Todos los gobiernos tienen el deber de redoblar sus esfuerzos en ese sentido, valiéndose, entre otras cosas, del marco de la Conferencia de Desarme en Ginebra. | UN | ومن واجب كافة الدول أن تضاعف جهودها الرامية إلى تحقيق هذا الهدف، وأن تستخدم، في جملة أمور، إطار مؤتمر جنيف لنزع السلاح. |
La comunidad internacional tiene el deber de alentar la marcha hacia esa meta. | UN | ومن واجب المجتمع الدولي أن يشجع المسيرة نحو تحقيق ذلك الهدف. |
Las Naciones Unidas tienen el deber de prestar toda la asistencia que puedan. | UN | ومن واجب اﻷمم المتحدة أن تقدم مساعدتها بأي طريقة تكون بمستطاعها. |
No dudamos de que la comunidad internacional responderá con la misma prontitud y el mismo nivel de apoyo al deber de solidaridad que hoy se le plantea. | UN | ولا يساورنــا شـك في أن المجتمع الدولي سيضطلع اليوم أيضا بواجب التضامن بنفس السرعة المعهودة وبنفس مستوى الدعــم. |
Quiero aprovechar esta oportunidad para dar las gracias a la Asamblea General por asignarnos el importante deber de presidir la Segunda Comisión. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة للتوجه بالشكر إلى هذه الجمعية العامة على تكليفها لنا بواجب هام هو رئاسة اللجنة الثانية. |
Tal es el deber de todos los Estados, independientemente de su tradición cultural o su sistema económico o político. | UN | وذلك واجب على جميع الدول اﻷعضاء، بغض النظر عن تقليدها الثقافي أو نظامها السياسي أو الاقتصادي. |
En consecuencia, nuestra Organización universal tiene el deber de ayudar a aplicar los compromisos gubernamentales en esta esfera. | UN | وعليه، فإن من واجب منظمتنا العالمية أن تساعد في تنفيذ الالتزامات الحكومية في هذا المجال. |
Según la Carta, todo Estado Miembro tiene el deber de servir en el Consejo de Seguridad, y debería permitírsele hacerlo. | UN | ومن واجب كل دولة عضو وفقا للميثاق أن تخدم في مجلس اﻷمن وينبغي تمكينها من القيام بذلك. |
El derecho de huelga se acompaña del deber de garantizar servicios mínimos. | UN | ويقيد الحق في الاضراب عن العمل واجب تأمين خدمات دنيا. |
Este último sólo impone el deber de servir en situaciones de alerta. | UN | وتفرض الخدمة اﻷخيرة واجب أدائها في ظروف التأهب للمخاطر فقط. |
Las Naciones Unidas tienen el deber de enfrentarlo resueltamente, con visión y decisión. | UN | وعلى اﻷمم المتحدة واجب التصدي له على نحو حازم، برؤيا وتصميم. |
Los Estados tenían el deber de no incumplir sus obligaciones y compromisos internacionales en materia de derechos humanos, incluidos los mencionados en la Declaración. | UN | وعلى الدول واجب هو عدم اﻹخلال بتعهداتها والتزاماتها الدولية في مجال حقوق اﻹنسان، بما فيها تلك المشار إليها في اﻹعلان. |
La comunidad internacional tiene el deber de proporcionar todo el apoyo y la asistencia posibles al pueblo palestino. | UN | وعلى المجتمع الدولي واجب تقديم كل ما في وسعه من دعم ومساعدة إلى الشعب الفلسطيني. |
La comunidad internacional tiene el deber de defenderles, ya que para el Gobierno resulta políticamente difícil hacerlo en forma muy abierta. | UN | ومن واجب المجتمع الدولي حمايتهم حيث أنه من العسير على الحكومة أن تفعل ذلك على نحو صريح جدا. |
Todo país tiene la obligación y el deber de hacer lo que le corresponde para promover este objetivo. | UN | ويقع على عاتق كل بلد واجب ومهمة أداء دوره في التشجيع على تحقيق هذا الهدف. |
A ese respecto, cabe recordar a todos el deber de solidaridad y la necesidad de cumplir los compromisos libremente contraídos. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي تذكير الجميع بواجب التضامن وضرورة الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها بحرية. |
No hay duda que de ahí se infiere el deber de apoyar los esfuerzos encaminados a procesar a los Khmer Rouge que hayan cometido delitos. | UN | ويعني ذلك ضمنا بلا شك الاضطلاع بواجب دعم الجهود المبذولة لتقديم مجرمي الخمير الحمر إلى العدالة. |
Su misma función de vigilancia implica el deber de pronunciarse sobre la compatibilidad de las reservas a fin de vigilar la aplicación del instrumento pertinente por los Estados partes. | UN | ويستتبع دور الرصد الذي تقوم به الاضطلاع بواجب تقييم عدم تعارض التحفظات، حتى ترصد امتثال الدول الأطراف للصك ذي الصلة. |
Los artículos 46 y 49 de la Constitución imponen al Canciller de Justicia y al Defensor del Pueblo dependiente del Parlamento el deber de vigilar el ejercicio de los derechos humanos. | UN | وترد في المادتين ٦٤ و٩٤ من القانون الدستوري واجبات وزير العدل وأمين المظالم البرلماني بشأن رصد تنفيذ حقوق اﻹنسان. |
Por consiguiente, debemos tener plena confianza en que la Corte cumplirá con su deber de una manera ejemplar sin ninguna directiva especial. | UN | ويجب علينا لذلك أن نثق كل الثقة بأن المحكمة سوف تؤدي واجبها على نحو نموذجي بدون أي توجيهات خاصة. |
En segundo, el superior incumple el deber de respetar la ley en el ejercicio de su autoridad y, por ende, abusa de la autoridad inherente a su posición. | UN | والثاني انتهاكه لواجب الامتثال للقانون لدى ممارسته لسلطته وبالتالي إساءة استعمال السلطة الملازمة لمركزه. |
Nuestra Organización tiene el privilegio y el deber de dirigir a nuestro mundo hacia el futuro con confianza. | UN | ومنظمتنا لها ميزة، كما أن عليها واجبا وهو أن تقود عالمنا في طريق المستقبل بثقة. |
Tenemos la responsabilidad y el deber de traducir estos objetivos en acciones. | UN | وتقع على عاتقنا مسؤولية وواجب ترجمة تلك الأهداف إلى أعمال. |
Por supuesto, los Estados poseedores de armas nucleares tienen el deber de mostrar liderazgo plasmando sus declaraciones en medidas constructivas. | UN | ومن الطبيعي، يتوجب على الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تظهر القيادة وذلك بترجمة إعلاناتها إلى عمل بناء. |
En una resolución de 2 de marzo de 2000, el Ministro de Inmigración y Asuntos Culturales entendió que Australia no tiene el deber de proteger al autor en virtud de la Convención sobre los Refugiados y se negó a conceder el visado de protección. | UN | وفي قرار مؤرخ 2 آذار/مارس 2000، أعرب وزير شؤون الهجرة وتعدد الثقافات عن ارتياحه لأن صاحب الشكوى ليس شخصاً تفرض الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين بشأنه التزامات حماية على أستراليا ورفض منحه تأشيرة الحماية. |
No puede alegar su deber de imparcialidad para desempeñar simplemente el papel de intermediario. | UN | وأنه لا يمكنه أن يتنصل من واجبه في التزام الحيدة من أجل القيام ببساطة بدور الوسيط. |
Constituyen el patrimonio común de todos los argelinos y argelinas, que tienen el deber de transmitirlo de generación en generación para conservarlo íntegro e inviolable. | UN | وتكون تراثاً مشتركاً بين جميع الجزائريين والجزائريات، واجبهم أن ينقلوه من جيل إلى جيل كي يحافظوا على سلامته، وعدم انتهاك حرمته؛ |
En la primera situación, la persona incurre en responsabilidad penal por la conducta afirmativa que consiste en realizar una acción en violación del deber de abstenerse de realizarla. | UN | وفي الحالة اﻷولى، يتحمل الفرد المسؤولية الجنائية عن سلوكه المتمثل في القيام بعمل من الواجب عليه أن يمتنع عن القيام به. |
La mujer casada tienen el deber de vivir con su esposo, el cual, por su parte, tiene el deber de acogerla. | UN | ومن الواجب على المرأة المتزوجة أن تلحق بزوجها، الذي يتعين عليه أن يقوم، من ناحيته، باستقبالها لديه. |
El aspecto ambiental se toma en cuenta en los planes de desarrollo y la Constitución dedica un capítulo al derecho y el deber de cada generación de proteger el medio ambiente. | UN | والبُعد البيئي يحظى بالاعتبار الواجب في خطط التنمية، والدستور يتضمن بابا عن حق وواجب كل جيل في ميدان حماية البيئة. |
Trataba de los supuestos en que, pese a haberse cumplido el deber de prevención para minimizar el riesgo, actividades peligrosas causaban un daño sensible. | UN | فهو يتناول حالات تحدث فيها أنشطة خطرة ضرراً ذا شأن على الرغم من الوفاء بواجبات المنع للتقليل إلى أدنى حد من الخطر. |