También se tienen debidamente en cuenta los aspectos de seguridad relativos a esos asuntos. | UN | أما الجوانب اﻷمنية المتعلقة بهذه المسائل، فقد أخذت أيضا في الاعتبار الواجب. |
Se tendrán debidamente en cuenta los factores de distribución geográfica y género en los nombramientos de categoría superior. | UN | وسيولى الاعتبار الواجب لمسائل التوزيع الجغرافي ونوع الجنس في التعيينات في الوظائف من الرتب العليا. |
Estimamos que se trata de una iniciativa positiva porque tiene debidamente en cuenta las inquietudes de algunos delegados sobre propuestas anteriores. | UN | ونعتبر المحاولة إيجابية لأنها تتجه نحو إيلاء الاعتبار الواجب للشواغل التي أبداها عدد من الوفود بشأن الاقتراحات السابقة. |
Cree entender que el Comité desea acceder a la solicitud antedicha teniendo debidamente en cuenta las mencionadas directrices. | UN | وقال إنه يعتبر أن اللجنة تودّ الموافقة على الطلب مع المراعاة الواجبة لأحكام المبادئ التوجيهية. |
El Presidente determinará los puntos que hayan de examinarse, teniendo debidamente en cuenta las cuestiones señaladas a su atención por cualquier participante. | UN | ويحدد الرئيس البنود التي يتعين مناقشتها، مع إيلاء المراعاة الواجبة للمسائل التي يقوم أي مشترك بتوجيه انتباهه إليها. |
En esas circunstancias, el Comité debía tener debidamente en cuenta las denuncias de la autora. | UN | ويتعين على اللجنة في هذه الظروف أن تعطي الاعتبار الواجب لادعاءات صاحبة البلاغ. |
En esas circunstancias, el Comité debe tener debidamente en cuenta las denuncias de la autora. | UN | ويجب على اللجنة في هذه الظروف، أن تعطي الاعتبار الواجب لمزاعم صاحبة البلاغ. |
El Gobierno había tenido debidamente en cuenta sus recomendaciones y estaba dispuesto a revisar y perfeccionar sus políticas de forma constante. | UN | وقد أولت الحكومة الاعتبار الواجب لتوصيات هذه الآلية وهي ملتزمة بالمداومة على استعراض وتحسين سياساتها في هذا المجال. |
El Gobierno espera que el informe refleje una visión exacta y tendrá debidamente en cuenta los casos documentados. | UN | وأعرب عن أملها في أن يعطي التقرير صورة دقيقة، وأن يولي الحالات الموثقة الاعتبار الواجب. |
Asimismo, se hizo una evaluación de la gestión de los programas y la ejecución de los proyectos teniendo debidamente en cuenta la utilización eficaz de los recursos. | UN | كما أجرينا تقييما لادارة البرامج وتنفيذ المشاريع مع إيلاء الاعتبار الواجب لاستخدام الموارد بطريقة تتسم بالكفاءة. |
A este respecto, la Comisión espera que esta medida se aplique teniendo debidamente en cuenta la necesidad de utilizar óptimamente los recursos existentes. | UN | وفي هذا الصدد، تتوقع اللجنة أن هذا سيتم مع إيلاء الاعتبار الواجب للاستخدام اﻷمثل للموارد القائمة. |
La Comisión Consultiva confía en que la compra de este equipo y de otros tipos de mobiliario y equipo de oficina se efectuarán teniendo debidamente en cuenta la economía. | UN | وتثق اللجنة أن شراء هذه المعدات وغيرها من أثاث ومعدات المكاتب سينفذ مع إيلاء الاعتبار الواجب لتحقيق وفورات. |
Se tendrá debidamente en cuenta la compatibilidad entre las normas de la Autoridad Palestina y las de Israel. | UN | ويولى الاعتبار الواجب للتوافق بين معايير السلطة الفلسطينية والمعايير الاسرائيلية. |
En las presentes circunstancias, deben tenerse debidamente en cuenta las denuncias del autor, en la medida en que hayan sido fundamentadas. | UN | ولا بد، في ظل الظروف القائمة، من إيلاء الاعتبار الواجب لادعاءات صاحب البلاغ، بقدر اثباتها. |
En el marco del proceso de adopción, hay que tener debidamente en cuenta las disposiciones del artículo 12 relativas al respeto de la opinión del niño. | UN | وفي إطار عملية التبني، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب ﻷحكام المادة ٢١ فيما يتعلق بآراء الطفل. |
La Comisión Consultiva recomienda una suma de 40.000 dólares y confía en que esos fondos serán administrados teniendo debidamente en cuenta la necesidad de economizar. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية برصد مبلغ ٠٠٠ ٤٠ دولار وتأمل المراعاة الواجبة للاقتصاد في إدارة هذه اﻷموال. |
También invitó a la Subcomisión a que siguiera teniendo debidamente en cuenta los nuevos acontecimientos en la esfera de los derechos humanos. | UN | كما دعيت اللجنة الفرعية إلى مواصلة إيلاء المراعاة الواجبة للتطورات الجديدة في ميدان حقوق اﻹنسان. |
vi) Planificar y desarrollar programas múltiples de energía hidroeléctrica que tengan debidamente en cuenta consideraciones ecológicas; | UN | ' ٦ ' التخطيط لمشاريع متعددة اﻷغراض للطاقة الكهرمائية وتطويرها، مع ضمان المراعاة الواجبة للاهتمامات البيئية؛ |
Debería tenerse debidamente en cuenta la Recomendación general XV del Comité. | UN | وينبغي إيلاء المراعاة الواجبة للتوصية الخامسة عشرة للجنة. |
El Presidente deja sentado que los tres principios se tuvieron debidamente en cuenta en todo el período de sesiones. | UN | ويؤكد الرئيس أن هذه المبادئ الثلاثة وضعت كلها في الحسبان مع إيلائها الاهتمام الواجب طوال الدورة. |
Confía también en que al adquirir los diversos elementos del equipo de comunicaciones se tendrán debidamente en cuenta las necesidades reales. | UN | واللجنة على ثقة أيضا من أنه عند الحصول على مختلف معدات الاتصالات ستراعى الاحتياجات الفعلية على النحو الواجب. |
Consideramos que también es necesario aumentar el número de miembros no permanentes, teniendo debidamente en cuenta los intereses de la región asiática. | UN | ونحن نعتقد أنه سيكون أيضا أمرا ضروريا أن نزيد عـدد الأعضاء غير الدائمين، مع المراعاة اللازمة لمصالح المنطقة الآسيوية. |
Con sujeción a dicha consideración, se deberá tener debidamente en cuenta la importancia de contratar al personal de forma de lograr la más amplia representación geográfica posible. | UN | ورهنا بهذا الاعتبار، تولى العناية الواجبة لتعيين الموظفين على أوسع نطاق جغرافي ممكن. |
En estas circunstancias, deben tenerse debidamente en cuenta las alegaciones del autor. | UN | وفي هذه الظروف يجب إيلاء الاعتبار اللازم لادعاءات صاحب البلاغ. |
Espera que cuestiones tan sensibles como esas se tengan debidamente en cuenta en el próximo informe periódico de El Salvador. | UN | وأعرب عن أمله في أن تُعطى تلك المواضيع الحساسة الأهمية الواجبة في التقرير الدوري المقبل الذي تقدمه السلفادور. |
Además, los debates sobre el crecimiento ecológico deberían tener debidamente en cuenta las modalidades sostenibles de consumo y producción. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للمناقشات المتعلقة بالنمو الأخضر أن تولي الاعتبار المناسب للاستهلاك المستدام ولأنماط الإنتاج. |
Además, se las debe fortalecer para asegurar que se tengan debidamente en cuenta las preocupaciones de los países en desarrollo en materia de desarrollo. | UN | ويجب أيضا أن تعزز لكفالة المراعاة التامة للمشاغل اﻹنمائية للبلدان النامية. |
El Comité Ejecutivo de Paz y Seguridad ha sido útil para velar por que la dimensión del desarme se tuviera debidamente en cuenta en diversas situaciones. | UN | وكانت للجنة التنفيذية المعنية بالسلم واﻷمن فائدة في كفالة أن ينعكس بُعد نزع السلاح على نحو ملائم في عدد من اﻷوضاع. |
Las necesidades especiales de esos países deberían tenerse debidamente en cuenta y se debería prever más asistencia de la UNCTAD. | UN | وينبغي التصدي على نحو مناسب للاحتياجات الخاصة لهذه البلدان من خلال توفير مزيد من المساعدة من الأونكتاد. |
Bajo la dirección del Embajador Cissé, fomenta la búsqueda de una fórmula de paz que tenga debidamente en cuenta los derechos del pueblo palestino. | UN | واللجنة تشجع - تحت قيادة السفير سيسي - البحث عن صيغة للسلام يتوفر فيها الاحترام الواجب لحقوق الشعب الفلسطيني. |
No se tienen debidamente en cuenta las existencias disponibles antes de hacer los pedidos | UN | عدم إيلاء الاعتبار الكافي لمستويات المخزون الحالية قبل إصدار طلب شراء |
El derecho de las futuras generaciones de afganos a disfrutar de su cultura depende de que se tenga debidamente en cuenta la protección de la cultura autóctona. | UN | ويتوقف من اﻷجيال المقبلة من اﻷفغان في التمتع بثقافتهم على إيلاء العناية اللازمة لحماية الثقافة اﻷصلية. |