Permítame también aprovechar esta oportunidad para reafirmar el apoyo de Sudáfrica a la política de una sola China. | UN | وأود أيضا أن اغتنم هذه الفرصة لأؤكد مجددا على تمسك جنوب أفريقيا بسياسة الصين الواحدة. |
Este cuerpo, este artefacto esta existencia dual de una sola alma humana podría develar el secreto de la creación, de la humanidad. | Open Subtitles | هذا الجسد هذا النتاج الصناعى هذا الوجود الثنائى للروح البشرية الواحدة الذى بإستطاعتة كشف سر الخليقة سر الجنس البشرى |
En la Sede, el costo de una sola página en los seis idiomas asciende a 916 dólares, de los que 612 dólares corresponden a traducción. | UN | فتكلفة الصفحة الواحدة باللغات الست في المقر تصل إلى ٩١٦ دولارا منها ٦١٢ دولارا نظير تكاليف الترجمة التحريرية. |
Sin embargo, tal vez sería conveniente estudiar la posibilidad de establecer en el futuro las prioridades de una sola vez. | UN | ومع ذلك قد ترغب الجمعية في أن تنظر مستقبلا في تحديد اﻷولوية العامة في حالة واحدة فقط. |
La situación actual se debe en gran medida a la dependencia excesiva de una sola divisa. | UN | ويعزى الوضع الحالي في الغالب إلى الاعتماد المفرط على عملة وحيدة. |
La República Checa está a favor de una Bosnia y Herzegovina unida y basada en el principio de una sola ciudadanía. | UN | إن الجمهورية التشيكية تؤيد قيام بوسنة وهرسك متحدة على أساس مبدأ المواطنة الواحدة. |
Otros suministros, como por ejemplo los que tienen un plazo de utilización, se encargan de una sola vez para seis meses. | UN | أما اللوازم اﻷخرى مثل الخرطوشات التي لها تواريخ صلاحية، فتصدر أوامر شرائها لنصف سنة في المرة الواحدة. |
Pero, incluso en este caso, era preciso reconocer que las cuestiones de determinación y reglamentación eran sensiblemente más fáciles de considerar cuando estaban encuadradas en el marco de una sola jurisdicción nacional. | UN | ولكن حتى في هذه الحالة، يتوجب الاعتراف بأن معالجة مسائل التحديد والتنظيم أيسر بكثير في سياق الولاية الوطنية الواحدة. |
El principio de una sola China constituye la base para el desarrollo pacífico y estable de relaciones entre las dos márgenes del Estrecho de Taiwán. | UN | إن مبدأ الصين الواحدة يوفر الأساس لتطوير العلاقات على جانبي مضيق تايوان بصورة سلمية ومستقرة. |
Mi Gobierno reafirma su adhesión al principio de una sola China. | UN | وتؤكد حكومة بلدي مجددا تمسكها بمبدأ الصين الواحدة. |
Me refiero a las Misiones cuyo personal se puede contar con los dedos de una sola mano. | UN | وأتكلم عن تلك البعثات التي يمكن أن يعد موظفوها على أصابع اليد الواحدة. |
La adhesión al principio de una sola China es la base para el desarrollo de relaciones entre ambos lados del Estrecho y para la realización de una reunificación pacífica. | UN | والالتزام بمبدأ الصين الواحدة يشكل أساس تطوير علاقات عبر المضيق وتحقيق إعادة توحيد البلدين سلميا. |
La adhesión al principio de una sola China es la base para el desarrollo de relaciones entre ambos lados del Estrecho y para la realización de una reunificación pacífica. | UN | والالتزام بمبدأ الصين الواحدة يشكل أساس تطوير علاقات عبر المضائق وتحقيق إعادة توحيد البلدين سلميا. |
Todos ellos reconocen el principio de una sola China y que Taiwán es parte de China. | UN | وتعترف جميعها بمبدأ الصين الواحدة وبأن تايوان جزء من الصين. |
La piedra angular de las relaciones a través del Estrecho y la reunificación pacífica es el respeto del principio de una sola China. | UN | ويعد التقيد بمبدأ الصين الواحدة حجر الزاوية في عملية تطوير العلاقات بين ضفتي المضيق وإعادة التوحيد السلمي. |
Ya sabes, sólo un gesto de buena voluntad, de una sola vez. | Open Subtitles | أتعلمين ، مُجرد هدية ترويجية ، أمر لمرة واحدة فقط |
Algunas eran partidarias de aumentar el número de miembros de una sola de las categorías actuales, si bien varias rechazaron la posibilidad de aumentar exclusivamente el número de miembros permanentes. | UN | وأيد بعض الوفود أن تكون الزيادة في فئة واحدة فقط من الفئات الموجودة، في حين عارض عدد من اﻷعضاء أي زيادة في العضوية الدائمة وحدها. |
El Jefe de la Misión explicó que la protección de civiles era responsabilidad de toda la Misión y no de una sola dependencia ubicada en Jartum. | UN | وأوضح رئيس البعثة أن المسؤولية عن حماية المدنيين تقع على عاتق البعثة بأسرها لا فقط على وحدة وحيدة موجودة في الخرطوم. |
Calle de una sola mano. silenciosa. No hay señal de teléfono. Puede servir. | Open Subtitles | في اتجاه واحد الطريق، هادئة بما فيه الكفاية، والهاتف لديه العمياء، ويمكن اعتبار |
Otros preguntaron si la utilización de una sola administración pública nacional podía ser una solución viable. | UN | وأعرب آخرون عن تشككهم في إمكانية العمل بنظام يستند إلى نظام واحد للخدمة المدنية الوطنية. |
Ha habido un aumento de los hogares de una sola persona y una disminución de las familias de gran tamaño. | UN | وقد حدثت زيادة في عدد اﻷسر المؤلفة من شخص واحد وانخفاض في عدد اﻷسر ذات الحجم الكبير. |
Por consiguiente, los títulos de las propuestas de nuevas recomendaciones 192 y 193 deberían ser: " suficiencia de una sola notificación " y " suficiencia de una inscripción registral " , respectivamente. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي أن يكون نص عنواني التوصيتين 192 و193 الجديدتين المقترحتين " إخطار واحد يكفي " و " إخطار مسجل واحد يكفي " على التوالي. |
La trasmisión de electricidad o la provisión de agua por tuberías son actividades que suelen estar en manos de una sola entidad. | UN | إن نقل الكهرباء والتزويد بالمياه عبر الأنابيب عادة ما تتكفل به هيئة واحدة بمفردها. |
La repostera dijo que esto alimentaría a 16 pero ¡me comeré esta delicia, de una sola vez! | Open Subtitles | الخبّاز قال بإنها تكفي لـ16 شخصا لكني سأقضي على هذه الرائعة في جلسة واحدة فقط! |
La conclusión del informe es que los Estados reconocen que no se puede llegar de una sola vez a un consenso en relación con todos los aspectos de la cuestión de los misiles. | UN | ويخلص التقرير إلى اعتراف الدول بأنه لا يمكن في خطوة واحدة التوصل إلى توافق في الآراء بشأن جميع جوانب مسألة القذائف. |
c) Cuatro informes sobre cuestiones administrativas y de gestión de una sola organización por año, cada uno de los cuales entraña en promedio el viaje de un inspector y un oficial de investigación a la sede de una organización participante o de una comisión regional o a otros dos lugares de destino; | UN | )ج( إعداد أربعة تقارير إدارية/تنظيمية سنوية تقتصر على منظمة واحدة يتطلب كل منها في المتوسط سفر مفتش وموظف بحوث إلى مقر منظمة مشاركة أو إلى لجنة إقليمية أو إلى مركزي عمل آخرين؛ |
El desarme no puede lograrse únicamente por medio de los esfuerzos de una parte y la paz no redunda en beneficio de una sola parte. | UN | إن نزع السلاح لا يمكن أن يتحقق عن طريق جهود يبذلها طرف واحد فقط، فالسلام لا يتحقق لصالح طرف واحد فقط. |
Los instrumentos de vigilancia de las perturbaciones bruscas de la ionosfera son una versión más sencilla de los instrumentos de AWESOME, con fines educacionales, que registran sobre todo estaciones de una sola frecuencia con una amplitud de señales de transmisión de muy baja frecuencia, cuya resolución temporal es de 0,2 Hz. | UN | وأجهزة رصد اضطرابات الغلاف المتأيّن المفاجئة إنما هي نسخة مبسّطة من أجهزة نظام طقس الغلاف الجوي الكهرمغنطيسي للرصد والنمذجة والتعليم تستخدم للأغراض التعليمية، وتسجّل في المقام الأول محطات أحادية التردّد تتّسع لإشارات مُرسَلة ذات تردّد شديد الانخفاض واستبانة زمنية قدرها 0.2 هرتز. |
El suministro de energía en las Bermudas está a cargo de una sola sociedad privada, que emplea exclusivamente combustibles fósiles para generar electricidad. | UN | 79 - والطاقة الكهربائية في برمودا ينتجها كيان وحيد في القطاع الخاص يعتمد في ذلك على الوقود الأحفوري فقط. |
Esta vez, el tejido nos permitía crear un mecanismo sin costuras, que no se desbarata porque está hecho de una sola pieza. | TED | يبدو هذه المرة، أن النسيج يسمح لنا بإنشاء جهاز سلس لا يصدأ لأنه مصنوع من قطعة واحدة فقط. |