El mundo natural ya no se observa como una frontera vasta e inagotable que deba ser explorada y explotada. | UN | فلم يعد يُنظر إلى العالم الطبيعي كحقل شاسع جديد لا ينضب ينبغي المضي في اكتشافه واستغلاله. |
No cree que el logro de una mayor eficiencia a costa de la ejecución de los programas deba ser la principal prioridad. | UN | وإنه لا يعتقد أن تحقيق مزيد من الكفاءة بأي ثمن على حساب تنفيذ البرامج ينبغي أن يكون اﻷولوية الرئيسية. |
La Secretaría no tiene conocimiento de ninguna cuestión que deba examinarse en el marco del tema 9 del programa, y no se ha previsto ningún documento sobre ese tema. | UN | لم يُوجَّه انتباه الأمانة إلى أيِّ مسائل يلزم أن تُثار في إطار البند 9، ولا يُتوقَّع حاليا وجود وثائق بشأن هذا البند. |
El impulso de anotar, o quizás deba decir, de codificar música ha estado entre nosotros por mucho tiempo. | TED | الان فان الدافع نحو التدوين او يجدر بي القول ترميز الموسيقى كان ملازما لنا منذ زمن طويل |
Ahora no estoy segura de que tenga que hacerlo, o que deba.. | Open Subtitles | الآن لَستُ متأكّد بإِنَّهُ يَجِبُ أَنْ، أَو بأنّه يَجِبُ أَنْ. |
Y luego dijo, "Tal vez deba esperar y posponer la firma del contrato." | Open Subtitles | وثم قال ربما يجب علي ان انتظر و اوأجل توقيع المشروع |
i) La cuantía de dicho reembolso no exceda en ningún caso de la cantidad a que asciendan los impuestos sobre la renta que el funcionario haya pagado y deba pagar respecto de sus ingresos procedentes de las Naciones Unidas; | UN | ' ١ ' المبلغ المسدد للموظف يجب ألا يتجاوز بأي حال مبلغ ضرائب الدخل التي دفعها الموظف والتي تكون مستحقة عليه عن دخله من اﻷمم المتحدة؛ |
El Secretario General o el apelante pueden pedir al Tribunal la revisión de un fallo fundándose en el descubrimiento de un hecho de tal naturaleza que pueda ser un factor decisivo y que, al pronunciarse el fallo, fuera desconocido del Tribunal y de la parte que pida la revisión, siempre que su desconocimiento no se deba a negligencia. | UN | يجوز للأمين العام، أو للمدعي، أن يقدم طلبا إلى المحكمة لإعادة النظر في حكم ما على أساس اكتشاف واقعة تمثل بطبيعتها عاملا حاسما، وكانت لدى إصدار الحكم مجهولة لدى المحكمة وكذلك لدى الطرف المطالب بإعادة النظر في الحكم، شريطة ألا يكون الجهل بتلك الواقعة، في جميع الأحوال، ناشئا عن الإهمال. |
¡No puedo creer que deba cambiarme de escuela por tu culpa! -¡Es todo culpa tuya, gordinflón! | Open Subtitles | لا أكاد أصدق بأنه يجب عليّ أن أغير مدرستي بسببك، هذه غلطتك أيها السمين |
El grupo de planificación tal vez deba examinar, a la luz de esa experiencia, los métodos de redacción de la Comisión. | UN | وربما كان ينبغي لفريق التخطيط أن يستعرض، في ضوء تلك التجربة، أساليب الصياغة المتبعة في لجنة القانون الدولي. |
No pretendemos que el programa de acción del Grupo de los 28 deba ser el programa sino que es una base para poder iniciar los debates. | UN | ونحن لا نقول إن برنامج عمل مجموعة اﻟ ٨٢ ينبغي أن يكون هو البرنامج، ولكنه أساس يمكن بالاستناد إليه أن نبدأ المناقشة. |
El tipo de información que deba publicarse dependerá del órgano en cuestión. | UN | وسيتوقف نوع المعلومات التي ينبغي نشرها على الهيئة العامة المعنية. |
Tal vez el sistema también deba afrontar casos individuales en los que sus disposiciones no se apliquen debidamente. | UN | وقد يتعين على النظام أيضا أن يواجه حالات فردية لا تنفّذ فيها أحكامه كما ينبغي. |
La Secretaría no tiene conocimiento de ninguna cuestión que deba examinarse en el marco del tema 10 del programa, y no se ha previsto ningún documento sobre ese tema. | UN | لم يُوجَّه انتباه الأمانة إلى أيِّ مسائل يلزم أن تُثار في إطار البند 10، ولا يُتوقَّع حاليا إصدار وثائق بشأن هذا البند. |
Eso es mucho por asimilar, quizá deba recapitular. | TED | تلك معلومات كثيرة يصعب فهمها، ربما يجدر بي التمهيد لها. |
¿Estamos seguros de que Abigail deba estar aquí mientras pasa todo esto? | Open Subtitles | نحن أبيجيل متأكّدة يَجِبُ أَنْ يَكُونَ هنا متى هذا يَستمرُّ؟ |
suele suceder probablemente deba irme de todos modos creo que quede con dos modelos | Open Subtitles | نعم، يجب علي بالتأكيد أن أذهب أعتقد أني تركت عارضتا ملابس سباحة |
i) La cuantía de dicho reembolso no exceda en ningún caso de la cantidad a que asciendan los impuestos sobre la renta que el funcionario haya pagado y deba pagar respecto de sus ingresos procedentes de las Naciones Unidas; | UN | ' ١` المبلغ المسدد للموظف يجب ألا يتجاوز بأي حال مبلغ ضرائب الدخل التي دفعها الموظف والتي تكون مستحقة عليه عن دخله من اﻷمم المتحدة؛ |
El Secretario General o el apelante pueden pedir al Tribunal la revisión de un fallo fundándose en el descubrimiento de un hecho de tal naturaleza que pueda ser un factor decisivo y que, al pronunciarse el fallo, fuera desconocido del Tribunal y de la parte que pide la revisión, siempre que su desconocimiento no se deba a negligencia. | UN | يجوز للأمين العام، أو للمدعي، أن يقدم طلبا إلى المحكمة لإعادة النظر في حكم ما على أساس اكتشاف واقعة تمثل بطبيعتها عاملا حاسما، وكانت لدى إصدار الحكم مجهولة لدى المحكمة وكذلك لدى الطرف المطالب بإعادة النظر في الحكم، شريطة ألا يكون الجهل بتلك الواقعة، في جميع الأحوال، ناشئا عن الإهمال. |
Hasta deba revisar un poco mis teorías. | Open Subtitles | ربما حتي يجب عليّ أن أراجع على نظرياتي بعض الشئ. |
De ninguna manera África sugiere que la comunidad internacional deba proporcionarle su sustento. | UN | إن افريقيا لا تلمح بحال الى أن المجتمع الدولي مدين لها بإعاشتها. |
Según lo que resulte ser... tal vez deba tomar la iniciativa y declarar una disculpa. | Open Subtitles | إعتماداً على حقيقة الأمر, فقد أضطر أن أكون مترقباً وأصدر إعتذاراً |
Tal vez se deba estudiar la viabilidad de la aplicación de esta recomendación. | UN | وقد يتطلب الأمر دراسة إمكانية تنفيذ هذه التوصية عمليا. |
En consecuencia, la UNAVEM III tal vez deba modificar sus planes operacionales o solicitar autorización para aumentar en medida considerable sus gastos de apoyo aéreo. | UN | ولذا، قد تضطر البعثة الى تنقيح خططها التنفيذية أو التماس اﻹذن بزيادة نفقاتها على الدعم الجوي زيادة كبيرة. |
Quizá a alguien con quien haya cometido robos o a quien le deba algo. | Open Subtitles | ربّما شخص نفذ معه عمليّاتك في السابق، أو أنّه يدين بمال للناس. |
b) El funcionario con un nombramiento de duración limitada conforme al apartado ii) del párrafo a) de la regla 301.1 que deba asumir, a título temporal y durante más de tres meses, todas las obligaciones y funciones de un puesto manifiestamente más elevado que el suyo podrá percibir en casos excepcionales un subsidio por funciones especiales, no pensionable, a partir del comienzo del cuarto mes de servicio en el puesto superior; | UN | (ب) يجوز، في حالات استثنائية، أن يمنح الموظف المعين لمدة محددة بموجب القاعدة 301-1 (أ) `2 ' ، الذي يطلب إليه الاضطلاع لفترة مؤقتة تتجاوز ستة أشهر بكامل واجبات ومسؤوليات وظيفة تعتبر رتبتها أعلى بصورة واضحة من رتبة وظيفته بدل وظيفة خاصا لا يدخل في حساب المعاش التقاعدي، وذلك اعتبارا من بداية الشهر الرابع من الخدمة في الرتبة الأعلى. |