"debidamente en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حسب الأصول في
        
    • على النحو الواجب في
        
    • الاعتبار اللازم
        
    • النحو المناسب في
        
    • كما ينبغي في
        
    • الاعتبار الواجب في
        
    • بصورة صحيحة في
        
    • على النحو المناسب
        
    • النحو الملائم في
        
    • بصورة مناسبة في
        
    • العناية الواجبة
        
    • بشكل واف في
        
    • جيدا في
        
    • بشكل سليم في
        
    • بشكل مناسب في
        
    Dichas opiniones se recogen debidamente en las actas de las sesiones plenarias. UN وقد سُجّلت هذه الآراء حسب الأصول في محاضر الجلسات العامة.
    Dichas opiniones se recogen debidamente en las actas de las sesiones plenarias. UN وقد سُجّلت هذه الآراء حسب الأصول في محاضر الجلسات العامة.
    Tenemos la expectativa justificada de que esa posición se refleje debidamente en el informe. UN ويحق لنا أن نتوقع إدراج هذا الموقف على النحو الواجب في تقريركم.
    Deberían tenerse debidamente en cuenta las perspectivas de género en esas políticas de educación. UN وينبغي مراعاة المنظور الجنساني على النحو الواجب في مثل هذه السياسات التعليمية.
    En estas circunstancias, deben tenerse debidamente en cuenta las alegaciones del autor. UN وفي هذه الظروف يجب إيلاء الاعتبار اللازم لادعاءات صاحب البلاغ.
    Tomó debidamente en cuenta las alegaciones del Estado Parte de que la comunicación debería considerarse inadmisible por diversos motivos. UN فبحثت حسب الأصول في طلب الدولة الطرف بعدم قبول الرسالة لأسباب عديدة.
    Tomó debidamente en cuenta las alegaciones del Estado Parte de que la comunicación debería considerarse inadmisible por diversos motivos. UN فبحثت حسب الأصول في طلب الدولة الطرف بعدم قبول الرسالة لأسباب عديدة.
    Sus opiniones al respecto se recogen debidamente en las actas de las sesiones plenarias. UN وترد آراؤها حسب الأصول في محاضر الجلسات العامة.
    Sus opiniones sobre la cuestión se recogen debidamente en las actas de las sesiones plenarias. UN وترد آراؤها حسب الأصول في محاضر الجلسات العامة.
    Esas declaraciones se recogen debidamente en las actas de las sesiones plenarias del período de sesiones. UN وقد سجلت هذه المواقف حسب الأصول في محاضر الجلسات العامة لهذه الدورة.
    Sus opiniones al respecto se recogen debidamente en las actas de las sesiones plenarias. UN وترد آراؤها حسب الأصول في محاضر الجلسات العامة.
    Deberían tenerse debidamente en cuenta las perspectivas de género en esas políticas de educación. UN وينبغي مراعاة المنظور الجنساني على النحو الواجب في مثل هذه السياسات التعليمية.
    En particular, en el 39º período de sesiones de la Junta las delegaciones habían pedido que se tomara debidamente en cuenta la situación ambiental en la labor de la Dependencia. UN وأوضح بصفة خاصة أن الوفود كانت قد طلبت في الدورة التاسعة والثلاثين للمجلس أن تؤخذ حالة البيئة في الاعتبار على النحو الواجب في عمل الوحدة.
    Además, habría que reflejar debidamente en la escala las variaciones del ingreso nacional. UN وعلاوة على ذلك يتعين أن تنعكس تقلبات الدخل القومي على النحو الواجب في الجدول.
    Ello debe reflejarse debidamente en las publicaciones oficiales pertinentes de las Naciones Unidas. UN وينبغي أن ينعكس هذا على النحو الواجب في منشورات اﻷمم المتحدة الرسمية ذات الصلة.
    Las sanciones contra un Estado únicamente han de ser permisibles si se aplican de conformidad con procedimientos estrictos y teniendo debidamente en cuenta los derechos de los inocentes. UN فالجزاءات المقررة ضد الدولة ينبغي ألا يسمح بها إلا إذا نفذت وفقا ﻹجراءات صارمة ومع إيلاء الاعتبار اللازم لحقوق اﻷبرياء.
    La cuestión debía tratarse debidamente en el programa de trabajo de la UNCTAD. UN وينبغي معالجة هذه المسألة على النحو المناسب في إطار برنامج عمل الأونكتاد.
    Según el Estado parte, este testimonio del hijo del autor se documentó debidamente en el informe del interrogatorio. UN وحسب الدولة الطرف فإن شهادة ابن صاحب البلاغ هذه موثقة كما ينبغي في تقرير الاستجواب.
    En los trabajos que puedan realizarse debería tenerse debidamente en cuenta la situación especial de los países menos adelantados. UN وينبغي إيلاء الاعتبار الواجب في أي عمل يُضطلع به للحالة الخاصة ﻷقل البلدان نمواً.
    Cada uno de nosotros certifica que, a su leal saber y entender, todas las transacciones pertinentes se han asentado debidamente en los registros contables y se reflejan debidamente en los estados financieros adjuntos. UN ويشهد كل منا بقدر علمنا ومعرفتنا وفي حدود اعتقادنا، بأن جميع المعاملات المالية قد سُجلت بصورة صحيحة في السجلات المحاسبية وأنها موضحة بصورة صحيحة في البيانات المالية المرفقة.
    Para que haya una verdadera reconciliación debe reconocerse y tener debidamente en cuenta el sufrimiento de las víctimas. UN فينبغي الاعتراف بمعاناة الضحايا ومعالجتها على النحو المناسب من أجل إتاحة الفرصة لتحقيق المصالحة الحقيقية.
    Era grato constatar que esa inquietud fundamental había sido reconocida debidamente en las conclusiones de la Cumbre. UN وقال إن ما يدعو للارتياح أن هذا الاهتمام الحيوي قد تم الإعراب عنه في النهاية على النحو الملائم في نتائج مؤتمر القمة.
    Los países africanos necesitan capacidad: tecnología al orden del día, una base sólida de recursos humanos e instituciones que funcionen debidamente en los sectores público y privado, así como en la sociedad civil y en su totalidad. UN وتحتاج البلدان الافريقية إلى قدرات هي: أخر ما توصلت اليه التكنولوجيا، وقاعدة موارد بشرية قوية ومؤسسات تؤدي مهامها بصورة مناسبة في كل من القطاعين العام والخاص، فضلا عن المجتمع المدني ككل.
    Con sujeción a dicha consideración, se deberá tener debidamente en cuenta la importancia de contratar al personal de forma de lograr la más amplia representación geográfica posible. UN ورهنا بهذا الاعتبار، تولى العناية الواجبة لتعيين الموظفين على أوسع نطاق جغرافي ممكن.
    No obstante, otro representante dijo que la función fundamental de las mujeres en las comunidades locales no se había recogido debidamente en el plan. UN بيد أن ممثل آخر قال إن الدور البالغ الأهمية للنساء في المجتمعات المحلية لم ينعكس بشكل واف في الخطة.
    a) No se observan ni aplican debidamente, en el caso de que existan, las leyes y normativas nacionales o por falta de capacidad y recursos. UN (أ) التشريعات والأنظمة الوطنية، حيث توجد، لا يُتقيد بها جيدا في الغالب أو أنها لا تنفذ، بسبب عدم توفر القدرة والموارد.
    Queda por ver si los derechos de los pueblos indígenas se reflejarán debidamente en los informes y los resultados del examen periódico universal. UN ولم يتضح بعد ما إذا كانت حقوق الشعوب الأصلية ستبين بشكل سليم في تقارير الاستعراض الدوري الشامل ونتائجه.
    158. El Comité reiteró su preocupación de que el artículo 4 de la Convención no se recogía debidamente en el derecho penal nacional. UN ٨٥١ - وكررت اللجنة اﻹعراب عن قلقها ﻷن المادة ٤ من الاتفاقية لم تنعكس بشكل مناسب في قانون العقوبات الوطني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus