Dichas opiniones se recogen debidamente en las actas de las sesiones plenarias. | UN | وقد سُجّلت هذه الآراء حسب الأصول في محاضر الجلسات العامة. |
Dichas opiniones se recogen debidamente en las actas de las sesiones plenarias. | UN | وقد سُجّلت هذه الآراء حسب الأصول في محاضر الجلسات العامة. |
Tenemos la expectativa justificada de que esa posición se refleje debidamente en el informe. | UN | ويحق لنا أن نتوقع إدراج هذا الموقف على النحو الواجب في تقريركم. |
Deberían tenerse debidamente en cuenta las perspectivas de género en esas políticas de educación. | UN | وينبغي مراعاة المنظور الجنساني على النحو الواجب في مثل هذه السياسات التعليمية. |
En estas circunstancias, deben tenerse debidamente en cuenta las alegaciones del autor. | UN | وفي هذه الظروف يجب إيلاء الاعتبار اللازم لادعاءات صاحب البلاغ. |
Tomó debidamente en cuenta las alegaciones del Estado Parte de que la comunicación debería considerarse inadmisible por diversos motivos. | UN | فبحثت حسب الأصول في طلب الدولة الطرف بعدم قبول الرسالة لأسباب عديدة. |
Tomó debidamente en cuenta las alegaciones del Estado Parte de que la comunicación debería considerarse inadmisible por diversos motivos. | UN | فبحثت حسب الأصول في طلب الدولة الطرف بعدم قبول الرسالة لأسباب عديدة. |
Sus opiniones al respecto se recogen debidamente en las actas de las sesiones plenarias. | UN | وترد آراؤها حسب الأصول في محاضر الجلسات العامة. |
Sus opiniones sobre la cuestión se recogen debidamente en las actas de las sesiones plenarias. | UN | وترد آراؤها حسب الأصول في محاضر الجلسات العامة. |
Esas declaraciones se recogen debidamente en las actas de las sesiones plenarias del período de sesiones. | UN | وقد سجلت هذه المواقف حسب الأصول في محاضر الجلسات العامة لهذه الدورة. |
Sus opiniones al respecto se recogen debidamente en las actas de las sesiones plenarias. | UN | وترد آراؤها حسب الأصول في محاضر الجلسات العامة. |
Deberían tenerse debidamente en cuenta las perspectivas de género en esas políticas de educación. | UN | وينبغي مراعاة المنظور الجنساني على النحو الواجب في مثل هذه السياسات التعليمية. |
En particular, en el 39º período de sesiones de la Junta las delegaciones habían pedido que se tomara debidamente en cuenta la situación ambiental en la labor de la Dependencia. | UN | وأوضح بصفة خاصة أن الوفود كانت قد طلبت في الدورة التاسعة والثلاثين للمجلس أن تؤخذ حالة البيئة في الاعتبار على النحو الواجب في عمل الوحدة. |
Además, habría que reflejar debidamente en la escala las variaciones del ingreso nacional. | UN | وعلاوة على ذلك يتعين أن تنعكس تقلبات الدخل القومي على النحو الواجب في الجدول. |
Ello debe reflejarse debidamente en las publicaciones oficiales pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن ينعكس هذا على النحو الواجب في منشورات اﻷمم المتحدة الرسمية ذات الصلة. |
Las sanciones contra un Estado únicamente han de ser permisibles si se aplican de conformidad con procedimientos estrictos y teniendo debidamente en cuenta los derechos de los inocentes. | UN | فالجزاءات المقررة ضد الدولة ينبغي ألا يسمح بها إلا إذا نفذت وفقا ﻹجراءات صارمة ومع إيلاء الاعتبار اللازم لحقوق اﻷبرياء. |
La cuestión debía tratarse debidamente en el programa de trabajo de la UNCTAD. | UN | وينبغي معالجة هذه المسألة على النحو المناسب في إطار برنامج عمل الأونكتاد. |
Según el Estado parte, este testimonio del hijo del autor se documentó debidamente en el informe del interrogatorio. | UN | وحسب الدولة الطرف فإن شهادة ابن صاحب البلاغ هذه موثقة كما ينبغي في تقرير الاستجواب. |
En los trabajos que puedan realizarse debería tenerse debidamente en cuenta la situación especial de los países menos adelantados. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار الواجب في أي عمل يُضطلع به للحالة الخاصة ﻷقل البلدان نمواً. |
Cada uno de nosotros certifica que, a su leal saber y entender, todas las transacciones pertinentes se han asentado debidamente en los registros contables y se reflejan debidamente en los estados financieros adjuntos. | UN | ويشهد كل منا بقدر علمنا ومعرفتنا وفي حدود اعتقادنا، بأن جميع المعاملات المالية قد سُجلت بصورة صحيحة في السجلات المحاسبية وأنها موضحة بصورة صحيحة في البيانات المالية المرفقة. |
Para que haya una verdadera reconciliación debe reconocerse y tener debidamente en cuenta el sufrimiento de las víctimas. | UN | فينبغي الاعتراف بمعاناة الضحايا ومعالجتها على النحو المناسب من أجل إتاحة الفرصة لتحقيق المصالحة الحقيقية. |
Era grato constatar que esa inquietud fundamental había sido reconocida debidamente en las conclusiones de la Cumbre. | UN | وقال إن ما يدعو للارتياح أن هذا الاهتمام الحيوي قد تم الإعراب عنه في النهاية على النحو الملائم في نتائج مؤتمر القمة. |
Los países africanos necesitan capacidad: tecnología al orden del día, una base sólida de recursos humanos e instituciones que funcionen debidamente en los sectores público y privado, así como en la sociedad civil y en su totalidad. | UN | وتحتاج البلدان الافريقية إلى قدرات هي: أخر ما توصلت اليه التكنولوجيا، وقاعدة موارد بشرية قوية ومؤسسات تؤدي مهامها بصورة مناسبة في كل من القطاعين العام والخاص، فضلا عن المجتمع المدني ككل. |
Con sujeción a dicha consideración, se deberá tener debidamente en cuenta la importancia de contratar al personal de forma de lograr la más amplia representación geográfica posible. | UN | ورهنا بهذا الاعتبار، تولى العناية الواجبة لتعيين الموظفين على أوسع نطاق جغرافي ممكن. |
No obstante, otro representante dijo que la función fundamental de las mujeres en las comunidades locales no se había recogido debidamente en el plan. | UN | بيد أن ممثل آخر قال إن الدور البالغ الأهمية للنساء في المجتمعات المحلية لم ينعكس بشكل واف في الخطة. |
a) No se observan ni aplican debidamente, en el caso de que existan, las leyes y normativas nacionales o por falta de capacidad y recursos. | UN | (أ) التشريعات والأنظمة الوطنية، حيث توجد، لا يُتقيد بها جيدا في الغالب أو أنها لا تنفذ، بسبب عدم توفر القدرة والموارد. |
Queda por ver si los derechos de los pueblos indígenas se reflejarán debidamente en los informes y los resultados del examen periódico universal. | UN | ولم يتضح بعد ما إذا كانت حقوق الشعوب الأصلية ستبين بشكل سليم في تقارير الاستعراض الدوري الشامل ونتائجه. |
158. El Comité reiteró su preocupación de que el artículo 4 de la Convención no se recogía debidamente en el derecho penal nacional. | UN | ٨٥١ - وكررت اللجنة اﻹعراب عن قلقها ﻷن المادة ٤ من الاتفاقية لم تنعكس بشكل مناسب في قانون العقوبات الوطني. |