"de reanudar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • استئناف
        
    • لاستئناف
        
    • باستئناف
        
    • تستأنف
        
    • إعادة استهلال
        
    • العودة إلى تنفيذ
        
    • إعادة فتح باب
        
    • التي أُتيحت لتجديد
        
    • إعادة تحريك
        
    • لها ﻻستئناف
        
    Una vez recuperada plenamente su economía, la Federación de Rusia estará en condiciones de reanudar su asistencia a los países necesitados. UN وحالما ينتعش اقتصاد الاتحاد الروسي انتعاشا كاملا، سيغدو في مركز يمكنه من استئناف تقديم المساعدة الى البلدان المحتاجة.
    Nuestro Movimiento respalda plenamente la solicitud del Grupo de Estados Árabes de reanudar este período extraordinario de sesiones de emergencia. UN وقد أعربت حركة بلدان عدم الانحياز عن تأييدها الكامل لطلب المجموعة العربية استئناف هذه الدورة الاستثنائية الطارئة.
    Es urgente que las partes en el conflicto renueven su decisión de reanudar el proceso político en la mesa de negociaciones. UN وثمة حاجة عاجلة إلى أن تعزم أطراف الصراع من جديد على استئناف العملية السياسية بالجلوس إلى طاولة المفاوضات.
    Si se adoptara esa decisión, nuestro personal estaría en condiciones de reanudar sus trabajos en el Iraq dentro de las 24 horas. UN وإذا ما اتخذ قرار من هذا القبيل، سيكون موظفو اللجنة جاهزين لاستئناف عملهم في العراق في غضون ٢٤ ساعة.
    El Comité aprecia en particular la oportunidad de reanudar el diálogo positivo y constructivo con el Estado Parte. UN وتعرب عن تقديرها بوجه خاص للفرصة التي أتيحت لاستئناف الحوار الإيجابي والبناء مع الدولة الطرف.
    Ese mismo día el Presidente de los Estados Unidos de América anunció su decisión de reanudar el diálogo y entablar contactos con la OLP. UN وفي اليوم ذاته أعلن رئيس الولايات المتحدة اﻷمريكية قراره باستئناف الحوار والاتصالات مع منظمة التحرير الفلسطينية.
    Los Estados Miembros deberían considerar la posibilidad de reanudar o aumentar sus contribuciones. UN لذا ينبغي للدول الأعضاء أن تنظر في استئناف أو زيادة تبرعاتها.
    Consideramos que la rápida internacionalización de la economía mundial señala la urgente necesidad de reanudar el diálogo Norte-Sur de una manera constructiva y en un espíritu de cooperación y entendimiento. UN ونعتقد أن التعجيل بإضفاء الطابع الدولي على الاقتصاد العالمي يشير إلى الحاجة الملحة إلى استئناف الحوار بين الشمال والجنوب على نحو بنﱠاء وبروح من التعاون والتفاهم.
    Pero los resultados de este cónclave fueron impugnados de nuevo y toda la clase política sintió la necesidad de reanudar las negociaciones. UN ولكن النتائج التي خلص إليها الاجتماع أثارت خلافا جديدا واتجه رأي الدوائر السياسية بأكملها إلى ضرورة استئناف المفاوضات.
    El Presidente destacó la importancia de reanudar, tan pronto como fuera posible, la labor del Grupo sobre todos los temas que figuraban hasta el momento en su programa. UN وأكد الرئيس أهمية استئناف أعمال الفريق في أقرب وقت ممكن، بالنسبة لجميع البنود المدرجة في جدول أعماله حتى اﻵن.
    La Unión Europea pide a las partes que se comprometan seriamente en este proceso de negociación y se abstengan de reanudar las hostilidades. UN ويدعو الاتحاد اﻷوروبي اﻷطراف المعنية إلى الالتزام جديا بعملية التفاوض هذه وإلى اﻹحجام عن استئناف اﻷعمال العدائية بأي شكل كان.
    El método consistió en ampliar la participación de la comunidad y consolidar la estabilidad en el plano local, como forma de reanudar la actividad económica. UN والمنهجية المتوخاة تعزز مشاركة المجتمع وبناء الاستقرار على الصعيد المحلي، اﻷمر الذي يؤدي إلى استئناف النشاط الاقتصادي.
    Es críticamente importante que la Organización esté en condiciones de reanudar los reembolsos a las naciones que contribuyen con tropas lo antes posible. UN ومن اﻷهمية بمكان أن تتمكن المنظمة من استئناف تسديد النفقات للدول المساهمة بقــوات في أقرب وقت ممكن.
    Australia observa que todos los Estados del mundo están haciendo llegar declaraciones en las que se condena la decisión de Francia de reanudar los ensayos nucleares. UN كذلك، تنوه استراليا إلى أن بلدان العالم أجمع قد أصدرت بيانات تندد فيها بقرار فرنسا استئناف التجارب النووية.
    Francia ha anunciado hoy que tiene el propósito de reanudar los ensayos nucleares. Los Estados Unidos lamentan esta medida. UN أعلنت فرنسا اليوم أنها تعتزم استئناف تجاربها النووية، وإن الولايات المتحدة لتأسف لهذا الاجراء.
    Por consiguiente, si existe la intención de reanudar la reunión hoy, agradeceríamos mucho que se indicara la hora de reanudación. UN وبالتالي، إن لم تكن هناك نية لاستئناف الجلسة اليوم، فإن تحديد موعد استئنافها سيكون محل تقدير كبير.
    De hecho, las declaraciones recientes del Primer Ministro no ofrecían ni una sola posibilidad concreta de reanudar un proceso de paz genuino. UN والواقع أن تصريحات رئيس الوزراء على امتداد الفترة الأخيرة لم تتح أي إمكانية وحيدة ملموسة لاستئناف عملية حقيقية للسلام.
    El Gobierno de Angola reitera su disponibilidad de reanudar las negociaciones en cuanto se hayan reunido las condiciones para las mismas. UN وتؤكد حكومة أنغولا مرة أخرى استعدادها لاستئناف المفاوضات بمجرد الوفاء بالشروط اللازمة لذلك.
    Australia, por lo tanto, deplora la decisión de Francia de reanudar las pruebas nucleares en el Pacífico meridional. UN لذلك، تأســف استراليا لقــرار فرنسا باستئناف التجــارب النووية في جنــوب المحيط الهادئ.
    En la nota se protestaba por la decisión de Francia de reanudar los ensayos. UN وقد احتجت المذكرة على القرار الفرنسي باستئناف التجارب النووية.
    Pero la decisión de reanudar los ensayos en la región que consideramos como nuestra casa ha indignado de forma especial al pueblo de Nueva Zelandia. UN ولكن القرار باستئناف التجارب فيما نعتبره عقر دارنا قد أثار بصفة خاصة حفيظة شعب نيوزيلندا.
    El Comité acoge complacido la oportunidad de reanudar el diálogo con el Estado parte tras una pausa de 8 años. UN ٩٨ - ترحب اللجنة بالفرصة التي أتيحت لكي تستأنف حوارها مع الدولة الطرف بعد انقضاء ٨ سنوات.
    En los Estados Unidos, el HBB está sujeto a una Norma sobre nuevos usos significativos de la Ley de Control de Sustancias Tóxicas (TSCA, por sus siglas en inglés), en virtud de la cual se debe notificar al EPA antes de reanudar la fabricación o importación para todos los usos (63 FR 45955, 28 de agosto de 1998; 40 CFR 721.1790). UN وفي الولايات المتحدة الأمريكية، يخضع سداسي البروم ثنائي الفينيل إلى TSCA Significant New Use Rule التي تشترط تقديم إخطار إلى وكالة الحماية البيئية قبل إعادة استهلال تصنيعه أو استيراده من أجل أي استخدام كان (63 FR 45955، 28 آب/أغسطس 1998؛ 40 CFR 721.1790).
    El abogado hace referencia a recortes de prensa y sostiene que existen abundantes pruebas de que el Fiscal General seleccionó a los autores, y en particular a Dole Chadee, a fin de lograr su objetivo de reanudar las ejecuciones lo antes posible. UN ويحيل المحامي إلى القصاصات الصحفية قائلا إن هنالك دليلا كافيا على استهداف المدعي العام لمقدمي البلاغ ولا سيما للسيد دول شادي بغرض تحقيق هدفه المتمثل في العودة إلى تنفيذ أحكام اﻹعدام في أسرع وقت ممكن.
    La Secretaría tratará de reanudar las negociaciones en el momento oportuno; UN وستسعى الأمانة العامة إلى إعادة فتح باب المفاوضات في الوقت المناسب؛
    Además, expresa su reconocimiento ante la oportunidad de reanudar el diálogo constructivo con la delegación del Estado parte sobre las medidas que este ha adoptado durante el período de que se informa para aplicar las disposiciones del Pacto. UN وتعرب عن ارتياحها للفرصة التي أُتيحت لتجديد حوارها البناء مع وفد الدولة الطرف بشأن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف خلال الفترة المشمولة بالتقرير لتنفيذ أحكام العهد.
    84. Desde abril de 1996 la comunidad internacional, encabezada por la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental (CEDEAO), ha dirigido sus esfuerzos a tratar de reanudar el proceso de paz en Liberia. UN ٤٨ - ومنذ نيسان/أبريل ٦٩٩١، سعى المجتمع الدولي بقيادة الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا إلى إعادة تحريك مسيرة السلام الليبيرية.
    El Comité celebra la oportunidad que se le brinda de reanudar su diálogo con el Estado Parte. UN ٧٣٤ - تعرب اللجنة عن تقديرها للفرصة التي أُتيحت لها ﻹستئناف حوارها مع الدولة الطرف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus