La oradora manifiesta su interés por la repercusión de los cambios propuestos en la descripción de los programas. | UN | وأعربت عن اهتمام وفدها بمعرفة اﻷثر المحدد الذي ستسفر عنه التغييرات المقترحة في سرد البرامج. |
Bien, todavía estamos evaluando la repercusión de los cambios que se han introducido hasta ahora. | UN | ومع هذا، فإننا ما زلنا نقيم آثار التغييرات التي أخذ بها حتى اﻵن. |
Sigue habiendo, no obstante, cierta discontinuidad a causa de los cambios de metodología. | UN | ومع ذلك، لايزال يتعذر مقارنة البيانات بسبب التغيرات في المنهجية المتبعة. |
Sigue habiendo, no obstante, cierta discontinuidad a causa de los cambios de metodología. | UN | ومع ذلك، لايزال يتعذر مقارنة البيانات بسبب التغيرات في المنهجية المتبعة. |
Ello era especialmente importante en vista de los cambios que se habían producido en la República Centroafricana desde 1984. | UN | وأضافت أن لذلك أهمية خاصة بالنظر للتغيرات التي طرأت في جمهورية افريقيا الوسطى منذ عام ٤٨٩١. |
Ya me he referido al ejemplo positivo de los cambios en Croacia. | UN | ولقد أشرت من قبـــل إلى المثل الإيجابي للتغييرات في كرواتيا. |
Aprovechó la oportunidad para informar al Primer Ministro de los cambios políticos ocurridos en Tokelau. | UN | وقد انتهز الفرصة ﻹبلاغ رئيس الوزراء بالتغييرات السياسية الحاصلة في توكيلاو. |
i) Presentación de la primera agregación del PIB y examen de los cambios principales desde la última serie. | UN | ' ١ ' عرض أول تجميع للناتج المحلي اﻹجمالي وبحث التغييرات الرئيسية منذ الجولة السابقة. |
DIVISIÓN DEL SECTOR PRIVADO - DETALLES de los cambios DE PUESTOS DEL CUADRO ORGÁNICO | UN | شعبة القطاع الخاص تفاصيل التغييرات في الوظائف الفنية الدولية المقترحة لعام ١٩٩٩ |
Un análisis preliminar del alcance de los cambios indica que se necesitarán más recursos para ejecutar el proyecto. | UN | ويبين التحليل الأولي لنطاق هذه التغييرات وجود حاجة إلى مزيد من الموارد لتنفيذ هذا المشروع. |
Además, inspeccionó todos los edificios del centro, revisó detalladamente las cuentas existentes y pidió aclaraciones respecto de los cambios operados a partir de 1998; | UN | كما قام بتفتيش أبنية المركز كافة ودقق الحاسبات الموجودة فيه واستفسر عن التغييرات التي طرأت على المركز منذ عام 1998؛ |
En este caso es difícil actualmente calcular el costo sin conocer el alcance de los cambios de las funciones. | UN | وفي هذه الحالة الأخيرة، يتعذر تقدير التكاليف في هذه المرحلة دون معرفة نطاق التغييرات في الوظائف. |
Dicho servicio ayudaría a abordar las cuestiones incipientes, en particular habida cuenta de los cambios actuales que tienen lugar en la región. | UN | وسيكون هذا المرفق معينا على الإلمام بالمسائل الناشئة، خاصة في ضوء التغيرات التي تجري في الوقت الحاضر في المنطقة. |
Estado de los cambios en los créditos e ingresos de los miembros | UN | بيان التغيرات في الأرصدة الدائنة والإيرادات للأعضاء في سنة 2003 |
A pesar de los cambios radicales en el marco internacional, el sistema de presentación de informes apenas se ha modificado desde su introducción en 1981. | UN | فرغم التغيرات الهائلة التي حدثت في الإطار الدولي، ظل نظام الإبلاغ دون تغيير تقريبا منذ بدء العمل به في عام 1981. |
Muchos ya han mencionado las consecuencias negativas de los cambios climáticos mundiales. | UN | لقد أشار الكثيرون الى اﻵثار السلبية للتغيرات في المناخ العالمي. |
Ese mismo año, la OIT también financió una evaluación actuarial de los cambios de la estructura de prestaciones del Plan de Servicios Públicos. | UN | كما مولت منظمة العمل الدولية في ذلك العام تقديرا اكتواريا للتغيرات في هيكل المستحقات في خطة الخدمة العامة. |
Además, se le facilitó la siguiente sinopsis de los cambios en los puestos. | UN | وفضلا عن ذلك، تلقت اللجنة العرض العام التالي للتغييرات المتعلقة بالوظائف. |
Como resultado de los cambios efectuados, se ha podido detener a muchos miembros de grupos de la delincuencia organizada. | UN | ونتيجة للتغييرات المنجزة، تمكنت من إلقاء القبض على أعضاء عديدين لمجموعات ضالعة في أنشطة الجريمة المنظمة. |
El Presidente informa a la Asamblea General acerca de los cambios y adiciones efectuados en el programa de trabajo de la Asamblea. | UN | أبلغ الرئيس الجمعية العامة بالتغييرات واﻹضافات التي حدثت في برنامج عمل الجمعية العامة. |
No obstante, el rápido ritmo de los cambios significaba que la formación tenía que ser flexible, renovable y continua. | UN | ومع ذلك، فإن تسارع وتيرة التغيير يعني بالفعل أن التدريب يجب أن يكون مرناً ومتجدداً ومتواصلا. |
Mitigación de los efectos de los cambios ambientales y las emergencias ambientales | UN | التخفيف من اﻵثار الناجمة عن التغير البيئي وحالات الطوارئ البيئية |
vi) Mejorar la comprensión pública y política de los posibles efectos de los cambios climáticos. | UN | ' ٦ ' تحسين التفهم الجماهيري والسياسي لﻵثار المحتملة لتغير المناخ. |
A este respecto, habría sido preferible que también se incluyera en el capítulo II la admisibilidad de los cambios contractuales. | UN | وفي هذا الصدد، قد كان من اﻷفضل أن يدرج أيضا في الفصل الثاني جواز اجراء تغييرات تعاقدية. |
Esperamos que este reconocimiento de los cambios drásticos que se han producido en la región se vea reflejado en la labor futura de la Asamblea General. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يتجلى أيضا هذا الاعتراف بالتغيرات المثيرة في المنطقة من اﻷعمال المقبلة للجمعية العامة. |
El ritmo de cambio entre 1988 y 1996 ha sido rápido, muchos de los cambios han sido controvertidos y algunos han encontrado resistencias. | UN | وكانت وتيرة التغير في الفترة بين 1988 و11996 سريعة، وكانت تغيرات كثيرة مثيرة للجدل، بل وجرت مقاومة عدد كبير منها. |
A fin de aprovechar esas oportunidades el UNICEF debe estar a la altura de los cambios tecnológicos. | UN | ولكي يمكن الاستفادة من تلك الفرص، يتعين على اليونيسيف أن تظل مواكبة للتغير التكنولوجي. |
La vigilancia de la degradación y de los cambios incrementales en las reservas de carbono era un proceso más complejo que la vigilancia de la deforestación. | UN | ورصد التدهور والتغيرات التدريجية في مخزونات الكربون عملية أكثر تعقيداً من رصد إزالة الغابات. |
Se ha recibido información detallada del Estado parte acerca de los cambios introducidos en la legislación que indican que es improbable que vuelva a producirse un caso parecido. | UN | وقد وردت معلومات تفصيلية من الدولة الطرف عن التعديلات التي أدخلت على التشريع مما يعني أن من غير المرجح أن تحدث أي حالة من هذا القبيل مرة أخرى. |
Habida cuenta de los cambios económicos y del aumento del nivel de enseñanza, esas prácticas están cayendo rápidamente en desuso. | UN | ومع التغيُّرات الاجتماعية والاقتصادية وازدياد التعليم أصبحت هذه الممارسات في سبيلها إلى الزوال سريعا. |