"de las situaciones de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حاﻻت
        
    • لحالات
        
    • من حالات
        
    • لأوضاع
        
    • مع حالات
        
    • حالات اللاجئين
        
    • التصدي للأوضاع في
        
    • إزاء حالات
        
    • من أوضاع الأشخاص
        
    • التي تسود في حالات
        
    50. Se sigue considerando que la repatriación voluntaria es la mejor solución duradera de las situaciones de refugiados en todo el mundo. UN ٥٠- ما زال يُنظر إلى العودة الطوعية إلى الوطن على أنها الحل الدائم المفضل لحالات اللجوء على النطاق العالمي.
    Es crucial una respuesta adecuada y rápida a las situaciones de emergencia para asistir a las víctimas, disminuir la tirantez y crear un clima propicio para la solución de las situaciones de crisis. UN إن الاستجابة اللازمة والفورية لحالات الطوارئ أمر حاسم في مساعدة الضحايا وتخفيف التوتر وإقامة المناخ المؤاتي لحل اﻷزمات.
    Estas normas se utilizarían a su vez para proporcionar una base más racional para el establecimiento de mecanismos de coordinación apropiados para cada una de las situaciones de emergencia. UN وستستخدم هذه المعايير بدورها لتوفير أساس منطقي بقدر أكبر ﻹقامة آليات التنسيق المناسبة لكل حالة فريدة من حالات الطوارئ.
    Estamos convencidos de que la asistencia humanitaria debe abordar las causas fundamentales de las situaciones de emergencia. UN ونحن نرى بقوة أن المساعدة اﻹنسانية ينبغي أن تعالج اﻷسباب الجذرية لحالات الطوارئ.
    En el caso de las situaciones de conflicto, un indicador importante de la necesidad de traspasar esas funciones ha sido la creación y la puesta en marcha de un proceso de paz con carácter oficial. UN وبالنسبة لحالات المنازعات، يعد إنشاء عملية سلام رسمية والشروع في تنفيذها أحد المؤشرات الهامة على الحاجة الى هذا التحول.
    Es sumamente importante definir y abordar las causas de fondo de las situaciones de emergencia. UN ومما له أبلغ اﻷهميــــة أن يتم تحديد ومعالجة اﻷسباب الجذرية لحالات الطوارئ.
    Este fenómeno es una de las causas principales de las situaciones de crisis en el mundo, en particular en el contexto de la etapa posterior a la Unión Soviética. UN فقد أصبحت هذه الظاهرة من اﻷسباب الرئيسية لحالات اﻷزمات في العالم، وخاصة في سياق ما بعد السوفيات.
    Estos comités permiten el examen simultáneo de los aspectos políticos, de seguridad y humanitarios de las situaciones de emergencia. UN وتمكن هذه اللجان من النظر في اﻷبعاد السياسية واﻷمنية واﻹنسانية لحالات الطوارىء بصورة متزامنة.
    De seguro no está fuera del alcance de la comunidad de naciones encontrar las maneras de abordar con eficacia temas como la explotación económica de las situaciones de conflicto o el desmedido gasto generalizado en armamentos. UN ولا شك أن بوسع مجتمع الأمم أن يجد السبل للتصدي الفعال لمسائل من قبيل الاستغلال الاقتصادي لحالات الصراع.
    Todos los niños soldados deben ser inmediatamente retirados de las situaciones de conflicto y se deben adoptar disposiciones para su reintegración en la sociedad civil. UN ويجب إبعاد جميع الجنود اﻷطفال فورا من حالات النزاع واتخاذ الترتيبات اللازمة ﻹعادة إدماجهم في المجتمع المدني.
    En primer lugar, ninguna de las situaciones de emergencia que se afrontan actualmente tiene el volumen ni la importancia política suficientes como para generar titulares de primera plana. UN فبشكل أساسي، لم تصل أية حالة من حالات الطوارئ التي نواجهها حاليا إلى حجم أو أهمية سياسية تجتذب وسائط اﻹعلام لتغطيته في الصفحات اﻷولى.
    Los múltiples conflictos en varias regiones ponen de manifiesto la necesidad de seguir reforzando y de integrar un proceso coordinado que permita pasar de las situaciones de crisis al desarrollo. UN فالصراعات المتعددة في عدة مناطق أوضحت بجلاء ضرورة زيادة توطيد وتكامل عملية منسقة تتحرك من حالات اﻷزمات إلى التنمية.
    3. Además, las circunstancias particulares de las situaciones de refugiados en algunas regiones condujeron a los Estados a elaborar instrumentos específicos. UN 3- وإضافة إلى ذلك، فقد أرغمت الظروف الخاصة لأوضاع اللاجئين في بعض المناطق الدول على وضع صكوك محددة تتعلق باللاجئين.
    Tomadas en conjunto, esas medidas han de incrementar la capacidad de África con respecto al mantenimiento de la paz y el tratamiento de las situaciones de conflicto, contribuyendo así a la estabilidad del continente. UN وهي إذا ما أُخذت معا ستزيد من قدرات أفريقيا في مجال حفظ السلم والتعامل مع حالات الصراع، وتسهم بذلك في استقرار القارة.
    En este mismo sentido, reiteramos nuestro llamamiento a la solidaridad en cuanto a la responsabilidad de compartir la carga de las situaciones de los refugiados. UN وعلى نفس المنوال، نعيد تأكيد نداءنا بشأن تقاسم الأعباء والمسؤوليات دوليا في حالات اللاجئين.
    12. Decide que el Comité de Organización establezca el programa de la Comisión, teniendo debidamente en cuenta la necesidad de que ésta se ocupe de forma equilibrada de las situaciones de países de distintas regiones de conformidad con los propósitos principales de la Comisión que se indican más arriba y sobre la base de los elementos siguientes: UN 12 - تقرر أن تقوم اللجنة التنظيمية، مع إيلاء الاعتبار الواجب لتحقيق التوازن في التصدي للأوضاع في البلدان في مختلف مناطق العالم وفقا للغايات الرئيسية للجنة بناء السلام على النحو المنصوص عليه أعلاه، بوضع جدول أعمال للجنة بناء السلام يستند إلى ما يلي:
    Promoción de un enfoque coordinado en el sistema de las Naciones Unidas de las situaciones de emergencia humanitaria y, cuando convenga, preparación de documentos de política para el examen de determinadas situaciones complejas de emergencia por el Comité Permanente entre Organismos. UN تعزيز نهج منسق لمنظومة اﻷمم المتحدة إزاء حالات الطوارئ الانسانية، والقيام، عند الاقتضاء، بإعداد ورقات سياسة لنظر اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات في حالات محددة من حالات الطوارئ المعقدة.
    Se señaló que el ACNUR no era " el organismo de los desplazados internos " y que era importante que la Oficina tuviera estrategias de salida de las situaciones de desplazamiento interno, y varias delegaciones observaron que la labor del ACNUR con los desplazados internos no debía realizarse a expensas de la protección de los refugiados. UN ولقد أشير إلى أن المفوضية ليست " وكالة للأشخاص المشردين داخلياً " وأنه من المهم أن يكون لدى المفوضية استراتيجيات خروج من أوضاع الأشخاص المشردين داخلياً، ويعلق العديد من الوفود بأن عمل المفوضية مع الأشخاص المشردين داخلياً ينبغي ألا يكون على حساب حمايتها للاجئين.
    Las tradicionales desventajas que padece la mujer con respecto al hombre se ven intensificadas en el caos de las situaciones de emergencia. UN وتشتد حدة الفوارق السلبية التقليدية غير المؤاتية للمرأة، بالنسبة إلى الرجل، في خضم الفوضى التي تسود في حالات الطوارئ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus