Se ha presentado esta propuesta porque cada vez es mayor el número de nacionales extranjeros que residen ilegalmente en Noruega. | UN | وقد قدم هذا الاقتراح ﻷن أعدادا متزايدة من الرعايا اﻷجانب يواصلون اﻹقامة بصورة غير مشروعة في النرويج. |
Todas las reclamaciones de nacionales kuwaitíes fueron presentadas en formato ordinario y en formato electrónico. | UN | وقد قدمت كافة المطالبات، فيما يخص الرعايا الكويتيين، بشكليها المحوسب والمقدم على ورق. |
El número de nacionales de la República de Corea ha aumentado en 5, pasando de 27 en 2004 a 32 en 2008. | UN | وازداد عدد رعايا جمهورية كوريا بما مقداره 5 موظفين، من 27 موظفاً في 2004 إلى 32 موظفاً في 2008. |
En síntesis, pretenden ejercer el derecho de autorización sobre las inversiones de nacionales de terceros países en Cuba. | UN | والخلاصة أنها فإنها تحاول ممارسة حق إعطاء اﻹذن إزاء استثمارات مواطني البلدان الثالثة في كوبا. |
Además de una mayoría de nacionales eslovacos, hay minorías relativamente numerosas de húngaros y rumanos, además de otras 10 nacionalidades menos numerosas. | UN | فإلى جانب اﻷغلبية من المواطنين السلوفاك، توجد أقلية هنغارية وأقلية غجرية قويتان نسبيا، فضلا عن ١٠ قوميات أقل سكانيا. |
Ninguna de las reclamaciones de la primera serie ha sido presentada en nombre de nacionales iraquíes. | UN | ولا تتضمــن مطالبات الدفعة اﻷولى أي مطالبــة مقدمـة نيابة عن مواطنين عراقيين. |
Todas las reclamaciones de nacionales kuwaitíes fueron presentadas en formato ordinario y en formato electrónico. | UN | وقد قدمت كافة المطالبات، فيما يخص الرعايا الكويتيين، بشكليها المحوسب والمقدم على ورق. |
Últimamente, un número cada vez mayor de nacionales de ese país trataba de encontrar empleo no autorizado en las Bahamas. | UN | وفي الماضي القريب، أضحى عدد متزايد من هؤلاء الرعايا يسعى إلى العمل بدون ترخيص في جزر البهاما. |
Tampoco se aplicarán las disposiciones que regulen la estancia en el país de nacionales extranjeros, incluidas las relativas al registro. | UN | كما لا تنطبق اﻷحكام التي تنظم إقامة الرعايا اﻷجانب في البلد، بما في ذلك التسجيل. |
Ya se trate de nacionales de los países en conflicto, o bien estén contratados internacionalmente, están trabajando al máximo. | UN | فهم يبذلون قصارى جهدهم سواء كانوا من رعايا البلدان المتنازعة أو ممن جرى توظيفهم دوليا . |
De resultas de los enfrentamientos recientes, ha quedado desplazado un número considerable y aún no determinado de nacionales del Zaire. | UN | ٣٠ - وقد تشرد عدد كبير، لم يحدد بعد، من رعايا زائير نتيجة للقتال الذي حدث مؤخرا. |
Para calificar de “nacionales” de Estados enemigos a las sociedades controladas por ciudadanos de países enemigos se han utilizado también otros criterios, como el del control. | UN | واستعملت معايير أخرى، من قبيل معيار السيطرة، لتصنيف الشركات التي يسيطر عليها رعايا أعداء. |
De hecho, una Potencia extranjera puede valerse de nacionales del país al que se propone agredir para afectarlo gravemente. | UN | وفي الواقع، تستطيع القوة اﻷجنبيــة الاستفادة من مواطني البلد الذي تنوي مهاجمته ﻹلحاق ضرر جسيم به. |
Esto se aplicará también a nacionales de terceros países parientes de nacionales de países del Espacio Económico Europeo. | UN | وهذا ينطبق كذلك على مواطني البلدان الأخرى الذين لهم صلات بمواطني بلدان المنطقة الاقتصادية الأوروبية. |
La Oficina del ACNUDH continúa fomentando la participación amplia de nacionales de estos Estados Miembros. | UN | وتواصل المفوضية تشجيع مواطني تلك الدول الأعضاء على المشاركة فيها على نطاق واسع. |
Además, sírvanse describir las políticas aplicables a la expulsión y deportación de nacionales iraquíes. | UN | كما يرجى بيان السياسات المعمول بها فيما يتصل بترحيل وإعادة المواطنين العراقيين. |
Además, sírvanse describir las políticas aplicables a la expulsión y deportación de nacionales iraquíes. | UN | كما يرجى بيان السياسات المعمول بها فيما يتصل بترحيل وإعادة المواطنين العراقيين. |
El establecimiento de un tribunal especial está también en contradicción con las disposiciones de la Constitución de la República Federativa de Yugoslavia, que prohíbe la extradición de nacionales yugoslavos. | UN | ويتعارض إنشاء المحكمة المخصصة أيضا مع أحكام دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، التي تحظر تسليم المواطنين اليوغوسلاف. |
El programa de validación elaborado por la Secretaría permite también la detección de reclamaciones presentadas en nombre de nacionales iraquíes. | UN | يسمح برنامج تدقيق الصحة الذي وضعته اﻷمانة أيضا بالكشف عن المطالبات المقدمة نيابة عن مواطنين عراقيين. |
Algunos Estados europeos indicaron que la entrega provisional de nacionales era posible únicamente en el marco del mandamiento de detención europeo. | UN | وذكرت بعض الدول الأوروبية أن التسليم المؤقت للرعايا ليس ممكنا إلا ضمن إطار أمر التوقيف الأوروبي. |
Sólo se permite la entrada a Malasia de nacionales de ciertos países previo pago de una fianza. | UN | بحيث جرى حظر الدخول بالنسبة لمواطني بعض البلدان إلا بعد دفع مبلغ معين كضمان. |
La Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios estima que el número total de nacionales de la República Democrática del Congo expulsados de Angola desde comienzos de 2009 se sitúa en 160.000. | UN | وتشير تقديرات مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية إلى أن العدد الإجمالي لرعايا جمهورية الكونغو الديمقراطية الذين طُردوا من أنغولا منذ بداية عام 2009 بلغ 000 160 شخص. |
A ese respecto, el Comité recomienda que el Estado Parte considere la posibilidad de ratificar los Convenios de la OIT N.º 102, sobre la norma mínima de la seguridad social (1952) y N.º 118, sobre la igualdad de trato de nacionales y extranjeros en materia de seguridad social (1962). | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف في هذا الشأن بالنظر في التصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 102 لعام 1952 بشأن المعايير الدنيا للضمان الاجتماعي والاتفاقية رقم 118 لعام 1962 بشأن المساواة في المعاملة بين الوطنيين وغير الوطنيين في مجال الضمان الاجتماعي. |
El brutal asesinato de nacionales iraníes por fuerzas talibanes en el Afganistán en 1998 ha intensificado el sentimiento de frustración provocado por la presencia de un gran número de refugiados afganos. | UN | وأدى القتل الوحشي لمواطنين إيرانيين على أيدي قوات طالبان في أفغانستان في عام 1998 إلى ازدياد الإحساس بالإحباط إزاء وجود أعداد كبيرة من اللاجئين الأفغان. |
En 1993 y 1994, de los 480 profesores empleados por la OMPI 157 procedían de países en desarrollo, y de las 259 misiones de expertos realizadas 164 corrieron a cargo de nacionales de países en desarrollo. | UN | وفي عامي ١٩٩٣ و ١٩٩٤ استخدمت المنظمة ٤٨٠ محاضرا منهم ١٥٧ من البلدان النامية، كما أنها استعانت بمواطنين من البلدان النامية في ١٦٤ بعثة للخبراء من مجموع ٢٥٩ بعثة أوفدتها. |
La mayoría de las protestas venían de nacionales cubanos. | UN | وكان معظم الاحتجاجات يقوم بها مواطنون كوبيون. |
Citó el ejemplo de nacionales kenianos que en 1998 habían recibido formación en el Departamento de Justicia y en la Comisión Federal de Comercio de los Estados Unidos. | UN | وضرب على ذلك مثالاً بالرعايا الكينيين الذين تم تدريبهم خلال عام 1998 في وزارة العدل ولجنة التجارة الاتحادية بالولايات المتحدة. |
432. En el párrafo 60 del informe el Relator Especial había señalado que el estudio no se ocupaba de la intervención humanitaria en el sentido de la protección de los derechos de nacionales de otro país mediante el uso de la fuerza. | UN | 432- وفي الفقرة 60 من التقرير أشار إلى أن الدراسة لم تتناول مسألة التدخل الإنساني من أجل حماية الحقوق المتعلقة برعايا بلد آخر بالقوة. |