En el contexto de esta solicitud nuestro Gobierno ha tenido que realizar un análisis, que todavía no se ha terminado debido a la falta de recursos. | UN | وفي سياق هذا الطلب، تعين على حكومتنا المبادرة بإجراء دراسة لم تكتمل بسبب الافتقار إلى الموارد. |
Las condiciones de vida son deplorables debido a la falta de infraestructura y de asistencia humanitaria. | UN | وقال إن اﻷوضاع المعيشية أوضاع يؤسف لها، بسبب الافتقار إلى البنية اﻷساسية والمساعدة اﻹنسانية. |
El 75% de los proyectos fracasan debido a la falta de conocimientos de esa índole. | UN | ويفشل نحو ٧٥ في المائة من جميع المشاريع بسبب عدم وجود هذه المعرفة. |
Sin embargo, debido a la falta de financiación, no ha sido posible continuar las actividades en esta esfera. | UN | بيد أنه بسبب نقص التمويل، فإنه لم يكن في اﻹمكان متابعة اﻷنشطة في هذا الميدان. |
Ello podía crear problemas en lo referente a la cooperación internacional debido a la falta de doble incriminación. | UN | وهذا ما يمكن، بدوره، أن يثير مشاكل محتملة بالنسبة للتعاون الدولي بسبب انعدام ازدواجية التجريم. |
Notas: No aparecen Eslovaquia y Turkmenistán debido a la falta de datos. | UN | ملاحظة: استبعدت كل من سلوفينيا وتركمانستان بسبب عدم توفر البيانات. |
Se publicó el puesto pero el anuncio de vacantes se canceló posteriormente debido a la falta de candidatos adecuados | UN | أُعلن عن الوظيفة ولكن إعلان الوظيفة أُلغي عقب ذلك بسبب عدم توافر مرشحين لديهم المؤهلات الكافية |
debido a la falta de fondos no se iniciaron nuevos proyectos de rehabilitación. | UN | ولم تستهل مشاريع جديدة لإصلاح المآوي نظرا لعدم وجود الأموال اللازمة. |
debido a la falta de personal, no se habían verificado las obligaciones por liquidar pendientes a fin de cancelar las no válidas. | UN | كما لم يجر استعراض الالتزامات غير المصفاة المستحقة ﻹلغاء غير الصحيح منها وذلك بسبب الافتقار إلى الموظفين. |
A juicio del equipo, dicha situación se ha planteado fundamentalmente debido a la falta de un sistema interno de control. | UN | ونعتقد أن هذه الحالة قد نشأت، أساسا، بسبب الافتقار إلى نظام داخلي للمراقبة. |
El Instituto se ha visto obligado a reducir progresivamente la envergadura de sus programas y actividades debido a la falta de recursos. | UN | وقد اضطر المعهد إلى تخفيض حجم برامجه وأنشطته بسبب الافتقار إلى الموارد. |
Con frecuencia, el aborto es necesario debido a la falta de anticonceptivos o su ineficacia. | UN | وغالبا ما يكون الإجهاض ضروريا بسبب عدم وجود موانع الحمل أو بسبب فشلها. |
No se ha completado debido a la falta de equipo informático adecuado. | UN | لم تستكمل بسبب عدم وجود معدات كافية خاصة بتكنولوجيا المعلومات. |
Por otro lado, la Convención de 1997 aún no ha entrado en vigor debido a la falta de interés por ratificarla. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن اتفاقية عام 1997 لم يبدأ نفاذها بعد بسبب عدم وجود الاهتمام الكافي بالتصديق عليها. |
Aunque nos enorgullecemos por los adelantos tecnológicos, hay gente que aún muere debido a la falta de agua potable. | UN | وعلى الرغم من أننا نزهو باﻹنجازات التكنولوجية، فإن الناس لا يزالون يموتون بسبب نقص المياه النقية. |
Esto podría menoscabar los esfuerzos ulteriores por prevenir un nuevo brote de fiebre aftosa debido a la falta de dosis de refuerzo. | UN | ويمكن لهذا اﻷمر أن يقوض الجهود التي ستبذل لاحقا لمنع تفشي الحمى القلاعية من جديد بسبب نقص الجرعات التنشيطية. |
Desde esta fecha, la población prefiere vivir en la sabana debido a la falta de seguridad que sigue azotando el país. | UN | ومنذ ذلك الحين، يفضّل الناس العيش في الأدغال بسبب انعدام الأمن الذي لا يزال مستشريا في كل مكان. |
8. Se necesitará mucho tiempo para eliminar este problema debido a la falta de los recursos técnicos necesarios. | UN | ٨ - يتطلب العمل وقتا طويلا ﻹنهاء هذه المشكلة بسبب عدم توفر اﻹمكانات التقنية لذلك. |
No obstante, solo pudo realizarse la auditoría interna de una de ellas debido a la falta de capacidad de los SSI. | UN | بيد أنه لم يتسنّ إجراء المراجعة الداخلية إلا لبلد واحد، بسبب عدم توافر القدرات لدى خدمات الرقابة الداخلية. |
Si bien hay avances en algunos sectores, aun no pueden lograr los resultados esperados debido a la falta de integración de los sistemas. | UN | وعلى الرغم من إحراز تقدم في بعض القطاعات، فإنه لم يسفر عن النتائج المتوقعة نظرا لعدم وجود تكامل بين النظم. |
Sin embargo, debido a la falta de respuesta de los donantes, las autoridades están proyectando un proyecto experimental de menor escala para 20.000 personas. | UN | غير أنه بسبب قلة استجابة الجهات المانحة، تخطط السلطات لمشــروع رائد أصغر لاعادة ٠٠٠ ٠٠٢ شخص. |
debido a la falta de fondos no se rehabilitaron viviendas durante el período sobre el que se informa. | UN | ونظرا لعدم وجود الأموال اللازمة، لم يتم إصلاح أي من المآوي خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
La distribución de alimentos en Huambo sigue sujeta a perturbaciones y se han cerrado un gran número de centros de alimentación debido a la falta de suministros. | UN | وما زالت عملية توزيع اﻷغذية في هوامبو تواجه عقبات، كما أن عددا كبيرا من المراكز التغذوية أغلق بسبب غياب اﻹمدادات. |
En muchas cárceles, los presos tienen que permanecer de pie debido a la falta de espacio. | UN | ويضطر السجناء في العديد من السجون للوقوف بسبب ضيق المكان. |
El reembolso al solicitante puede aplazarse debido a la falta de algún documento justificante. | UN | ويمكن تأجيل دفع الاستحقاقات إلى صاحب المطالبة بسبب النقص في المستندات الداعمة. |
Además, muchos discapacitados, debido a la falta de oportunidades de empleo, se convierten en una carga socioeconómica para su familia y para la sociedad. | UN | وعلاوة على ذلك، يصبح العديد من المعوقين عبئا اقتصاديا واجتماعيا على أسرهم ومجتمعهم نظرا لانعدام فرص العمل المتاحة لهم. |
En ese sentido, la pobreza es la imposibilidad de asegurarse derechos debido a la falta de recursos suficientes. | UN | ويعتبر الفقر، بهذا المعنى، عجزا عن تأمين الاستحقاقات بسبب عدم كفاية المواهب. |
Ningún representante de las dependencias regionales asistió al período de sesiones debido a la falta de fondos para sufragar los gastos de viaje conexos. | UN | ولم يحضر الدورة ممثل للوحدات اﻹقليمية نظرا لعدم توفر اﻷموال المخصصة للسفر لهذا الغرض. |