"debidamente en cuenta" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاعتبار الواجب
        
    • المراعاة الواجبة
        
    • الاهتمام الواجب
        
    • على النحو الواجب
        
    • المراعاة اللازمة
        
    • العناية الواجبة
        
    • الاعتبار اللازم
        
    • الأهمية الواجبة
        
    • الاعتبار المناسب
        
    • المراعاة التامة
        
    • على نحو ملائم
        
    • على نحو مناسب
        
    • الاحترام الواجب
        
    • الاعتبار الكافي
        
    • العناية اللازمة
        
    También se tienen debidamente en cuenta los aspectos de seguridad relativos a esos asuntos. UN أما الجوانب اﻷمنية المتعلقة بهذه المسائل، فقد أخذت أيضا في الاعتبار الواجب.
    Se tendrán debidamente en cuenta los factores de distribución geográfica y género en los nombramientos de categoría superior. UN وسيولى الاعتبار الواجب لمسائل التوزيع الجغرافي ونوع الجنس في التعيينات في الوظائف من الرتب العليا.
    Estimamos que se trata de una iniciativa positiva porque tiene debidamente en cuenta las inquietudes de algunos delegados sobre propuestas anteriores. UN ونعتبر المحاولة إيجابية لأنها تتجه نحو إيلاء الاعتبار الواجب للشواغل التي أبداها عدد من الوفود بشأن الاقتراحات السابقة.
    Cree entender que el Comité desea acceder a la solicitud antedicha teniendo debidamente en cuenta las mencionadas directrices. UN وقال إنه يعتبر أن اللجنة تودّ الموافقة على الطلب مع المراعاة الواجبة لأحكام المبادئ التوجيهية.
    El Presidente determinará los puntos que hayan de examinarse, teniendo debidamente en cuenta las cuestiones señaladas a su atención por cualquier participante. UN ويحدد الرئيس البنود التي يتعين مناقشتها، مع إيلاء المراعاة الواجبة للمسائل التي يقوم أي مشترك بتوجيه انتباهه إليها.
    En esas circunstancias, el Comité debía tener debidamente en cuenta las denuncias de la autora. UN ويتعين على اللجنة في هذه الظروف أن تعطي الاعتبار الواجب لادعاءات صاحبة البلاغ.
    En esas circunstancias, el Comité debe tener debidamente en cuenta las denuncias de la autora. UN ويجب على اللجنة في هذه الظروف، أن تعطي الاعتبار الواجب لمزاعم صاحبة البلاغ.
    El Gobierno había tenido debidamente en cuenta sus recomendaciones y estaba dispuesto a revisar y perfeccionar sus políticas de forma constante. UN وقد أولت الحكومة الاعتبار الواجب لتوصيات هذه الآلية وهي ملتزمة بالمداومة على استعراض وتحسين سياساتها في هذا المجال.
    El Gobierno espera que el informe refleje una visión exacta y tendrá debidamente en cuenta los casos documentados. UN وأعرب عن أملها في أن يعطي التقرير صورة دقيقة، وأن يولي الحالات الموثقة الاعتبار الواجب.
    Asimismo, se hizo una evaluación de la gestión de los programas y la ejecución de los proyectos teniendo debidamente en cuenta la utilización eficaz de los recursos. UN كما أجرينا تقييما لادارة البرامج وتنفيذ المشاريع مع إيلاء الاعتبار الواجب لاستخدام الموارد بطريقة تتسم بالكفاءة.
    A este respecto, la Comisión espera que esta medida se aplique teniendo debidamente en cuenta la necesidad de utilizar óptimamente los recursos existentes. UN وفي هذا الصدد، تتوقع اللجنة أن هذا سيتم مع إيلاء الاعتبار الواجب للاستخدام اﻷمثل للموارد القائمة.
    La Comisión Consultiva confía en que la compra de este equipo y de otros tipos de mobiliario y equipo de oficina se efectuarán teniendo debidamente en cuenta la economía. UN وتثق اللجنة أن شراء هذه المعدات وغيرها من أثاث ومعدات المكاتب سينفذ مع إيلاء الاعتبار الواجب لتحقيق وفورات.
    Se tendrá debidamente en cuenta la compatibilidad entre las normas de la Autoridad Palestina y las de Israel. UN ويولى الاعتبار الواجب للتوافق بين معايير السلطة الفلسطينية والمعايير الاسرائيلية.
    En las presentes circunstancias, deben tenerse debidamente en cuenta las denuncias del autor, en la medida en que hayan sido fundamentadas. UN ولا بد، في ظل الظروف القائمة، من إيلاء الاعتبار الواجب لادعاءات صاحب البلاغ، بقدر اثباتها.
    En el marco del proceso de adopción, hay que tener debidamente en cuenta las disposiciones del artículo 12 relativas al respeto de la opinión del niño. UN وفي إطار عملية التبني، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب ﻷحكام المادة ٢١ فيما يتعلق بآراء الطفل.
    La Comisión Consultiva recomienda una suma de 40.000 dólares y confía en que esos fondos serán administrados teniendo debidamente en cuenta la necesidad de economizar. UN وتوصي اللجنة الاستشارية برصد مبلغ ٠٠٠ ٤٠ دولار وتأمل المراعاة الواجبة للاقتصاد في إدارة هذه اﻷموال.
    También invitó a la Subcomisión a que siguiera teniendo debidamente en cuenta los nuevos acontecimientos en la esfera de los derechos humanos. UN كما دعيت اللجنة الفرعية إلى مواصلة إيلاء المراعاة الواجبة للتطورات الجديدة في ميدان حقوق اﻹنسان.
    vi) Planificar y desarrollar programas múltiples de energía hidroeléctrica que tengan debidamente en cuenta consideraciones ecológicas; UN ' ٦ ' التخطيط لمشاريع متعددة اﻷغراض للطاقة الكهرمائية وتطويرها، مع ضمان المراعاة الواجبة للاهتمامات البيئية؛
    Debería tenerse debidamente en cuenta la Recomendación general XV del Comité. UN وينبغي إيلاء المراعاة الواجبة للتوصية الخامسة عشرة للجنة.
    El Presidente deja sentado que los tres principios se tuvieron debidamente en cuenta en todo el período de sesiones. UN ويؤكد الرئيس أن هذه المبادئ الثلاثة وضعت كلها في الحسبان مع إيلائها الاهتمام الواجب طوال الدورة.
    Confía también en que al adquirir los diversos elementos del equipo de comunicaciones se tendrán debidamente en cuenta las necesidades reales. UN واللجنة على ثقة أيضا من أنه عند الحصول على مختلف معدات الاتصالات ستراعى الاحتياجات الفعلية على النحو الواجب.
    Consideramos que también es necesario aumentar el número de miembros no permanentes, teniendo debidamente en cuenta los intereses de la región asiática. UN ونحن نعتقد أنه سيكون أيضا أمرا ضروريا أن نزيد عـدد الأعضاء غير الدائمين، مع المراعاة اللازمة لمصالح المنطقة الآسيوية.
    Con sujeción a dicha consideración, se deberá tener debidamente en cuenta la importancia de contratar al personal de forma de lograr la más amplia representación geográfica posible. UN ورهنا بهذا الاعتبار، تولى العناية الواجبة لتعيين الموظفين على أوسع نطاق جغرافي ممكن.
    En estas circunstancias, deben tenerse debidamente en cuenta las alegaciones del autor. UN وفي هذه الظروف يجب إيلاء الاعتبار اللازم لادعاءات صاحب البلاغ.
    Espera que cuestiones tan sensibles como esas se tengan debidamente en cuenta en el próximo informe periódico de El Salvador. UN وأعرب عن أمله في أن تُعطى تلك المواضيع الحساسة الأهمية الواجبة في التقرير الدوري المقبل الذي تقدمه السلفادور.
    Además, los debates sobre el crecimiento ecológico deberían tener debidamente en cuenta las modalidades sostenibles de consumo y producción. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للمناقشات المتعلقة بالنمو الأخضر أن تولي الاعتبار المناسب للاستهلاك المستدام ولأنماط الإنتاج.
    Además, se las debe fortalecer para asegurar que se tengan debidamente en cuenta las preocupaciones de los países en desarrollo en materia de desarrollo. UN ويجب أيضا أن تعزز لكفالة المراعاة التامة للمشاغل اﻹنمائية للبلدان النامية.
    El Comité Ejecutivo de Paz y Seguridad ha sido útil para velar por que la dimensión del desarme se tuviera debidamente en cuenta en diversas situaciones. UN وكانت للجنة التنفيذية المعنية بالسلم واﻷمن فائدة في كفالة أن ينعكس بُعد نزع السلاح على نحو ملائم في عدد من اﻷوضاع.
    Las necesidades especiales de esos países deberían tenerse debidamente en cuenta y se debería prever más asistencia de la UNCTAD. UN وينبغي التصدي على نحو مناسب للاحتياجات الخاصة لهذه البلدان من خلال توفير مزيد من المساعدة من الأونكتاد.
    Bajo la dirección del Embajador Cissé, fomenta la búsqueda de una fórmula de paz que tenga debidamente en cuenta los derechos del pueblo palestino. UN واللجنة تشجع - تحت قيادة السفير سيسي - البحث عن صيغة للسلام يتوفر فيها الاحترام الواجب لحقوق الشعب الفلسطيني.
    No se tienen debidamente en cuenta las existencias disponibles antes de hacer los pedidos UN عدم إيلاء الاعتبار الكافي لمستويات المخزون الحالية قبل إصدار طلب شراء
    El derecho de las futuras generaciones de afganos a disfrutar de su cultura depende de que se tenga debidamente en cuenta la protección de la cultura autóctona. UN ويتوقف من اﻷجيال المقبلة من اﻷفغان في التمتع بثقافتهم على إيلاء العناية اللازمة لحماية الثقافة اﻷصلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more