"de los enfrentamientos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القتال
        
    • الاشتباكات
        
    • المواجهات
        
    • المواجهة
        
    • الصدامات
        
    • المصادمات
        
    • للقتال
        
    • الاقتتال
        
    • للاشتباكات
        
    • اشتباكات
        
    • مواجهات
        
    • للمواجهات
        
    • المجابهة
        
    • من الاشتباك
        
    • والاشتباكات
        
    Posteriormente, fuerzas del Gobierno bosnio retiraron armas que les pertenecían y se produjo una escalada de los enfrentamientos. UN ومن ثم قامت قوات حكومة البوسنة بسحب أسلحة من نقاط التجميع التابعة لها، فتصاعد القتال.
    Gravemente preocupado por la continuación de los enfrentamientos, los saqueos, la delincuencia y el quebrantamiento del orden público, especialmente en Kigali, UN " وإذ يشعر ببالغ القلق لاستمرار القتال وأعمال النهب وقطع الطرق وانهيار القانون والنظام، ولا سيما في كيغالي،
    Como consecuencia de los enfrentamientos armados se han registrado bajas de ambas partes, incluso entre la población civil. UN وتقع نتيجة لهذه الاشتباكات المسلحة ضحايا من الطرفين، بما في ذلك ضحايا في صفوف السكان اﻵمنين.
    La mayoría de los enfrentamientos son localizados y en ellos participan entre 30 y 50 combatientes por cada bando. UN فمعظم الاشتباكات محلية، ويشارك فيها ما يتراوح بين 30 و 50 مقاتلا في كل جانب.
    La reciente reintensificación de los enfrentamientos militares ha producido una nueva contaminación de zonas que se habían limpiado anteriormente. UN وقد أدى تجدد المواجهات العسكرية مؤخرا إلى إعادة زرع الألغام في المناطق التي سبق نزعها منها.
    Apoyamos aquellos acuerdos conducentes al fin de los enfrentamientos y que posibiliten un diálogo pacífico y constructivo. UN ونؤيد الاتفاقات التي ستؤدي إلى انتهاء المواجهة وستجعل من الممكن إجراء حوار سلمي بناء.
    Miles de palestinos, incluidos políticos y miembros del Consejo Nacional Palestino, asistieron al funeral de los dos palestinos víctimas de los enfrentamientos. UN وشارك آلاف الفلسطينيين، من بينهم ساسة وأعضاء في المجلس الوطني الفلسطيني، في جنازة إثنين من ضحايا الصدامات الفلسطينية.
    En el curso de los enfrentamientos, dos oficiales de la policía fronteriza y dos ciudadanos israelíes fueron apedreados y resultaron con heridas leves. UN وقد أصيب اثنان من شرطة الحدود واثنان من اﻹسرائيليين بإصابات طفيفة بسبب الرشق بالحجارة خلال المصادمات.
    Esas economías se debieron principalmente a la reanudación de los enfrentamientos y las hostilidades en Liberia, que paralizaron prácticamente el proceso de desmovilización y desarme. UN نتجت هذه الوفورات، بصورة رئيسية، عن استئناف القتال والمعارك في ليبريا، مما أوقف في الواقع عملية التسريح ونزع السلاح.
    Como resultado de la reanudación de los enfrentamientos, el proceso de paz quedó prácticamente estancado. UN وأدى تجدد القتال إلى توقف عملية السلام توقفا تاما.
    En la semana previa a la fecha del presente informe, la intensidad de los enfrentamientos obligó a abandonar sus hogares a unas 140.000 personas de las provincias de Karuzi y Gitega. UN وفي اﻷسبوع السابق على تاريخ هذا التقرير، اضطر نحو ١٤٠ ألف من اﻷفراد من مقاطعتي كاروزي وغيتيغا إلى مغادرة ديارهم بسبب القتال الكثيف في تلك المناطق.
    La mayoría de los que huían de los enfrentamientos eran pashtus que se dirigieron en su mayoría a la ciudad de Herat controlada por el Taliban. UN وتوجه البشتون الذين تتكون منهم أغلبية اﻷشخاص الفارين من القتال الى مدينة حيرات التي يسيطر عليها الطلبان.
    En Divo y Grand-Bassam, al menos ocho personas murieron los días 22 y 23 de julio como consecuencia de los enfrentamientos. UN وفي منطقتي ديفو وغراند باسام، أسفرت الاشتباكات عن مقتل ثمانية إيفواريين على الأقل يومي 22 و 23 تموز/يوليه.
    La disminución de los enfrentamientos no ha reducido el fenómeno del reclutamiento forzoso de niños por las partes estatales y no estatales en el conflicto. UN ولم يحد انخفاض عدد الاشتباكات من ظاهرة التجنيد القسري للأطفال من جانب الأطراف الحكومية وغير الحكومية في الصراع على حد سواء.
    Las autoridades locales declararon que habían enterrado a 62 civiles desde el comienzo de los enfrentamientos. UN وادعت السلطات المحلية أنها دفنت 62 مدنيا منذ اندلاع الاشتباكات.
    Desde este momento, nuestro deseo más ferviente es que el pueblo de Burundi se vea protegido de ahora en adelante de los enfrentamientos étnicos. UN وفي الوقت الراهن، يحدونا أمل نابع من صميم القلب في أن يكون شعب بوروندي من اﻵن فصاعدا بمأمن من المواجهات العرقية.
    En varios casos, estos campos sólo prestaron servicios mientras duraron los combates; en otras circunstancias, se mantuvieron después de los enfrentamientos. UN ولم تستخدم هذه المخيمات في مناسبات عديدة إلاّ أوقات القتال، وفي حالات أخرى ظلت تلك المخيمات قائمة بعد انتهاء المواجهات.
    Comunicado de la Presidencia en ejercicio de la Organización de la Unidad Africana a raíz de la reanudación de los enfrentamientos armados entre Etiopía y Eritrea UN البيان الصادر عن الرئاسة الحالية لمنظمة الوحدة الأفريقية على إثر استئناف المواجهات المسلحة بين إثيوبيا وإريتريا
    El paso del fin de los enfrentamientos ideológicos a la instauración de un mundo de paz y de un destino común no es fácil. UN إن الانتقال من نهاية المواجهة الايديولوجية إلى إقامة عالم سلمي ووحدة مصير أمر ليس بالسهل.
    Los repatriados no tuvieron más remedio que defenderse por sus propios medios, lo que ha dado lugar a una intensificación de los enfrentamientos. UN وقد ووجه العائدون بأمر لا مفر منه وهو توفير سبل الدفاع عن أنفسهم، اﻷمر الذي زاد من حدة الصدامات.
    Tres oficiales israelíes de la policía fronteriza resultaron con heridas leves en el curso de los enfrentamientos. UN وأصيب ثلاثة أفراد من شرطة الحدود اﻹسرائيلية بإصابات طفيفة أثناء المصادمات.
    Otras 10 escuelas resultaron dañadas como consecuencia de los enfrentamientos entre distintos grupos armados. UN وتعرضت عشر مدارس أخرى لأضرار نتيجة للقتال الدائر بين مختلف الجماعات المسلحة.
    Poco antes de los enfrentamientos, la Comisión de la Asamblea Nacional concluyó un valioso informe sobre la explotación sexual, pero la Comisión hubo de aplazar los seminarios complementarios y las convocatorias que se tenían previstos. UN وقبل الاقتتال بفترة وجيزة، أصدرت لجنة الجمعية الوطنية تقريرا قيماً عن الاستغلال الجنسي، إلا أنه قد تعين على اللجنة إرجاء الندوات والاجتماعات التي كان من المقرر عقدها على سبيل المتابعة.
    Además, casi 200.000 personas siguen desplazadas como resultado de los enfrentamientos. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يزال هناك حوالى 000 200 مشرد نتيجة للاشتباكات.
    A raíz de los enfrentamientos intermitentes que se produjeron, incluido uno muy grave el 6 de septiembre, el SLA/AW se retiró de Korma. UN وبعد اشتباكات متفرقة، بما في ذلك القتال الشديد في 6 أيلول/سبتمبر، انسحب فصيل عبد الواحد من كورما.
    Según los testimonios recogidos, elementos militares, después de los enfrentamientos con los rebeldes, saquearon y expulsaron de sus casas a familias inocentes. UN ووفقاً للشهادات التي تلقاها مكتب المفوضية، قام أفراد الجيش، بعد مواجهات مع المتمردين، بنهب وطرد أسر بريئة من منازلها.
    Para ello debemos dejar de lado las formas de pensar tradicionales sobre la centralidad y la supuesta inviolabilidad de los enfrentamientos culturales. UN ولهذا نحن بحاجة إلى نبذ الأنماط القديمة في التفكير بشأن الأهمية المحورية للمواجهات الثقافية وحُرمتها المزعومة.
    Se estima en más de 200.000 el número de personas muertas durante 1993 y 1994 por razón de los enfrentamientos militares, los actos de sabotaje, la falta de alimentos, las infecciones y la carencia de medicamentos y atención médica oportuna en los hospitales. UN ويقدر بأكثر من ٠٠٠ ٢٠٠ شخص عدد الذين قتلوا في عام ١٩٩٣ بسبب المجابهة العسكرية، وأفعال التخريب، ونقص اﻷغذية، واﻷوبئة، ونقص اﻷدوية والرعاية الصحية المناسبة في المستشفيات.
    3. Exige además que ambas partes retiren sus fuerzas de los enfrentamientos militares y no adopten medidas que puedan intensificar la tensión; UN 3 - يطالب كذلك أن يقوم الطرفان بسحب قواتهما من الاشتباك العسكري والامتناع عن اتخاذ أي إجراء يزيد حدة التوتر؛
    Además, hacia el final del año se dejaron sentir de manera más aguda los efectos de la suspensión de la ayuda directa a la Autoridad Palestina, después de que Hamas formara un nuevo gobierno en marzo de 2006, y de los enfrentamientos entre facciones en la Franja de Gaza. UN وعلاوة على ذلك، كان لتعليق المعونة المباشرة إلى السلطة الفلسطينية بعد تشكيل حكومة حماس الجديدة في آذار/مارس 2006 والاشتباكات بين الفصائل في قطاع غزة، تأثيرها الكبير المتزايد حتى نهاية السنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus