"de un clima" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مناخ
        
    • بيئة
        
    • جو
        
    • بمناخ
        
    • مناخا
        
    • لمناخ
        
    • بجو
        
    Además, una miríada de problemas sigue planteando serias amenazas al mantenimiento de un clima de paz y serenidad. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ما فتئت طائفة من المشكلات تشكل تهديدات خطيرة لصون مناخ السلم والسكينة.
    La creación y el mantenimiento de un clima que aliente el proceso de negociación reviste enorme importancia para la búsqueda de una solución duradera. UN إن تهيئة مناخ يشجع على عملية التفاوض والمحافظة على هذا المناخ يشكلان أمرا بالغ اﻷهمية في السعي ﻹيجاد حل دائم.
    ii) Fomentará la creación de un clima de confianza entre las partes en conflicto; UN ' ٢ ' العمل على إيجاد مناخ من الثقة بين الطرفين المتعارضين؛
    A su juicio, el éxito de ese proceso dependerá en gran medida de un clima externo positivo y del firme apoyo de la comunidad internacional. UN وهي تعتقد أن نجاح العملية سيكون متوقفا الى حد بعيد على توفر بيئة خارجية إيجابية ودعم قوي من جانب المجتمع الدولي.
    Es necesario que los gobiernos establezcan las bases de un clima propicio emprendiendo las reformas fiscales y monetarias adecuadas. UN وعلى الحكومات أن تضع الأساس اللازم لإيجاد بيئة تمكينية عن طريق الاضطلاع بالإصلاحات الضريبية والنقدية اللازمة.
    Tenemos que salvar a la región de un clima de conflicto y guerra. UN فعلينا أن ننقذ المنطقة من جو يخيم عليه شبح الصراع والحرب.
    La instauración de un clima de estabilidad en Côte d ' Ivoire, país hermano y vecino, nos transmite tranquilidad tras años de enfrentamientos fratricidas. UN إن بزوغ فجر مناخ مستقر في كوت ديفوار، البلد الشقيق والجار، يبعث على الاطمئنان بعد سنوات من الاقتتال بين الأشقاء.
    a fin de aportar una contribución a la promoción y creación de un clima favorable para la libre participación política y para la celebración de elecciones libres y justas. UN وذلك بغية المساهمة في تعزيز وخلق مناخ ملائم للمشاركة السياسية الحرة وإجراء انتخابات حرة نزيهة.
    La creación de un clima de tolerancia y diálogo es necesaria para que todos puedan participar en la vida política. UN إن خلق مناخ من التسامح والحوار أمر لازم لمشاركة الجميع في الحياة السياسية.
    Estas deben contribuir a la creación de un clima transparente de confianza internacional y no ser concebidas para salvaguardar las prerrogativas de los Estados que poseen armas nucleares. UN ويجب أن تسهم هذه الضمانات في تهيئة مناخ واضح للثقة الدولية ويجب ألا تعتبر ضمانا لامتيازات الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Los progresos en la consolidación de un clima de paz y distensión en Latinoamérica en su conjunto, como consecuencia de la vigencia de la democracia y de las reformas económicas, son verdaderamente notables. UN ثمة تقدم ملحوظ في تعزيز مناخ السلم والانفراج في أمريكا اللاتينية كلها نتيجة لاستعادة الديمقراطية واﻹصلاحات الاقتصادية.
    La creación de un clima de paz es fundamental para el período previo a las elecciones. UN ولا بد من تهيئة مناخ سلمي للفترة التي يبدأ فيها خوض الانتخابات.
    En parte puede atribuirse a ese programa la creación de un clima favorable al diálogo. UN ويدخل في اختصاصها بصفة جزئية تهيئة مناخ محبذ للحوار.
    La creación de un clima de paz durante el período que precede a las elecciones es esencial. UN إن إيجاد مناخ من السلم خلال الفترة المؤدية إلى الانتخابات ضروري.
    Su objetivo final sería asistir al establecimiento de un clima propicio para el restablecimiento de la democracia en ese país. UN وكان هدفها النهائي هو المساعدة على تهيئة مناخ موات ﻹعادة الديمقراطية في ذلك البلد.
    Aunque se han adoptado medidas para alcanzar ambos objetivos, el proceso se ha visto obstaculizado por la falta de un clima pacífico y seguro. UN ومع أنه تم اتخاذ خطوات لتحقيق هذا الهدف، فقد أعاق العملية عدم وجود بيئة سلمية آمنة.
    De hecho, para muchos de esos países, la existencia de un clima estable y propicio para la ejecución de actividades de desarrollo seguirá siendo un requisito importante. UN والواقع أن توفير بيئة مستقرة وداعمة يظل، بالنسبة للعديد من هذه البلدان، شرطا مسبقا هاما للاضطلاع بأنشطة إنمائية.
    Diversas instancias internacionales podrían también contribuir a la creación de un clima favorable al desarrollo de los intercambios entre países en desarrollo. UN كما تستطيع هيئات دولية مختلفة المساهمة في تهيئة بيئة مواتية لتطوير المبادلات بين البلدان النامية.
    En el informe también se habla de la importancia de un clima favorable a nivel nacional e internacional. UN ويناقش التقرير أيضا أهمية وجود بيئة تمكينية مناسبة على المستويين الوطني والدولي.
    El debate se centró principalmente en la necesidad de definir principios rectores para la creación de un clima de seguridad propicio a la instrucción. UN وقد ركز النقاش بصفة رئيسة على الحاجة لوضع مبادئ توجيهية تهدف إلى خلق جو من الأمن مناسب لتحقيق عملية التعلم.
    3. La cesación inmediata de toda propaganda hostil de unos contra otros y la creación de un clima propicio para la reconciliación y la paz; UN ٣ - الوقف الفوري لجميع أعمال الدعاية المعادية التي نقوم بها بعضنا ضد البعض وتهيئة جو يُفضي إلى المصالحة والسلم ؛
    La región costera goza de un clima típicamente mediterráneo, con inviernos templados. UN فالمنطقة الساحلية تتمتع عادة بمناخ البحر المتوسط وبمواسم شتوية معتدلة.
    Lo único que puede afirmarse en este momento es que Malawi está asistiendo al surgimiento de un clima político que hace abrigar la esperanza de que se instaurará un sistema de gobierno más democrático. UN وما يمكن البت به في الوقت الحاضر هو أن ملاوي تشهد مناخا سياسيا بازغا يحمل في طياته ما يدعو إلى مولد نظام حكم يتسم بقدر أكبر من الديمقراطية.
    La paz es resultado de un estado de seguridad, y la seguridad es resultado de un clima de paz. UN فالسلام ينتج عن حالة الأمن، والأمن ينشأ بوصفه نتيجة طبيعية لمناخ السلام.
    Es importante señalar que esas violaciones aumentan sensiblemente cada año. Se trata de discriminaciones en el plano del empleo y los estudios y de un clima de intolerancia hacia algunas comunidades religiosas. UN وجدير بالملاحظة أن هذه الانتهاكات تزداد زيادة ملموسة كل سنة، وهي حالات تمييز على مستوى العمالة والتعليم، وكذلك بجو التعصب ضد بعض الطوائف الدينية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus