Está seguro de que una de las recomendaciones de la comisión será la incorporación de la Convención en la legislación nacional. | UN | وأضاف أنه تأكد تقريبا من أن أحد توصيات هيئة مراجعة القوانين سيدعو إلى إدماج الاتفاقية في التشريعات الداخلية. |
No podemos negar el hecho de que una de nuestras vecinas murió. | Open Subtitles | حسنا, لا نستطيع تجاهل حقيقة أن أحد جيراننا قد توفي |
Estamos convencidos de que una de las vías para conseguir que el Consejo de Seguridad sea más eficaz pasa por profundizar en dicha mejora. | UN | ونحن مقتنعون بأن أحد السبل التي تؤدي إلى زيادة فعالية مجلس الأمن يكمن في زيادة تحسين هذا المجال. |
Es importante tomar nota de que una de las cinco prioridades generales de las Naciones Unidas es la recuperación económica y el desarrollo de África. | UN | وتجدر ملاحظة أن إحدى اﻷولويات العامة الخمس لﻷمم المتحدة هي الانتعاش الاقتصادي والتنمية في أفريقيا. |
Estoy convencido de que una presencia de esa índole podría ayudar mucho al nuevo Gobierno en su labor de reconciliación y reconstrucción y contribuir al fomento de la paz y la estabilidad en la región. | UN | وإنني على اقتناع بأن هذا الوجود قد يساعد كثيرا الحكومة الجديدة في جهودها الرامية إلى المصالحة والتعمير وأن يسهم في تعزيز السلام والاستقرار في المنطقة. |
El Comité expresa su convicción de que una reserva al artículo 5 deja sin efecto los objetivos fundamentales del Pacto. | UN | تعرب اللجنة عن اعتقاداها بأن أي تحفظ على المادة 5 يفضي إلى تقويض المقاصد والأهداف الأساسية للاتفاقية. |
Estamos convencidos de que una manera de hacerlo es mediante la ampliación de plazos en los que se presentan proyectos de resolución recurrentes. | UN | ونحن على قناعة بأن إحدى الطرق لذلك هي توسيع الإطار الزمني لتقديم مشاريع القرارات. |
El Relator Especial fue informado de que una considerable donación privada para la educación de niños y niñas había corrido la misma suerte. | UN | وأبلغ المقرر الخاص أن أحد التبرعات الخاصة الكبيرة لتعليم البنين والبنات قد واجه رفضا مماثلا. |
También tomó nota con reconocimiento de que una Parte que figura en el anexo I había presentado ya a la secretaría su segunda comunicación nacional. | UN | ولاحظت الهيئة أيضا مع التقدير أن أحد اﻷطراف المدرجة بالمرفق اﻷول قدﱠم بالفعل البلاغ الوطني الثاني إلى اﻷمانة. |
Pocas dudas puede haber de que una de las causas de los conflictos es a menudo el subdesarrollo crónico, que conduce a la marginación económica y la pobreza. | UN | وليس ثمة شك في أن أحد أسباب الصراع يتمثل غالبا في التخلف المزمن الذي يفضي إلى التهميش الاقتصادي والفقر. |
Posteriormente, el Relator Especial tuvo conocimiento de que una persona, Seded Bataa, había fallecido en prisión, y pidió al Gobierno que iniciara sin demora una investigación efectiva de las circunstancias de esa muerte. | UN | وقد علم المقرر الخاص عقب ذلك بأن أحد الأشخاص، واسمه سيديد باتا، توفي أثناء الاحتجاز وطلب من الحكومة أن تجري تحقيقا سريعا وفعالا في الظروف التي أحاطت بوفاته. |
Al respecto, deseo informar a la Comisión de que una delegación ha solicitado la extensión de este plazo en el día de mañana. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أبلغ اللجنة بأن أحد الوفود طلب تمديد الموعد النهائي. |
Reiteramos nuestra consideración de que una de las fórmulas más factibles para tal fin es la bienalización o trienalización de los temas, por lo que sería muy beneficioso continuar con el ejercicio. | UN | نؤكد مجددا رأينا بأن أحد أجدى السبل لتحقيق ذلك الهدف هي تناول بنود جدول الأعمال كل سنتين أو ثلاث سنوات، ولذلك سيكون من المهم مواصلة تلك العملية. |
Me complace informar de que una de esas jurisdicciones nacionales está a punto de estar lista para aceptar las causas transferidas de funcionarios de nivel medio y bajo. | UN | ويسرني أن أخبركم أن إحدى هذه الولايات القضائية الوطنية على وشك أن تصبح جاهزة لتلقي قضايا مسؤولين من ذوي المراكز المتدنية والمتوسطة المحولة إليها. |
El Grupo de Expertos tiene constancia de que una conocida empresa con amplia experiencia ya ha presentado una oferta para este contrato y espera que otras dos o tres empresas internacionales también lo hagan en un futuro próximo. | UN | ومن المعلوم للفريق أن إحدى الشركات المستتبة وذات الخبرة قد تقدمت فعلا بعطاء للحصول على هذا العقد. ويتوقع الفريق أن تقوم اثنتان أو ثلاث من الشركات الدولية الأخرى بتقديم عطاءات في المستقبل القريب. |
Recordaron que el compromiso que había contraído la comunidad internacional en Barbados de apoyar a los pequeños Estados insulares en desarrollo se basaba en su reconocimiento de que una acción conjunta de ese tipo era esencial para la aplicación eficaz del Programa de Acción. | UN | وأشاروا الى أن الالتزام الذي تعهد به المجتمع الدولي في بربادوس بدعم الدول الجزرية الصغيرة النامية كان قائما على اعترافه بأن هذا اﻹجراء المشترك لازم للتنفيذ الفعال لبرنامج العمل. |
El Comité expresa su convicción de que una reserva al artículo 5 deja sin efecto los objetivos fundamentales del Pacto. | UN | تعرب اللجنة عن اعتقاداها بأن أي تحفظ على المادة 5 يفضي إلى تقويض المقاصد والأهداف الأساسية للاتفاقية. |
Soy consciente de que una de las antiguas novias de Bart podría haber sabido mi nombre, e incluso parecerse a las viejas fotos de mi madre. | Open Subtitles | أنا متيقن بأن إحدى صديقاته القدامى يمكن أن تعرف اسمي أو ربما حتّى تشبه أمّي |
La ausencia de una parte o el hecho de que una parte no defienda su posición no constituirá un obstáculo al procedimiento. | UN | ولا يشكل غياب طرف أو عدم دفاعه عائقا لسير القضية. |
El fundamento de este objetivo es el reconocimiento de que una mayor igualdad tiene beneficios individuales y sociales. | UN | ويقوم هذا الهدف على أساس التسليم بأن تحقيق قدر أكبر من المساواة ينطوي على فوائد فردية ومجتمعية. |
Otro ejemplo citado fue la cuestión de si el nuevo instrumento debería prever las consecuencias jurídicas de que una de las partes no hubiera puesto a disposición de la otra las condiciones del contrato, conforme a lo dispuesto en el proyecto de artículo 15, cuestión que había aún de ser considerada por el Grupo de Trabajo. | UN | وثمة مثال آخر هو ما اذا كان ينبغي للصك الجديد أن ينص على عواقب قانونية محتملة لعدم قيام أحد الأطراف باتاحة شروط العقد بمقتضى مشروع المادة 15، وهي مسألة لا يزال يتعين على الفريق العامل أن ينظر فيها. |
A la inversa, la inexistencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas de los derechos humanos no significa que deba excluirse la posibilidad de que una persona esté en peligro de ser sometida a tortura. | UN | وفي المقابل، فإن عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة لحقوق الإنسان لا يعني أن شخصاً ما قد لا يتعرض للتعذيب. |
9. Cuando haya pruebas de que una nave está siendo utilizada para la introducción clandestina de migrantes por mar, los Estados Partes: | UN | ٩ - عندما يتوفر دليل على أن احدى السفن ضالعة في تهريب المهاجرين عن طريق البحر ، يتعين على الدول اﻷطراف : |
Esta tarea se ve paralizada por el hecho de que una o ambas partes no han proporcionado a la Comisión el nivel de cooperación que es fundamental para permitirle continuar sus tareas de demarcación; | UN | وهذا العمل متوقف حاليـا لأن أحد الطرفين أو كليهما لم يقدم إلى اللجنة درجة التعاون اللازمة لتمكينها من مواصلة عملها المتعلق بترسيم الحدود؛ |
Profundamente preocupada por la posibilidad de que una modificación de la Ley de ciudadanía contribuya a deteriorar aún más la situación de los derechos humanos y tenga por objeto modificar la composición demográfica de Kosovo, | UN | وإذ يساورها شديد القلق من أن أي تغيير في قانون المواطنة قد يتسبب في مزيد من تردي حالة حقوق اﻹنسان وﻷن الغرض منه قد يكون تغيير التركيبة الديموغرافية لكوسوفو، |
En el Protocolo también se prevé la posibilidad de que una de las partes contratantes aplique otras normas para el reconocimiento y la ejecución de las sentencias. | UN | 724- ويتوخى البروتوكول أيضاً احتمال قيام إحدى الأطراف المتعاقدة بتطبيق قواعد أخرى فيما يتعلق بالاعتراف بالأحكام وإنفاذها. |
Convencido de que una declaración de las Naciones Unidas sobre la eliminación de la violencia contra la mujer constituiría una aportación positiva al logro de la plena igualdad para la mujer, | UN | واقتناعا منه بأن إصدار إعلان لﻷمم المتحدة بشأن القضاء على العنف ضد المرأة من شأنه أن يسهم مساهمة إيجابية في تحقيق المساواة الكاملة للمرأة، |