Así pues, las oportunidades existen, pero las mujeres no tienen acceso debido a las limitaciones sociales y estructurales. | UN | وبالتالي، فإن الفرص موجودة، ولكن يجري حرمان المرأة من الوصول إليها بسبب القيود المجتمعية والهيكلية. |
Muchos organismos no han podido prestar toda la asistencia que consideraban conveniente, o incluso necesaria, debido a las limitaciones financieras. | UN | ولم تتمكــن وكالات كثيرة من إنجاز القدر الذي كانت تراه مستصوبا، أو حتى ضروريا، وذلك بسبب القيود المالية. |
Cabe señalar que la publicidad abierta es rara y selectiva, debido a las limitaciones presupuestarias y de tiempo. | UN | ولا بد مـــن ملاحظة أن اﻹعلان العام نادر وانتقائي بسبب قيود الوقت والميزانية. |
La información recibida era demasiado extensa para incluirla en su totalidad debido a las limitaciones de espacio. | UN | وكانت المعلومات التي قُدمت ضافية بما لا يسمح بإدراجها بأكملها في هذا التقرير نظرا لضيق المساحة. |
Todo lo que sugerí fue que, debido a las limitaciones del tiempo, nos reuniéramos a las 15.00 horas para finalizar. | UN | وكل ما اقترحته كان، بسبب ضيق الوقت، أن نجتمع الساعة الثالثة للانتهاء. |
No se accedió a la celebración de sesiones suplementarias debido a las limitaciones financieras de las Naciones Unidas. | UN | أما الطلبات الداعية إلى جلسات إضافية فلم تلق استجابة مرضية نظرا للقيود المالية لﻷمم المتحدة. |
debido a las limitaciones de tiempo, este examen no pudo concluir antes de que se redactara la presente carta, aunque se espera que concluya en breve. | UN | ونظرا لضيق الوقت، لم يتمكن الفريق من إتمام استعراضه قبل إنجاز هذه الرسالة، رغم أنه من المتوقع أن يستكمله في القريب العاجل. |
debido a las limitaciones en la capacidad de la Subdivisión de Servicios de Auditoría, el UNFPA no estuvo condiciones de seguir aplicando esa recomendación. | UN | 122 - ونظرا للقيود التي تحد من قدرة فرع خدمات مراجعة الحسابات، لم يستطع الصندوق الاستمرار في تنفيذ تلك التوصية. |
No se accedió a la celebración de decisiones suplementarias debido a las limitaciones financieras de las Naciones Unidas. | UN | ولم تتح اجتماعات اضافية أخرى للجنة الفرعية بسبب القيود المالية في اﻷمم المتحدة. |
Ahora bien, la DAEG no está en condiciones de comprobar la tasa de ejecución de las recomendaciones debido a las limitaciones en materia de recursos. | UN | إلا أن الشُعبة لا يمكنها أن تشهد بصحة معدل تنفيذ التوصيات بسبب القيود على الموارد. |
El Secretario General expresó su preocupación por la frecuente escasez de alimentos básicos destinados a los refugiados saharauis debido a las limitaciones financieras. | UN | وأعرب الأمين العام عن القلق لتكرار نقص السلع الغذائية الأساسية المتاحة للاجئين الصحراويين بسبب القيود المالية. |
En esto se incluyen las universidades del continente, muchas de las cuales han sufrido un grave deterioro debido a las limitaciones presupuestarias y a los conflictos. | UN | ويشمل ذلك جامعات القارة، التي تدهور عدد كبير منها بدرجة خطيرة، بسبب القيود المفروضة على الميزانيات والصراعات. |
Cabe señalar que la publicidad abierta es rara y selectiva, debido a las limitaciones presupuestarias y de tiempo. | UN | ولا بد مـــن ملاحظة أن اﻹعلان العام نادر وانتقائي بسبب قيود الوقت والميزانية. |
Debe mencionarse que, debido a las limitaciones financieras, el presupuesto para formación se ve sometido con frecuencia a medidas de austeridad. | UN | والجدير بالذكر أنه بسبب قيود مالية، كثيرا ما تخضع ميزانية التدريب لتدابير تقشفية. |
No entraré en los detalles o elementos de la propuesta debido a las limitaciones que tenemos con el tiempo. | UN | ولن أخوض في تفاصيل أو عناصر ذلك الاقتراح نظرا لضيق الوقت. |
Hay otras cuestiones de desarme no menos importantes que merecen especial atención, pero debido a las limitaciones de tiempo he de circunscribir mis observaciones a las que he mencionado. | UN | وهناك مسائل أخرى تتعلق بنـــــزع السلاح لا تقل أهمية تستحق أن تذكر بشكل خاص، ولكنني بسبب ضيق الوقت، سأكتفي بما ذكرته. |
El Director mencionó que debido a las limitaciones financieras actuales del Fondo, sería difícil atender el aumento previsto en las necesidades de asistencia técnica de los países. | UN | ولاحظ أنه نظرا للقيود المالية الحالية للصندوق، ستصعب تلبية الزيادة المتوقعة في احتياجات البلدان إلى المساعدة التقنية. |
debido a las limitaciones de espacio, sólo se enumeran determinados objetivos y los indicadores correspondientes. | UN | ونظرا لضيق المساحة اقتصر الأمر على إدراج أهداف مختارة والمؤشرات المتعلقة بها في القائمة. |
debido a las limitaciones en materia de dotación de personal y recursos, se hace difícil responder con rapidez. | UN | ونظرا للقيود المتعلقة بالتوظيف والموارد، تصبح القدرة على الاستجابة بسرعة مدعاة للتحدي. |
Esto no siempre es posible debido a las limitaciones de las instalaciones actuales, especialmente en tribunales pequeños y remotos. | UN | وهذا غير ممكن دائماً بسبب محدودية المرافق الموجودة، ولا سيما في المحاكم الصغيرة أو الموجودة في مناطق نائية. |
debido a las limitaciones de recursos, esa interacción se ha reducido a los contados casos en que podía incorporarse a los proyectos ya existentes. | UN | وبسبب القيود المفروضة على الموارد، اقتصر هذا التفاعل على الحالات القليلة التي يمكن فيها استخدام هذا التفاعل في المشاريع القائمة. |
La instalación de esos estanques requería supervisión, control y verificación constantes, lo que no siempre fue posible debido a las limitaciones de personal. | UN | وتطلبت هذه التركيبات عملية رصد ومراقبة وتحقق متواصلة ولكن لم يتسن القيام بها دائما بسبب نقص الموظفين. |
Los anuncios públicos son raros y selectivos debido a las limitaciones presupuestarias y de tiempo. | UN | المناقصة العامة إجراء نادر وانتقائي نظرا لقيود الوقت والميزانية. |
No obstante, debido a las limitaciones de espacio, este documento no se ocupa de la política en materia de salud relativa a los sistemas tradicionales de medicina. | UN | ولكن نظرا لمحدودية المكان، فلا تتناول هذه الورقة مسائل السياسات الصحية التي تنطوي على النظم التقليدية للطب. |
debido a las limitaciones de capacidad financiera y humana, el Comité no ha cumplido efectivamente su mandato. | UN | ونظراً للقيود المالية والبشرية المفروضة على القدرات، لم تضطلع اللجنة بولايتها بفعالية. |
Sin embargo, debido a las limitaciones de recursos de las Naciones Unidas no se ha iniciado el proceso de reuniones de grupos de países. | UN | إلا أنه نتيجة للقيود على الموارد في اﻷمم المتحدة، لم تبدأ عملية عقد الاجتماعات التي تتألف من مجموعات مستقلة. |
Desde luego que no esperábamos que hubiera una mejora tan pronto debido a las limitaciones del Gobierno de la República Democrática del Congo. | UN | وبالطبع لم نتوقع تحسنا يحدث في فترة قصيرة بسبب المعوقات التي تعرقل طاقات جمهورية الكونغو الديمقراطية. |