"de los ataques contra" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الهجمات على
        
    • على الاعتداءات التي تستهدف
        
    • في الهجمات ضد
        
    • عن الهجمات التي تستهدف
        
    • للهجمات على
        
    • الهجمات الموجهة ضد
        
    • الهجمات التي وقعت على
        
    • في الاعتداءات على
        
    • من المحاولات التي تستهدف
        
    • الهجمات المعادية
        
    • في الهجمات التي يتعرض
        
    • عن اﻻعتداءات على
        
    • عن الهجمات ضد
        
    • في الهجمات الموجهة
        
    • الهجمات التي تتعرض
        
    También le preocupa la falta de investigaciones y enjuiciamientos en relación con muchos de los ataques contra periodistas. UN كما يساور اللجنة القلق من عدم التحقيق في الكثير من الهجمات على الصحفيين ومقاضاة مرتكبيها.
    En Vojvodina está aumentando la frecuencia de los ataques contra iglesias y objetos sagrados católicos. UN وفي فويفودينا، تتزايد الهجمات على الكنائس والمقدسات الكاثوليكية.
    Desde 1981, la cuestión de la prohibición de los ataques contra instalaciones nucleares civiles ha sido parte integrante de estas consideraciones. UN واعتباراً من عام 1981، أصبحت مسألة حظر الهجمات على المنشآت النووية المدنية تشكل جزءاً لا يتجزأ من هذه الاعتبارات.
    Teniendo presente que la impunidad de los ataques contra periodistas constituye uno de los principales obstáculos para el fortalecimiento de la protección de los periodistas, UN وإذ تضع في اعتبارها أن الإفلات من العقاب على الاعتداءات التي تستهدف الصحفيين يشكل أحد التحديات الرئيسية أمام تعزيز حماية الصحفيين،
    El súbito aumento de los ataques contra el personal de las Naciones Unidas subraya la necesidad de que la comunidad internacional se ocupe eficazmente y con urgencia de ese grave problema. UN وأكدت الزيادة الحادة في الهجمات ضد موظفي اﻷمم المتحدة الحاجة الى قيام المجتمع الدولي بالتصدي لهذه المشكلة الخطيرة بصورة فعالة وعاجلة.
    ... destacando que los responsables de los ataques contra la población civil, incluidos los ataques aéreos y navales, y sus cómplices, deben rendir cuentas de sus actos, UN ... وإذ يؤكد ضرورة محاسبة المسؤولين عن الهجمات التي تستهدف السكان المدنيين، بما فيها الهجمات الجوية والبحرية، أو المشاركين فيها،
    El orador informará al Comité por escrito sobre los resultados de las investigaciones de los ataques contra la residencia de Vilma Núñez de Escorcia. UN وسيقوم بإبلاغ اللجنة كتابة بنتائج التحقيقات في الهجمات على محل إقامة فيلما نونيز دي اسكورسيا.
    Nos preocupa en sumo grado el aumento de los ataques contra personal humanitario e instalaciones de las Naciones Unidas en todo el mundo y los deploramos profundamente. UN نحن نشعر بقلق بالغ حيال تزايد الهجمات على العاملين في المجال الإنساني ومباني الأمم المتحدة في جميع أنحاء العالم، ونشجب بشدة تلك الهجمات.
    Condena de los ataques contra los trabajadores de asistencia humanitaria y de la obstaculización intencional del acceso humanitario, y pedido de que cesen UN يدين الهجمات على موظفي المنظمات الإنسانية ويدعو إلى وقفها وإلى وقف العرقلة المتعمدة للوصول إلى المساعدات الإنسانية
    Condena de los ataques contra los trabajadores de asistencia humanitaria y de la obstaculización intencional del acceso humanitario, y pedido de que cesen UN إدانة الهجمات على العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وعرقلة وصول المساعدة الإنسانية عن عمد والدعوة إلى وقفها
    Condena de los ataques contra los trabajadores de asistencia humanitaria y de la obstaculización intencional del acceso humanitario, y pedido de que cesen UN إدانة الهجمات على موظفي المنظمات الإنسانية والدعوة إلى وقفها وإلى وقف العرقلة المتعمدة للوصول إلى المساعدات الإنسانية
    El Gobierno también está trabajando para llevar ante la justicia a los responsables de los ataques contra los manifestantes durante la revolución. UN وتعمل الحكومة أيضاً على أن تقدم إلى العدالة أولئك المسؤولين عن الهجمات على المحتجين أثناء الثورة.
    La reanudación de los ataques contra civiles y el acoso de que son objeto por parte de las milicias armadas en esas zonas son motivos de especial preocupación. UN فمعاودة الميليشيات المسلحة في تلك المنطقة شن الهجمات على المدنيين والتحرش بهم أمر يثير بالغ القلق.
    Teniendo presente que la impunidad de los ataques contra periodistas constituye el principal obstáculo para el fortalecimiento de la protección de los periodistas, UN وإذ تضع في اعتبارها أن الإفلات من العقاب على الاعتداءات التي تستهدف الصحفيين يشكل أحد التحديات الرئيسية أمام تعزيز حماية الصحفيين،
    Además, dado que la prestación de apoyo tanto a las fuerzas armadas como a la policía nacional del país receptor forma parte del mandato de la misión en cuestión en ese caso, las Naciones Unidas han prestado asistencia a las autoridades nacionales en la investigación de los ataques contra el personal de mantenimiento de la paz. UN وبالنظر إلى أن تقديم الدعم إلى القوات المسلحة والشرطة الوطنية في البلد المضيف كان في تلك الحالة جزءا من ولاية البعثة المذكورة، فقد قدمت الأمم المتحدة المساعدة إلى السلطات الوطنية في التحقيق في الهجمات ضد حفظة السلام.
    Recordando su decisión de remitir la situación imperante en la Jamahiriya Árabe Libia desde el 15 de febrero de 2011 al Fiscal de la Corte Penal Internacional y destacando que los responsables de los ataques contra la población civil, incluidos los ataques aéreos y navales, y sus cómplices, deben rendir cuentas de sus actos, UN وإذ يشير إلى قراره إحالة الوضع القائم في الجماهيرية العربية الليبية منذ 15 شباط/فبراير 2011 إلى المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية، وإذ يشدد على ضرورة محاسبة المسؤولين عن الهجمات التي تستهدف السكان المدنيين، بما فيها الهجمات الجوية والبحرية، أو المشاركين فيها،
    Los detalles de esa prohibición deberían ser claros y materializarse en una prohibición de los ataques contra satélites con energía cinética. UN وينبغي أن تكون تفاصيل هذا الحظر واضحة ويمكن أن تتجلى في حظر للهجمات على السواتل بأسلحة تعمل بالطاقة الحركية.
    La frecuencia de los ataques contra civiles sigue impidiendo el libre acceso a muchas localidades y provoca desplazamientos de personas. UN ولا يزال تواتر الهجمات الموجهة ضد المدنيين يعيق حرية الحركة في العديد من المناطق ويؤدي إلى تشريد السكان.
    Después de los ataques contra los campamentos de Kivu Nord y Kivu Sud, muchos hutu rwandeses huyeron hacia el oeste. UN ٩٧ - بعد الهجمات التي وقعت على المخيمات الكائنة في شمال وجنوب كيفو، فر الكثيرون من الهوتو الروانديين باتجاه الغرب.
    La gravedad y magnitud del drástico aumento de los ataques contra el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado ha sido subrayado no sólo por el Secretario General, sino también por el Consejo de Seguridad y la Asamblea General. UN وشدد اﻷمين العام وكذلك مجلس اﻷمن والجمعية العامة على خطورة وحجم الزيادة الهائلة في الاعتداءات على موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها.
    Por lo tanto, el Gobierno " rechaza categóricamente los casos [...] como uno de los ataques contra la República Popular Democrática de Corea " . UN وعليه، ترفض الحكومة " رفضاً قاطعاً هذه الحالات ... بوصفها محاولة من المحاولات التي تستهدف جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية " .
    El aumento de los ataques contra el Gobierno sigue representando el máximo impedimento para el ejercicio de los derechos políticos en las regiones sudoriental y meridional del país; estos ataques ya han causado varios heridos y se han cobrado varias vidas, entre ellas las de tres candidatos, cuatro dirigentes religiosos progubernamentales y tres trabajadores electorales que fueron asesinados. UN 55 - ولا يزال تزايد الهجمات المعادية للحكومة يشكل أكبر عائق يحول دون ممارسة الحقوق السياسية في جنوب أفغانستان وجنوب شرقها، وقد أسفرت هذه الهجمات بالفعل عن عدد من الإصابات وعـن خسائر في الأرواح، بما في ذلك مقتل ثلاثة مرشحين وأربعة زعماء دينيين موالين للحكومة وثلاثة موظفين انتخابيين.
    Además, se ha expresado la opinión de que el reciente aumento de los ataques contra funcionarios judiciales y activistas de derechos humanos debe percibirse en el contexto de este clima preelectoral, por lo que inquieta la posibilidad que estas intimidaciones puedan intensificarse durante 2003. UN وبالإضافة إلى هذا فإن بعض الجهات قد أعربت عن رأي مفاده أنه ينبغي أن يُنظر إلى الزيادة التي حدثت مؤخرا في الهجمات التي يتعرض لها موظفو قطاع القضاء الناشطون في مجال حقوق الإنسان في سياق هذا المناخ السائد قبل إجراء الانتخابات، وهو ما يدعو إلى القلق من أن تزيد أعمال التخويف هذه خلال عام 2003.
    Su brazo armado, el Front pour la Défense de la Démocratie (FDD) podría ser responsable de los ataques contra puestos del ejército. UN ويمكن أن يكون الجناح المسلح التابع لهذا المجلس، وهو جبهة الدفاع عن الديمقراطية، هو المسؤول عن الهجمات ضد عدد من مراكز الجيش.
    Una de las limitaciones más significativas del acceso es el fuerte aumento de los ataques contra trabajadores y bienes humanitarios en los últimos años. UN 29 - من أهم المعوّقات التي تحول دون إيصال المساعدات الزيادة الكبيرة التي حدثت في السنوات الأخيرة في الهجمات الموجهة ضد العاملين في مجال الأنشطة الإنسانية وضد أصول المساعدة الإنسانية.
    Ese hecho ha quedado corroborado por los informes recibidos en los últimos meses de que ha aumentado de manera pronunciada el número y la intensidad de los ataques contra las fuerzas de la coalición en el Afganistán. UN والدليل على ذلك هو الإفادات التي وردت في الأشهر الأخيرة عن زيادة كبيرة في عدد وكثافة الهجمات التي تتعرض لها قوات التحالف في أفغانستان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus