"debido a las limitaciones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بسبب القيود
        
    • بسبب قيود
        
    • نظرا لضيق
        
    • بسبب ضيق
        
    • نظرا للقيود
        
    • ونظرا لضيق
        
    • ونظرا للقيود
        
    • بسبب محدودية
        
    • وبسبب القيود
        
    • بسبب نقص
        
    • نظرا لقيود
        
    • نظرا لمحدودية
        
    • ونظراً للقيود
        
    • نتيجة للقيود
        
    • بسبب المعوقات
        
    Así pues, las oportunidades existen, pero las mujeres no tienen acceso debido a las limitaciones sociales y estructurales. UN وبالتالي، فإن الفرص موجودة، ولكن يجري حرمان المرأة من الوصول إليها بسبب القيود المجتمعية والهيكلية.
    Muchos organismos no han podido prestar toda la asistencia que consideraban conveniente, o incluso necesaria, debido a las limitaciones financieras. UN ولم تتمكــن وكالات كثيرة من إنجاز القدر الذي كانت تراه مستصوبا، أو حتى ضروريا، وذلك بسبب القيود المالية.
    Cabe señalar que la publicidad abierta es rara y selectiva, debido a las limitaciones presupuestarias y de tiempo. UN ولا بد مـــن ملاحظة أن اﻹعلان العام نادر وانتقائي بسبب قيود الوقت والميزانية.
    La información recibida era demasiado extensa para incluirla en su totalidad debido a las limitaciones de espacio. UN وكانت المعلومات التي قُدمت ضافية بما لا يسمح بإدراجها بأكملها في هذا التقرير نظرا لضيق المساحة.
    Todo lo que sugerí fue que, debido a las limitaciones del tiempo, nos reuniéramos a las 15.00 horas para finalizar. UN وكل ما اقترحته كان، بسبب ضيق الوقت، أن نجتمع الساعة الثالثة للانتهاء.
    No se accedió a la celebración de sesiones suplementarias debido a las limitaciones financieras de las Naciones Unidas. UN أما الطلبات الداعية إلى جلسات إضافية فلم تلق استجابة مرضية نظرا للقيود المالية لﻷمم المتحدة.
    debido a las limitaciones de tiempo, este examen no pudo concluir antes de que se redactara la presente carta, aunque se espera que concluya en breve. UN ونظرا لضيق الوقت، لم يتمكن الفريق من إتمام استعراضه قبل إنجاز هذه الرسالة، رغم أنه من المتوقع أن يستكمله في القريب العاجل.
    debido a las limitaciones en la capacidad de la Subdivisión de Servicios de Auditoría, el UNFPA no estuvo condiciones de seguir aplicando esa recomendación. UN 122 - ونظرا للقيود التي تحد من قدرة فرع خدمات مراجعة الحسابات، لم يستطع الصندوق الاستمرار في تنفيذ تلك التوصية.
    No se accedió a la celebración de decisiones suplementarias debido a las limitaciones financieras de las Naciones Unidas. UN ولم تتح اجتماعات اضافية أخرى للجنة الفرعية بسبب القيود المالية في اﻷمم المتحدة.
    Ahora bien, la DAEG no está en condiciones de comprobar la tasa de ejecución de las recomendaciones debido a las limitaciones en materia de recursos. UN إلا أن الشُعبة لا يمكنها أن تشهد بصحة معدل تنفيذ التوصيات بسبب القيود على الموارد.
    El Secretario General expresó su preocupación por la frecuente escasez de alimentos básicos destinados a los refugiados saharauis debido a las limitaciones financieras. UN وأعرب الأمين العام عن القلق لتكرار نقص السلع الغذائية الأساسية المتاحة للاجئين الصحراويين بسبب القيود المالية.
    En esto se incluyen las universidades del continente, muchas de las cuales han sufrido un grave deterioro debido a las limitaciones presupuestarias y a los conflictos. UN ويشمل ذلك جامعات القارة، التي تدهور عدد كبير منها بدرجة خطيرة، بسبب القيود المفروضة على الميزانيات والصراعات.
    Cabe señalar que la publicidad abierta es rara y selectiva, debido a las limitaciones presupuestarias y de tiempo. UN ولا بد مـــن ملاحظة أن اﻹعلان العام نادر وانتقائي بسبب قيود الوقت والميزانية.
    Debe mencionarse que, debido a las limitaciones financieras, el presupuesto para formación se ve sometido con frecuencia a medidas de austeridad. UN والجدير بالذكر أنه بسبب قيود مالية، كثيرا ما تخضع ميزانية التدريب لتدابير تقشفية.
    No entraré en los detalles o elementos de la propuesta debido a las limitaciones que tenemos con el tiempo. UN ولن أخوض في تفاصيل أو عناصر ذلك الاقتراح نظرا لضيق الوقت.
    Hay otras cuestiones de desarme no menos importantes que merecen especial atención, pero debido a las limitaciones de tiempo he de circunscribir mis observaciones a las que he mencionado. UN وهناك مسائل أخرى تتعلق بنـــــزع السلاح لا تقل أهمية تستحق أن تذكر بشكل خاص، ولكنني بسبب ضيق الوقت، سأكتفي بما ذكرته.
    El Director mencionó que debido a las limitaciones financieras actuales del Fondo, sería difícil atender el aumento previsto en las necesidades de asistencia técnica de los países. UN ولاحظ أنه نظرا للقيود المالية الحالية للصندوق، ستصعب تلبية الزيادة المتوقعة في احتياجات البلدان إلى المساعدة التقنية.
    debido a las limitaciones de espacio, sólo se enumeran determinados objetivos y los indicadores correspondientes. UN ونظرا لضيق المساحة اقتصر الأمر على إدراج أهداف مختارة والمؤشرات المتعلقة بها في القائمة.
    debido a las limitaciones en materia de dotación de personal y recursos, se hace difícil responder con rapidez. UN ونظرا للقيود المتعلقة بالتوظيف والموارد، تصبح القدرة على الاستجابة بسرعة مدعاة للتحدي.
    Esto no siempre es posible debido a las limitaciones de las instalaciones actuales, especialmente en tribunales pequeños y remotos. UN وهذا غير ممكن دائماً بسبب محدودية المرافق الموجودة، ولا سيما في المحاكم الصغيرة أو الموجودة في مناطق نائية.
    debido a las limitaciones de recursos, esa interacción se ha reducido a los contados casos en que podía incorporarse a los proyectos ya existentes. UN وبسبب القيود المفروضة على الموارد، اقتصر هذا التفاعل على الحالات القليلة التي يمكن فيها استخدام هذا التفاعل في المشاريع القائمة.
    La instalación de esos estanques requería supervisión, control y verificación constantes, lo que no siempre fue posible debido a las limitaciones de personal. UN وتطلبت هذه التركيبات عملية رصد ومراقبة وتحقق متواصلة ولكن لم يتسن القيام بها دائما بسبب نقص الموظفين.
    Los anuncios públicos son raros y selectivos debido a las limitaciones presupuestarias y de tiempo. UN المناقصة العامة إجراء نادر وانتقائي نظرا لقيود الوقت والميزانية.
    No obstante, debido a las limitaciones de espacio, este documento no se ocupa de la política en materia de salud relativa a los sistemas tradicionales de medicina. UN ولكن نظرا لمحدودية المكان، فلا تتناول هذه الورقة مسائل السياسات الصحية التي تنطوي على النظم التقليدية للطب.
    debido a las limitaciones de capacidad financiera y humana, el Comité no ha cumplido efectivamente su mandato. UN ونظراً للقيود المالية والبشرية المفروضة على القدرات، لم تضطلع اللجنة بولايتها بفعالية.
    Sin embargo, debido a las limitaciones de recursos de las Naciones Unidas no se ha iniciado el proceso de reuniones de grupos de países. UN إلا أنه نتيجة للقيود على الموارد في اﻷمم المتحدة، لم تبدأ عملية عقد الاجتماعات التي تتألف من مجموعات مستقلة.
    Desde luego que no esperábamos que hubiera una mejora tan pronto debido a las limitaciones del Gobierno de la República Democrática del Congo. UN وبالطبع لم نتوقع تحسنا يحدث في فترة قصيرة بسبب المعوقات التي تعرقل طاقات جمهورية الكونغو الديمقراطية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus