Estimamos que en esta nueva etapa la necesidad de lograr una aplicación coherente y uniforme de sus disposiciones ocupa un lugar preponderante. | UN | ونرتئي أن الحاجة إلى التوصل إلى تنفيذ متساوق ومتماثل ﻷحكام الاتفاقية حاجة تحتل في هذه المرحلة الجديدة، موضع الصدارة. |
U Zaw Hra puso término a la reunión manifestando que la única forma de lograr una auténtica paz en Myanmar era mediante un arreglo político. | UN | واختتم أو زاو هرا الاجتماع قائلا إنه لا يمكن التوصل إلى تحقيق سلم حقيقي في ميانمار إلا عن طريق التسوية السياسية. |
Sin embargo, lamentablemente todavía se está muy lejos de lograr una solución política del conflicto. | UN | بيد أننا لا نزال، مع اﻷسف، بعيدين عن التوصل إلى تسوية سياسية للنزاع. |
Aceptación por las partes de la propuesta del Secretario General de lograr una solución política del conflicto en el Sáhara Occidental que prevea la libre determinación | UN | قبول الطرفين لاقتراح الأمين العام المتعلق بالتوصل إلى حل سياسي للنزاع في الصحراء الغربية والذي ينص على تقرير المصير |
En los Acuerdos se prevé que estas tareas se realicen en un período breve a fin de lograr una paz duradera cuanto antes. | UN | ويتوخى الاتفاقان أن تكون الفترة التي تنفذ فيها هذه المهام قصيرة بقصد التوصل إلى سلام دائم في أسرع وقت ممكن. |
Este proyecto debe ser el resultado de un diálogo productivo entre todas las delegaciones a fin de lograr una formulación que sea aceptable para todos. | UN | وقال إن مشروع القرار لا بد أن يكون نتيجة لحوار مثمر بين الوفود كافة لكي يجري التوصل إلى صيغة مقبولة للجميع. |
Mientras tanto, la hoja de ruta aceptada por el Cuarteto y las Naciones Unidas ofrece la mejor esperanza de lograr una solución. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن خريطة الطريق التي قبلتها اللجنة الرباعية والأمم المتحدة تعطي أفضل أمل في التوصل إلى التسوية. |
En ese sentido, también es necesaria la participación de todas las partes a fin de lograr una solución duradera. | UN | وفي هذا الصدد أيضاً، لا بد من مشاركة كل الأطراف حتى يتسنى التوصل إلى حل دائم. |
Determinado a que se aplique sin más tardanza el Plan de Arreglo relativo a la cuestión del Sáhara Occidental a fin de lograr una solución justa y duradera, | UN | وقد صمم على أن تنفذ خطة التسوية المتعلقة بمسألة الصحراء الغربية بدون أي إبطاء بغية التوصل إلى حل عادل ودائم، |
Determinado a que se aplique sin más tardanza el Plan de Arreglo relativo a la cuestión del Sáhara Occidental a fin de lograr una solución justa y duradera, | UN | وقد صمم على أن تُنفذ خطة التسوية المتعلقة بمسألة الصحراء الغربية بدون أي إبطاء بغية التوصل إلى حل عادل ودائم، |
Determinado a que se aplique sin más tardanza el Plan de Arreglo relativo a la cuestión del Sáhara Occidental a fin de lograr una solución justa y duradera, | UN | وقد صمم على أن تُنفذ خطة التسوية المتعلقة بمسألة الصحراء الغربية بدون أي إبطاء بغية التوصل إلى حل عادل ودائم، |
Los Ministros destacan su determinación y su voluntad unánime de lograr una solución inmediata y duradera del conflicto de Bosnia. | UN | ويؤكد الوزراء تصميمهم ووحدة غرضهم بصدد العمل من أجل التوصل إلى تسوية مبكرة ودائمة للنزاع البوسني. |
Por último, desearía subrayar que el Líbano sigue plenamente comprometido a participar en la Conferencia de Paz de Madrid con el fin de lograr una paz justa, duradera y completa. | UN | وأخيرا، أود التشديد على أن لبنان لا يزال ملتزما تماما بمؤتمر مدريد للسلام ابتغاء التوصل إلى سلم عادل ودائم وشامل. |
Es necesario fortalecer la cooperación internacional a fin de lograr una verdadera asociación. | UN | ومن الضروري زيادة توثيق علاقات التعاون الدولي بهدف التوصل إلى بناء شراكة حقيقية. |
Creemos que es preciso que cesen todas las hostilidades a fin de lograr una solución. | UN | ونعتقد أن التوصل إلى هذا الحل يستلزم وقف جميع اﻷعمال العدائية. |
El Comité agradece y aprecia el firme compromiso del Gobierno de lograr una solución duradera y pacífica al conflicto existente en el norte y este del país. | UN | ٨٣٤ - تدرك اللجنة وتقدر إلتزام الحكومة الثابت بالتوصل إلى حل دائم وسلمي للصراع الدائر في شمال وشرق البلد. |
3. El Comité agradece y aprecia el firme compromiso del Gobierno de lograr una solución duradera y pacífica al conflicto existente en el norte y este del país. | UN | ٣- تدرك اللجنة وتقدر إلتزام الحكومة الثابت بالتوصل إلى حل دائم وسلمي للصراع الدائر في شمال وشرق البلد. |
El Comité agradece y aprecia el firme compromiso del Gobierno de lograr una solución duradera y pacífica al conflicto existente en el norte y este del país. | UN | ٨٣٤ - تدرك اللجنة وتقدر إلتزام الحكومة الثابت بالتوصل إلى حل دائم وسلمي للصراع الدائر في شمال وشرق البلد. |
La necesidad de encontrar un equilibrio, y después una ligera ventaja, induce a las partes a tratar de lograr una mayor excelencia. | UN | والحاجة إلى إيجاد توازن فالسعي إلى تحقيق تفوق طفيف أو ميزة صغيرة تؤدي باﻷطراف إلى السعي إلى تحقيق قدر أكبر من الامتياز. |
En segundo lugar, debemos tratar de lograr una mayor transparencia y acción con respecto a los mercados petroleros. | UN | ثانيا، بجب أن نسعى لتحقيق قدر أكبر من الشفافية والفعالية في ما يتعلق بأسواق النفط. |
a) Medios eficaces de lograr una mayor sensibilización sobre los riesgos del uso indebido de drogas, comprendido el cannabis, prestando atención especial a la manera de abordar integralmente las necesidades concretas de mujeres, hombres, jóvenes y niños; | UN | (أ) الوسائل الفعّالة في إذكاء الوعي بمخاطر تعاطي المخدرات، بما في ذلك القنّب، مع توجيه الانتباه بصفة خاصة إلى تلبية الاحتياجات الخاصة بالنساء والرجال والشباب والأطفال على نحو شامل؛ |
El Afganistán es otra zona conflictiva en la que la comunidad internacional no ha sido capaz de lograr una solución justa y duradera. | UN | وأفغانستان منطقة صراع أخرى لم يتمكن المجتمع الدولي من المساعدة في التوصل الى حل عادل ودائم فيها. |
A fin de lograr una complementariedad eficaz, es preciso definir mejor, en los contextos operacionales con los asociados del UNICEF, las responsabilidades concretas de ese organismo en materia de evaluación de las necesidades y rehabilitación de las redes básicas de servicios sociales, así como de promoción en las cuestiones relacionadas con los niños. | UN | وإن مسؤوليات اليونيسيف المحددة بالنسبة لتقدير الاحتياجات وإصلاح شبكات الخدمات الاجتماعية اﻷساسية، فضلا عن الدعوة إلى معالجة القضايا المتصلة بالطفل، يجب أن يزداد تحديدها في اﻷطر التنفيذية مع شركائها، لكفالة فعالية التكامل. |
Resolvemos también mejorar el acceso a la información y a los conocimientos técnicos y prácticos, incluso mediante las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones, que ofrecen a los agricultores, pescadores y silvicultores la posibilidad de elegir entre diversos métodos de lograr una producción agrícola sostenible. | UN | وقد عقدنا العزم كذلك على تعزيز إمكانية الحصول على المعلومات والمعارف والدراية التقنية، بوسائل منها التكنولوجيات الجديدة للمعلومات والاتصالات التي تتيح للمزارعين والصيادين والمشتغلين بالحراجة أساليب متنوعة يختارون من بينها ما يحقق الإنتاج الزراعي المستدام. |
La función diplomática de la Oficina es tratar de que avance el proceso de paz del Oriente Medio a través de la facilitación del diálogo entre las partes, con el propósito de lograr una solución definitiva al conflicto. | UN | 174 - ويتمثل الدور الدبلوماسي الذي يؤديه المكتب في دفع عملية السلام في الشرق الأوسط بتيسير الحوار بين الأطراف، بغرض ضمان تسوية الصراع تسوية نهائية. |
Instaron a todos los interesados a aprovechar la oportunidad histórica de lograr una solución pacífica, justa y duradera del problema de Chipre en beneficio de todo su pueblo y de la región en general. | UN | وحثوا جميع الأطراف المعنية على اغتنام الفرصة التاريخية المتاحة للتوصل إلى تسوية سلمية وعادلة ودائمة لمشكلة قبرص لصالح شعبها كافة ولصالح المنطقة بشكل عام. |
Se expresó la opinión de que había necesidad de coordinación con otros organismos del sistema de las Naciones Unidas a fin de lograr una complementación y evitar las duplicaciones. | UN | ٢٣٣ - وأعرب عن رأي مؤداه أن ثمة حاجة إلى التنسيق مع سائر وكالات اﻷمم المتحدة لكفالة التكامل وتفادي الازدواج في العمل. |
Hemos exhortado a la cesación de las hostilidades y buscamos los medios de lograr una cesación del fuego duradera entre las partes beligerantes en el Afganistán. | UN | ونادينا بوقف أعمال القتال، وبحثنا عن سبل ووسائل لتحقيق وقف دائم ﻹطلاق النار بين اﻷطراف المتحاربة في أفغانستان. |