Deberán celebrarse negociaciones sobre esa cuestión no más de dos años después del comienzo del período provisional. | UN | فمن الواجب أن تبدأ المفاوضات بشأن تلك المسألة في موعد لا يتجاوز عامين من بداية الفترة الانتقالية. |
Por consiguiente, a partir del comienzo del marco de cooperación del sexto ciclo, todos los territorios no autónomos del Caribe que mantienen programas de cooperación técnica con el PNUD han pasado a ser países contribuyentes netos. | UN | ولهذا حققت جميع اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في حوض البحر الكاريبي والتي تقيم برامج تعاون تقني مع البرنامج اﻹنمائي، اعتبارا من بداية إطار التعاون للدورة السادسة، مركز البلدان المتبرعة الصافية. |
Las notas a los estados de cuentas también se han trasladado del comienzo del informe al final. | UN | كما نقلت الحواشي المتعلقة بالحسابات من بداية التقرير إلى نهايته. |
Estimaciones presupuestarias aprobadas por la Comisión de Estupefacientes antes del comienzo del bienio. | UN | هي تقديرات الميزانية التي وافقت عليها لجنة المخدرات قبل بداية فترة السنتين. |
Esos preparativos deben completarse antes del comienzo del primer período de compromiso en 2008. | UN | وينبغي لهذه الاستعدادات أن تتم قبل بدء فترة الالتزام الأولى عام 2008. |
Además, según el reglamento, el informe de la Comisión de Desarme debe presentarse seis semanas antes del comienzo del período de sesiones de la Asamblea General. | UN | وعلاوة على ذلك، وفقا للوائح، ينبغي لتقرير هيئة نزع السلاح أن يقدم قبل ستة أسابيع من بداية دورة الجمعية العامة. |
Las prioridades de cada delegación participante se suelen fijar mucho antes del comienzo del período de sesiones. | UN | وفي العادة يحدِّد كل وفد مشارك أولوياته، قبل وقت طويل من بداية الدورة فعلاً. |
Seis meses después del comienzo del trabajo de la Comisión, mi delegación desea realizar las siguientes observaciones. | UN | وبعد ستة أشهر من بداية عمل هذه اللجنة، يود وفدنا أن يبدي الملاحظات التالية. |
Los reclutas están llamados al servicio militar a partir del comienzo del año en que cumplan 19, y desde los 40 años esta obligación deja de existir. | UN | ويبدأ الطلب إلى الخدمة الإلزامية من بداية السنة التي يصبح فيها عمر الفرد 19 سنة. |
De no haber razones para rechazar la solicitud, el Ministerio del Interior completa el trámite en un plazo de diez días contados a partir del comienzo del proceso. | UN | أما إذا لم تكن هناك أسباب لرفض تسجيل الطلب فتنجز وزارة الداخلية إجراء التسجيل في غضون عشرة أيام من بداية العملية. |
Si la evacuación continúa después de ese período, el subsidio para los familiares a cargo deja de pagarse a partir del comienzo del séptimo mes. | UN | وفي حالة تواصل الإجلاء مدة أطول من ذلك، يتوقف البدل بالنسبة لأفراد الأسرة اعتبارا من بداية الشهر السابع. |
De no haber razones para rechazar la solicitud, el Ministerio del Interior completa el trámite en un plazo de diez días contados a partir del comienzo del proceso. | UN | أما إذا لم تكن هناك أسباب لرفض تسجيل الطلب فإن وزارة الداخلية تُنهي إجراء التسجيل في غضون عشرة أيام من بداية العملية. |
Fue así como poco tiempo después del comienzo del año, la Presidencia en ejercicio de la OSCE se puso de acuerdo con los altos funcionarios de la Secretaría de las Naciones Unidas con respecto a celebrar periódicamente consultas entre ambas organizaciones. | UN | وهكذا، وبعد فترة وجيزة من بداية السنــة، اتفق الرئيس الحالي لمنظمة اﻷمن والتعــاون فــي أوروبا مع مسؤولين رفيعي المستوى من اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة على عقد مشاورات منتظمة بيــن المنظمتيــن. |
a) Eligió Presidente del Subcomité a G. Jones, del UNICEF, con efecto a partir del comienzo del 32º período de sesiones, en 1998; | UN | )أ( انتخبت السيد غ. جونز من اليونيسيف ليكون رئيسا للجنة الفرعية، اعتبارا من بداية الدورة الثانية والثلاثين في عام ١٩٩٨؛ |
3. La reclamación se presentó a la Comisión el 7 de septiembre de 1992, dos meses después del comienzo del período de presentación de reclamaciones de la categoría " D " , con lo que fue una de las primeras reclamaciones presentadas. | UN | ٣ - وقُدمت المطالبة إلى اللجنة في ٧ أيلول/سبتمبر ٢٩٩١، أي بعد مضي شهرين من بداية فترة تقديم الطلبات فيما يتعلق بالمطالبات من الفئة " دال " فكانت بذلك واحدة من أبكر المطالبات المقدمة إلى اللجنة. |
3. La reclamación se presentó a la Comisión el 7 de septiembre de 1992, dos meses después del comienzo del período de presentación de reclamaciones de la categoría " D " , con lo que fue una de las primeras reclamaciones presentadas. | UN | ٣- وقُدمت المطالبة إلى اللجنة في ٧ أيلول/سبتمبر ٢٩٩١، أي بعد مضي شهرين من بداية فترة تقديم الطلبات فيما يتعلق بالمطالبات من الفئة " دال " فكانت بذلك واحدة من أبكر المطالبات المقدمة إلى اللجنة. |
La nota se presenta a la Junta Ejecutiva para que formule sus observaciones aproximadamente un año antes del comienzo del nuevo programa, y se completa teniendo en cuenta las observaciones de la Junta Ejecutiva. | UN | وتقدم المذكرة إلى المجلس التنفيذي للتعليق عليها قبل عام على وجه التقريب من بداية البرنامج الجديد، ثم تُبلور في ضوء التعليقات التي يبديها المجلس التنفيذي. |
Los tres acusados a los que se ha concedido la libertad provisional deberán regresar a la Dependencia de Detención de las Naciones Unidas a más tardar una semana antes del comienzo del juicio. | UN | ويتعين على المتهمين الثلاثة الذين منحوا إفراجا مؤقتا العودة إلى وحدة الاحتجاز التابعة للأمم المتحدة قبل أسبوع على الأقل من بداية المحاكمة. |
La Conferencia de las Partes en calidad de reunión de las Partes en el presente Protocolo decidirá también, antes del comienzo del período de compromiso, las modalidades para la medición de las metas de intensidad. | UN | كما يقرر مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في هذا البروتوكول، قبل بداية فترة الالتزام، طرائق للقياس. |
Además, la Junta también recomendó que las futuras sesiones de la Junta se organizaran antes del comienzo del bienio siguiente y con anticipación al período ordinario de sesiones del Consejo, a fin de que el informe pudiera ser aprobado por la Asamblea General. | UN | وعلاوة على ذلك، أوصى المجلس أيضا بتنظيم اجتماعات المجلس المقبلة قبل بداية فترة السنتين القادمة وقبل انعقاد الدورة العادية للمجلس، ﻹتاحة الفرصة لاعتماد التقرير من قبل الجمعية العامة. |
A los efectos del examen inicial del tema por la Comisión, se partió de la base de que la metodología establecida al comienzo del período de la escala no se modificaría antes del comienzo del siguiente período, y que la escala no volvería a negociarse íntegramente todos los años. | UN | وﻷغراض نظر اللجنة نظرا أوليا في الموضوع، افترض أنه لن يتم، قبل بداية فترة الجدول المقبلة، تغيير المنهجية التي اعتُمدت في بداية فترة الجدول، وأنه لن يعاد التفاوض بشكل كامل بشأن الجدول كل سنة. |
Cada Parte determinará su propia serie de actividades admisibles antes del comienzo del primer período de compromiso; | UN | ويقرر الطرف ما يختاره من الأنشطة المؤهلة قبل بدء فترة الالتزام الأولى؛ |