En tercer lugar, se verificó un mayor dinamismo de los flujos de capitales hacia el sector privado. | UN | وكانت دينامية تدفقات رأس المال إلى القطاع الخاص هي السمة الرئيسية الثالثة. |
Sus exportaciones se han visto afectadas adversamente, y están encarando reducciones sustanciales de los flujos de capital y la inversión extranjera directa. | UN | فقد تضررت صادراتها وهي تواجه انخفاضا كبيرا في تدفقات رأس المال والاستثمارات الأجنبية المباشرة. |
Se reconocen como pasivo no corriente y se miden al valor actual de los flujos de efectivo futuros estimados si se considera que los pagos y los efectos de los descuentos son importantes. | UN | ويعترف بها كخصوم غير متداولة وتقاس بالقيمة الحالية للتدفقات النقدية المستقبلية المقدرة إذا اعتبر أن هناك أهمية فعلية للمدفوعات ولأثر الخصم. |
Además, la cooperación a escala regional y subregional podría resultar útil para mitigar los efectos adversos de los flujos de capital. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قد يفيد التعاون الإقليمي ودون الإقليمي في تخفيف الآثار السلبية لتدفقات رأس المال. |
Como el tipo de cambio real es una variable clave que afecta a la inversión en una estrategia del desarrollo orientada a la exportación, resulta tanto más importante lograr su estabilidad mediante un control adecuado de los flujos de capital líquido. | UN | وبما أن سعر الصرف الحقيقي متغير رئيسي يؤثر على الاستثمار في أية استراتيجية إنمائية منفتحة على الخارج، فإن العمل على استقراره عن طريق ممارسة رقابة ملائمة على تدفقات رؤوس اﻷموال السائلة أمر يتسم بأهمية كبيرة. |
2. Tendencias recientes de los flujos de IED hacia los países en desarrollo | UN | 2- الاتجاهات الحديثة لتدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى البلدان النامية غير الساحلية 4 |
En ese contexto, es importante elaborar mecanismos para una regulación eficaz de los flujos de capital internacional en situaciones de crisis. | UN | وفي هذا السياق، من المهم أن ننشئ آليات لتنظيم تدفقات رأس المال الدولي بفعالية في حالات الأزمات. |
El repunte de las exportaciones y el posterior regreso de los flujos de capital propició el renovado crecimiento de las reservas. | UN | ويسر انتعاش الصادرات ورجوع تدفقات رأس المال عقب ذلك تجدد نمو حيازات الاحتياطيات. |
La volatilidad de los flujos de capital se ha convertido en uno de los problemas más acuciantes para los encargados de formular políticas en los países en desarrollo y los países emergentes. | UN | وقد أضحى تقلب تدفقات رأس المال أحد أهم التحديات التي تواجه صناع السياسات في البلدان النامية والناشئة. |
Segmento de alto nivel: la volatilidad de los flujos de capital y el desarrollo | UN | الجزء الرفيع المستوى: تقلب تدفقات رأس المال والتنمية |
Aun dentro de estos márgenes, la magnitud y composición de los flujos de capitales que ingresaban en la región planteaba difíciles dilemas para la política monetaria y cambiaria. | UN | وحتى في حدود هذه النطاقات، يلاحظ أن حجم وتكوين تدفقات رأس المال التي تدخل المنطقة يسببان أزمات صعبة بالنسبة لسياسة النقد والعملة اﻷجنبية. |
Por consiguiente, tenemos que tratar de fortalecer la cooperación internacional en las esferas del comercio, el acceso al mercado y las finanzas y de alentar una dispersión más amplia de los flujos de capitales, incluido el acceso a los mercados financieros privados. | UN | ويتعيﱠن علينا إذن أن نسعى إلى تعزيز التعاون الدولـي في مجالات التجارة، والوصول إلى اﻷسواق، والتمويل، وأن نشجــع نشر تدفقات رأس المال على نطاق أوسع، بما في ذلـك الوصول إلى اﻷسواق المالية الخاصة. |
Estas se reconocen como pasivo no corriente y se registran al valor actual de los flujos de efectivo futuros estimados si los pagos y los efectos del descuento se consideran de importancia relativa. | UN | ويعترف بها كخصوم غير متداولة وتقاس بالقيمة الحالية للتدفقات النقدية المستقبلية المقدرة إذا رئي أن هناك أهمية فعلية للمدفوعات ولأثر الخصم. |
La Caja también tiene una cantidad limitada de deuda con tasa flotante, efectivo y equivalentes al efectivo en dólares de los Estados Unidos que la exponen al riesgo de tipo de interés de los flujos de efectivo. | UN | ويحتفظ الصندوق أيضا بمبلغ محدود من الدين المقدّر بسعر عائم والمقوَّم بدولارات الولايات المتحدة والنقدية وما يعادل النقدية التي تعرض الصندوق لمخاطر سعر الفائدة للتدفقات النقدية. |
El problema del endeudamiento externo se ve agravado aún más ante las condiciones desfavorables del comercio, en particular la caída de los precios de exportación de nuestros productos básicos, la severa contracción de los flujos de ingreso de recursos y el limitado acceso a la tecnología. | UN | وقد تفاقمت مشكلة المديونية الخارجية بأكثر من ذلك بفعل معدلات التبادل التجاري غير المواتية، وخاصة انهيار أسعار تصدير سلعنا اﻷساسية، والتقلص الشديد للتدفقات الداخلة من الموارد، وقلة فرص الوصول الى التكنولوجيا. |
Si bien los flujos de inversión directa se han concentrado en determinados países en desarrollo, al igual que otros componentes de los flujos de capital privado, existen indicios de una mayor diversificación. | UN | ومع أن تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر تركزت في بلدان نامية مختارة، على غرار العناصر الأخرى لتدفقات رأس المال الخاص، هناك دلائل على اتساع نطاق التنويع. |
Se debería frenar la volatilidad excesiva de los flujos de capital y de los precios internacionales de los productos básicos ya que es especialmente perjudicial para los países en desarrollo debido al pequeño tamaño de su mercado y a la limitada capacidad de cobertura. | UN | وينبغي كبح التقلبات المفرطة لتدفقات رأس المال والأسعار الدولية للسلع الأساسية، حيث إنها تؤثر سلبا بصفة خاصة في البلدان النامية بسبب صغر حجم أسواقها وقدرتها المحدودة على التحوط. |
La importante transferencia neta de recursos financieros al exterior registrada en América Latina y el Caribe en 2002 estuvo acompañada de una fuerte contracción de las importaciones ya que los países en crisis redujeron el consumo y las inversiones en respuesta a la disminución de los flujos de capital por parte de los inversores internacionales. | UN | واقترن التحويل الضخم الصافي إلى الخارج للموارد المالية من بلدان أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي في عام 2002 بانكماش حاد في الواردات، إذ ضغطت البلدان التي تعاني من أزمات من استهلاكها واستثمارها ردا على سحب المستثمرين الدوليين لتدفقات رأس المال. |
Esto significa que no pueden depender de los flujos de la AOD para amortiguar los efectos negativos de reveses económicos graves. | UN | ويعني هذا أنه ليس في وسع هذه البلدان الاعتماد على تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية في تخفيف الآثار المترتبة على الصدمات الاقتصادية المناوئة الحادة. |
2. Tendencias recientes de los flujos de IED hacia los países en desarrollo sin litoral | UN | 2- الاتجاهات الحديثة لتدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى البلدان النامية غير الساحلية |
No obstante, siguen siendo los mismos diez países en desarrollo los que atraen la mayor parte de los flujos de inversión extranjera directa. | UN | ومع ذلك، لا تزال البلدان النامية العشرة نفسها تستأثر بالنصيب الأكبر من تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Este estado financiero sólo da cuenta de los cambios de los flujos de efectivo correspondientes al bienio actual, debido a las dificultades encontradas al tratar de reconstruir las cifras de bienios anteriores. | UN | لا يتضمن هذا البيان سوى التغييرات الحاصلة في التدفقات النقدية لفترة السنتين الحالية، وذلك يرجع الى الصعوبات المجابهة في إعادة تنظيم أرقام فترة السنتين السابقة. |
La publicación por separado de los flujos de tesorería resultantes de actividades de inversión es importante, ya que esos flujos representan la medida en que se han hecho gastos para recursos destinados a generar futuros ingresos y flujos de tesorería. | UN | 2-3 من المهم الكشف بصفة منفصلة عن التدفقات النقدية الناجمة عن الأنشطة الاستثمارية ذلك لأن التدفقات النقدية تمثل حجم ما أنفق من موارد يراد منها أن تولد دخلاً وتدفقات مالية مستقبلاً. |
Sin embargo, estos países habían experimentado valorización de sus tipos de cambio, flojedad de los flujos de capital y bajas corrientes de remesas a causa de políticas monetarias ineficaces. | UN | غير أن تلك البلدان شهدت زيادة في قيمة أسعار الصرف، وركوداً في تدفقات رؤوس الأموال، وانخفاضاً في تدفقات الحوالات المالية بسبب عدم نجاعة السياسات النقدية. |
Suele considerarse que son estos últimos factores los que ejercen una presión a la baja sobre los salarios en las economías desarrolladas; pero, de hecho, al cambiar completamente la orientación de los flujos de capital, puede que eso no sea cierto. | UN | وهذه العوامل الأخيرة هي التي كثيراً ما اعتبر أنها تمارس ضغطاً تنازلياً على الأجور في الاقتصادات المتقدمة. والواقع أن الأمر قد لا يكون كذلك مع التدفقات العكسية لرأس المال. |