La construcción de esas carreteras constituye en la actualidad una de las formas más peligrosas de confiscación de tierras. UN ويشكل بناء تلك الطرق اليوم واحدا من أخطر أشكال مصادرة اﻷراضي.
    De éstos, más del 50% perdieron sus puestos de trabajo como consecuencia de reducciones de personal relacionadas con el cambio de las formas de propiedad o administración. UN وخرج منهم إلى سوق العمل أكثر من ٥٠ في المائة نتيجة لتخفيض الموظفين في إطار تغيير أشكال الملكية أو اﻹدارة.
    Se ha llegado a la conclusión de que para la mujer la experiencia de la pobreza es diferente y más aguda que para el hombre a causa de las formas de discriminación basadas en el sexo. UN وقد تبين أيضا أن خبرة المرأة في مجال الفقر مختلفة وأكثر حدة من خبرة الرجال بسبب أشكال التمييز الموجه ضد المرأة.
    El párrafo 2 reafirma este principio con respecto al crimen de agresión, conforme a lo dispuesto en el artículo 16, que trata de las formas de participación. UN وتؤكد الفقرة ٢ من جديد هذا المبدأ فيما يتعلق بجريمة العدوان المنصوص عليها في المادة ٦١ التي تتناول أشكال المشاركة.
    La explotación de la mano de obra y el agotamiento del medio ambiente son algunas de las formas graves de violación provocadas por los nuevos sistemas económicos. UN ويمثل استغلال القوى العاملة وتدهور البيئة بعض الأشكال الخطيرة للانتهاكات الناجمة عن الترتيبات الاقتصادية الجديدة.
    Sobre la cuestión de quiénes deberían ser los beneficiarios de las formas complementarias de protección, se hizo referencia a que ambos instrumentos proporcionaban puntos de referencia valiosos. UN وبخصوص التساؤل عن من له الحق في الاستفادة من الأشكال التكميلية للحماية، أشير إلى كلا الصكين بوصفهما مرجعان قيّمان.
    En general, se reconoció que los estándares de trato aplicables a los beneficiarios de las formas complementarias de protección debían ser idénticos o tan semejantes como fuera posible a los que se aplicaban a los refugiados reconocidos. UN وتم الاعتراف على نطاق واسع بأن معايير المعاملة الخاصة بالمستفيدين من الأشكال التكميلية للحماية ينبغي أن تكون مطابقة لتلك الموضوعة لصالح اللاجئين المعترف بهم رسمياً، أو قريبة منها إلى أقصى حد ممكن.
    Esa limitación podría adoptar una de las formas siguientes: UN ومن الممكن أن يأخذ ذلك الحد اﻷقصى شكلا من اﻷشكال التالية:
    En cuarto lugar, el alcance de esas tareas: la medición, vigilancia y evaluación de los resultados van más allá de las formas tradicionales de rendición de cuentas. UN رابعا، نطاق هذه المهام: يمتد نطاق قياس اﻷداء ورصده وتقييمه إلى أبعد من اﻷشكال التقليدية للمساءلة.
    Las comunidades y grupos religiosos son, por tanto, no sólo el blanco de las formas críticas de expresión, sino también, en muchos casos, el origen de éstas. UN ومن ثم فإن الجماعات والمجتمعات الدينية ليست فقط هدفاً لأشكال التعبير النقدي، بل هي أيضاً مصدرها في حالات كثيرة.
    Relator Especial encargado de examinar la cuestión de las formas contemporáneas de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia UN المقرر الخاص المعني باﻷشكال المعاصرة من العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب وما يتصل بذلك من تعصب
    La cooperación Sur-Sur, sin embargo, debe seguir siendo un complemento de las formas tradicionales de cooperación, y no convertirse en un sustituto. UN على أنه ذكر أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يجب أن يظل مكملا للأشكال التقليدية للتعاون وليس بديلا لها.
    La manipulación genética de las formas de vida plantea graves peligros para la salud y el medio ambiente. UN ويشكل تداول الجينات الخاصة بأشكال الحياة تهديدات ايكولوجية وصحية خطيرة.
    Es un proceso llamado habituación y es una de las formas más básicas en la que aprendemos como humanos. TED إنها عملية تدعى بالاعتياد وهي واحدة من الطرق القاعدية التي نتعلمها كبشر.
    En la primera parte de la nota se daba una visión general de las formas en que el Foro Permanente ha trabajado con el sistema intergubernamental hasta el presente. UN وكان الجزء الأول من المذكرة عبارة عن لمحة عامة عن السبل التي عمل بها المنتدى الدائم مع المنظومة الحكومية الدولية حتى الآن.
    Un estudio de las formas y medios de mejorar la eficacia del derecho internacional tendría una utilidad práctica para la comunidad internacional. UN فإجراء دراسة للطرق والوسائل الكفيلة بتحصين فعالية القانون الدولي قد تكون لها فائدة عملية بالنسبة للمجتمع الدولي.
    Una participación activa de la Asamblea General en un proceso de ese tipo también sería una de las formas de revitalizar más la Asamblea General. UN والانخراط النشط للجمعية العامة في هذه العملية سيكون أيضا من السبل المؤدية إلى المزيد من إعادة تنشيط الجمعية العامة.
    El informe, que contiene un análisis de las formas de promover y proteger los derechos de los niños migrantes, en particular en el caso de los niños migrantes no acompañados y de los niños separados de sus familias, se centra especialmente en los riesgos que afrontan los adolescentes. UN ويتضمن التقرير تحليلا للسبل والوسائل الكفيلة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان للأطفال المهاجرين، بمن فيهم الأطفال غير المصحوبين والأطفال المفصولون عن أسرهم، مع التركيز على المخاطر التي يواجهها المراهقون.
    Compartir y mancomunar información, conocimientos, mercados y recursos son algunas de las formas en que los países en desarrollo pueden promover su crecimiento y desarrollo. UN فإن تقاسم وتجميع المعلومات، والمعارف، واﻷسواق، والموارد يعتبران من بين الطرق التي تستطيع البلدان النامية أن تنهض من خلالها بنموها وتنميتها.
    Sin embargo, la inclusión de las formas indígenas de aprendizaje, enseñanza, instrucción y formación era importante para que los alumnos o aprendices y los maestros o instructores integrados en las instituciones generales pudieran aprovechar la enseñanza de una forma sensible desde el punto de vista cultural que aprovechara, utilizara, promoviera y fomentara la conciencia acerca de las perspectivas y los idiomas indígenas. UN ومع ذلك، فإن إفساح حيز لأساليب التعلم والتلقين والتعليم والتدريب الخاصة بالشعوب الأصلية هو أمر هام لضمان تمكن الطلاب/المتعلمين والمدرسين/المدرِّبين في المؤسسات العامة من الاستفادة من التعليم على نحو يراعي الثقافة ويستند إلى منظورات الشعوب الأصلية ولغاتها ويستخدمها ويعززها ويذكي الوعي بها.
    58. El Sr. Naziri-Asl (República Islámica del Irán) dice que su delegación desea reservarse el derecho de volver a la cuestión de las formas verbales de los párrafos 11 y 12. UN 58 - السيدة نذيري - أصل (جمهورية إيران الإسلامية): قال إن وفده يود أن يحتفظ بالحق في العودة إلى مسألة أفعال المنطوق الواردة في الفقرتين 11 و 12.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus