"debidamente en cuenta la" - Translation from Spanish to Arabic

    • اﻻعتبار الواجب
        
    • المراعاة الواجبة
        
    • في الاعتبار على النحو الواجب
        
    • المراعاة اللازمة
        
    • تراعي على النحو الواجب
        
    • في الاعتبار الواجب
        
    • يكفي من الاهتمام
        
    • تولي الاعتبار الواجب
        
    • على النحو الملائم في
        
    • في الحسبان على النحو الواجب
        
    • اﻻعتبار الﻻزم
        
    • بعين الاعتبار الواجب
        
    • في الحسبان بقدر كاف
        
    • الاعتبار الواجب في
        
    • الاعتبار الواجب لتحقيق
        
    La Comisión Consultiva recomienda una suma de 40.000 dólares y confía en que esos fondos serán administrados teniendo debidamente en cuenta la necesidad de economizar. UN وتوصي اللجنة الاستشارية برصد مبلغ ٠٠٠ ٤٠ دولار وتأمل المراعاة الواجبة للاقتصاد في إدارة هذه اﻷموال.
    Debería tenerse debidamente en cuenta la Recomendación general XV del Comité. UN وينبغي إيلاء المراعاة الواجبة للتوصية الخامسة عشرة للجنة.
    En particular, en el 39º período de sesiones de la Junta las delegaciones habían pedido que se tomara debidamente en cuenta la situación ambiental en la labor de la Dependencia. UN وأوضح بصفة خاصة أن الوفود كانت قد طلبت في الدورة التاسعة والثلاثين للمجلس أن تؤخذ حالة البيئة في الاعتبار على النحو الواجب في عمل الوحدة.
    - Las leyes deberían elaborarse y adoptarse en consulta con los diversos grupos involucrados, teniendo debidamente en cuenta la delicadeza de la cuestión. UN ينبغي سن واعتماد قوانين بالتشاور مع شتى المجموعات المعنية، مع إيلاء المراعاة الواجبة لحساسية الموضوع.
    1. La Conferencia, teniendo debidamente en cuenta la distribución geográfica equitativa, elegirá: UN 1- ينتخب المؤتمر مع إيلاء المراعاة الواجبة للتوزيع الجغرافي العادل:
    Se deberá tener debidamente en cuenta la situación específica de cada región o país y, cuando sea procedente, se recabará la cooperación del Secretario General. UN وينبغي إيلاء المراعاة الواجبة للحالة الخاصة بكل منطقة أو بلد معني، وينبغي التماس تعاون الأمين العام، حيثما يسري ذلك.
    En el segundo, se establece que la Asamblea debe arbitrar los medios para ejercer sus funciones teniendo debidamente en cuenta la igualdad de oportunidades. UN وتتطلب المادة الثانية من الجمعية الوطنية أن تضع ترتيبات لممارسة مهامها بشكل يراعي تكافؤ الفرص المراعاة الواجبة.
    Habrá de tomarse debidamente en cuenta la situación específica de cada región o país en cuestión y, si es pertinente, procurarse la cooperación del Secretario General. UN وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار على النحو الواجب الحالة المحددة لكل بلد أو منطقة من البلدان أو المناطق المعنية، كما ينبغي التماس التعاون مع اﻷمين العام حسب الاقتضاء.
    Además, la Corte sugirió que las Naciones Unidas, especialmente la Asamblea General y el Consejo de Seguridad, debían considerar qué medidas adicionales se requerían para poner fin a la situación ilícita resultante de la construcción del muro, teniendo debidamente en cuenta la presente opinión consultiva. UN واقترحت ضرورة نظر الأمم المتحدة، وخاصة الجمعية العامة ومجلس الأمن، في الإجراءات الأخرى التي يلزم اتخاذها لإنهاء الوضع غير القانوني الناشئ عن تشييد الجدار، مع أخذ الفتوى في الاعتبار على النحو الواجب.
    Su número de miembros debe aumentar, tanto en la categoría de miembros permanentes como en la de no permanentes, teniéndose debidamente en cuenta la representación geográfica equitativa y el surgimiento reciente de nuevos protagonistas y contribuyentes internacionales. UN ويجب زيادة عدد أعضاء المجلس في الفئتين الدائمة وغير الدائمة على حد سواء، مع المراعاة اللازمة للتمثيل الجغرافي العـادل وظهور أطراف ومساهمين دوليين جدد.
    Al respecto, exhorta al Gobierno a tener debidamente en cuenta la Recomendación General No. 19 al elaborar su nueva legislación sobre la violencia en el hogar. UN وفي هذا الصدد، تحث الحكومة على أن تراعي على النحو الواجب التوصية العامة رقم 19 عند صياغة تشريعاتها الجديدة بشأن العنف المنزلي.
    Teniendo debidamente en cuenta la importancia de las tradiciones y los valores culturales de cada pueblo a los fines de la protección y el desarrollo armonioso del niño, UN وإذ تضع في الاعتبار الواجب أهمية التقاليد والقيم الثقافية لكل شعب من أجل حماية الطفل ونمائه بشكل متناسق،
    38. El Comité se siente preocupado porque el Estado Parte aún no ha tenido debidamente en cuenta la necesidad de examinar detenidamente la legislación vigente para verificar su conformidad con las disposiciones de la Convención. UN 38- يساور اللجنة القلق لأن الدولة الطرف لم تول ما يكفي من الاهتمام لضرورة استعراض التشريعات القائمة بصورة شاملة ودقيقة للنظر في مطابقتها لأحكام الاتفاقية.
    Se recomienda además que los Estados Miembros presten adecuado apoyo a todas las organizaciones de las Naciones Unidas y tengan debidamente en cuenta la importancia de que se financien llamamientos unificados, en lugar de llamamientos separados, para asegurar una ejecución más coherente de los programas humanitarios. UN ويوصي أيضا بأن تقدم الدول اﻷعضاء دعما مناسبا لجميع وكالات اﻷمم المتحدة وأن تولي الاعتبار الواجب ﻷهمية تمويل النداءات الموحدة بدلا من النداءات الانفرادية كيما تنفذ البرامج اﻹنسانية بتنسيق أفضل.
    Los resultados de estas reuniones parecen ser satisfactorios y en armonía con la primera recomendación del primer informe del Representante Especial, a saber, que la comunidad internacional debería aumentar su asistencia a Camboya y que en todos los programas de asistencia se debería tomar debidamente en cuenta la protección y promoción de los derechos humanos. UN ويبدو أن الاجتماعات قد حققت نتائج مرضية وتتماشى مع التوصية الأولى التي وردت في التقرير الأول للممثل الخاص وهي: أن يزيد المجتمع الدولي المساعدة التي يقدمها إلى كمبوديا، وأن تُراعَى على النحو الملائم في جميع برامج المساعدة حماية حقوق الإنسان وتعزيزها.
    Sin embargo, debe tenerse debidamente en cuenta la distinta naturaleza, funciones y posición de las organizaciones internacionales. UN واستدرك قائلاً إن الطبيعة والوظيفة والمركز التي تميّز المنظمات الدولية ينبغي أخذها في الحسبان على النحو الواجب.
    A fin de determinar la mejor manera de lograr esos propósitos, debían tenerse debidamente en cuenta la composición y el mandato de las organizaciones que participaran en la labor. UN ومن أجل تقرير أفضل السبل لبلوغ تلك الأهداف، يتعين أن تؤخذ بعين الاعتبار الواجب تركيبة المنظمات المعنية وولاية كل منها.
    Considerando que las desigualdades siguen constituyendo grandes obstáculos para el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y que en los esfuerzos por lograr los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio, no se suelen tener debidamente en cuenta la repercusión de la desigualdad en el desarrollo económico y social ni la relación entre ambos, UN وإذ تضع في اعتبارها أن عدم المساواة ما زال يشكل عائقا كبيرا أمام تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وأن الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، لا تأخذ في الحسبان بقدر كاف علاقة عدم المساواة بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية وأثره فيها،
    En los trabajos que puedan realizarse debería tenerse debidamente en cuenta la situación especial de los países menos adelantados. UN وينبغي إيلاء الاعتبار الواجب في أي عمل يُضطلع به للحالة الخاصة ﻷقل البلدان نمواً.
    La Comisión Consultiva confía en que la compra de este equipo y de otros tipos de mobiliario y equipo de oficina se efectuarán teniendo debidamente en cuenta la economía. UN وتثق اللجنة أن شراء هذه المعدات وغيرها من أثاث ومعدات المكاتب سينفذ مع إيلاء الاعتبار الواجب لتحقيق وفورات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more