Después se sigue al grupo a través del tiempo para registrar la mortalidad causada por las enfermedades que interesan o su incidencia. | UN | ثم تتابع هذه المجموعة مع تقدم الزمن لتسجيل عدد الوفيات الناجمة عن اﻷمراض ذات الصلة أو اﻹصابات بهذه اﻷمراض. |
La falta de datos estadísticos confiables y comparables también hace imposible evaluar la tendencia del fenómeno con el transcurso del tiempo. | UN | كما أن نقص البيانات الاحصائية الموثوقة والمقارنة يؤدي الى تعذر تقييم اتجاه عمل اﻷطفال خلال فترة من الزمن. |
En varios países la tendencia ha aumentado con el correr del tiempo. | UN | وازدادت هذه النزعة سوءا بمر الزمن في عدد من البلدان. |
Según el estudio realizado por la propia Junta en cuatro oficinas situadas fuera de la Sede, las estimaciones varían considerablemente a lo largo del tiempo. | UN | وتكشف الاستقصاء الذي قام به المجلس ذاته في أربعة من المكاتب الكائنة خارج المقر عن تفاوتات واسعة في التقديرات عن الوقت. |
Otro factor agravante radica en que la situación de los migrantes puede cambiar, y de hecho cambia, a lo largo del tiempo. | UN | وهناك عامل إضافي يعقد اﻷمر هو أن وضع المهاجرين يمكن أن يتغير بمرور الوقت، بل ويتغير فعلا بمرور الوقت. |
Era preciso aplicar esos recursos de manera más eficiente para que con el transcurso del tiempo dieran como resultado una mayor adicionalidad. | UN | ومن الواجب أن تنفق هذه الموارد على نحو أكفأ، وهي من شأنها أن تؤدي إلى إضافات جديدة بمرور الزمن. |
Hay que sostener que los actos ilegales cometidos por Israel en esos ámbitos y sus consecuencias siguen siendo ilegales pese al transcurso del tiempo. | UN | وينبغي التأكد من أن اﻷعمال اﻹسرائيلية غير المشروعة في هذه الميادين ونتائجها تظل غير مشروعة بغض النظر عن مرور الزمن. |
Como es evidente para todos, la vigencia de la Declaración Universal de Derechos Humanos ha pasado con éxito la prueba del tiempo. | UN | وكما هو واضح تماما للجميع، نجح اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان في الصمود أمام محك الزمن بوصفــه وثيقــة تنبـض بالحياة. |
Era preciso aplicar esos recursos de manera más eficiente para que con el transcurso del tiempo dieran como resultado una mayor adicionalidad. | UN | ومن الواجب أن تنفق هذه الموارد على نحو أكفأ، وهي من شأنها أن تؤدي إلى إضافات جديدة بمرور الزمن. |
Esos principios son válidos, han superado la prueba del tiempo y deben ser observados. | UN | وهــذه المبادئ لا تزال صالحة، فقد صمدت في وجه الزمن ويجب احترامها. |
Su vulnerabilidad ha aumentado con el paso del tiempo a causa de actividades antropogénicas. | UN | وقد ازداد مدى تأثرها بمرور الزمن نتيجة لﻷنشطة التي يقوم بها البشر. |
Al contrario, es una institución social que ha sido desarrollada a lo largo del tiempo por la acción humana consciente. | UN | لكنها، على العكس من ذلك، مؤسسة اجتماعية جرى تطويرها على مر الزمن من خلال العمل الإنساني والواعي. |
Trátase de cuestiones que normalmente exigen el paso del tiempo para resolverse plenamente. | UN | وكثيرا ما تكون هذه مسائل تتطلب مرور الوقت للتغلب عليها بالكامل. |
Para que todos los oradores inscritos puedan hacer sus declaraciones dentro del tiempo asignado, será menester que las sesiones plenarias comiencen puntualmente. | UN | ولتمكين جميع المتكلمين المسجلين من الادلاء ببياناتهم في الوقت المحدد لهم، سيلزم أن تبدأ الجلسات العامة في موعدها تماما. |
No se lleva constancia del tiempo empleado para producir un documento determinado. | UN | ولا يتم تتبع الوقت الذي ينفق في تجهيز وثيقة بعينها. |
Confiamos en que, con el paso del tiempo, esta influencia siga aumentando. | UN | وإننا لعلى ثقة بأن هذا التأثير سيتزايد مع مرور الوقت. |
En promedio, se perdió del 21% del año académico debido a huelgas generales, toques de queda e inclemencias del tiempo. | UN | وفُقد ما متوسطه ٢١ في المائة من وقت الدراسة بسبب اﻹضرابات العامة وحظر التجول وسوء اﻷحوال الجوية. |
Desafortunadamente, habida cuenta del tiempo limitado que se asigna al derecho a contestar, mi delegación no puede refutar todas las acusaciones, si es que en realidad merecen ser refutadas. | UN | ومن المؤسف أن وفدي لا يمكنه، نظرا للوقت المحدود المخصص لحق الرد، أن يفنــــد كل زعم من المزاعم على حدة، لو كانت حقا تستأهل التفنيد. |
En primer lugar, debido a la preocupación de la Autoridad Provisional por la cuestión del tiempo, el seguimiento sería un factor esencial. | UN | فبادئ ذي بدء، سوف تشكل المتابعة موضوعا حاسما في ظل الهواجس التي أعربت عنها الإدارة المؤقتة حيال الفترة الزمنية. |
Además del tiempo limitado para aumentar la capacidad humana e institucional, han surgido otras limitaciones. | UN | فإلى جانب قصر المدة الزمنية المتاحة لبناء القدرات البشرية والمؤسسية ظهرت عوائق أخرى. |
Más de la mitad del tiempo de procesamiento era responsabilidad de los departamentos mismos. | UN | وتقع مسؤولية أكثر من نصف زمن عملية التعيين على عاتق الإدارات أنفسها. |
Algunos ancianos saami afirman que las técnicas tradicionales de interpretación del tiempo han dejado de ser fiables a causa de los efectos del cambio climático. | UN | وأشار بعض كبار السن من شعب الصامي إلى أن مهارات قراءة الطقس التقليدية لا يمكن الاعتماد عليها حاليا بسبب تغير المناخ. |
Como han evolucionado a lo largo del tiempo ajustándose a la experiencia, esas normas se adaptan por lo general perfectamente a su finalidad. | UN | وهذه القواعد، التي تطورت على مر السنين انطلاقا من التجربة، تؤدي غرضها على خير وجه. |
Hoy en día, 60 años después de su creación, las Naciones Unidas han resistido la prueba del tiempo. | UN | واليوم، بعد 60 عاما من إنشاء الأمم المتحدة، تكون المنظمة قد صمدت أمام اختبار الزمان. |
Se han adoptado algunas medidas para flexibilizar la distribución del tiempo de trabajo, como la introducción del teletrabajo. | UN | واتُخذ عدد من الإجراءات لتأمين المرونة في إدارة أوقات العمل، مثل اعتماد العمل عن بعد. |
Me gustaría que hubiera una máquina del tiempo, y pulsando un botón viajar a la infancia de mis padres, sería fabuloso ¿verdad? | Open Subtitles | تلك أيام مضت أتمنى وجود آلة للزمن فنضغط على الزر لنرجع لزمن طفولة أبي لنراه، سيكون هذا جميلا، صح؟ |
El deporte, la recreación y la adecuada y provechosa utilización del tiempo libre son un derecho que mi Gobierno está empeñado en garantizar a todos los colombianos. | UN | والرياضة والترفيه والاستخدام السليم والمفيد لوقت الفراغ حق تلتزم حكومة بلدي بضمانه لجميع المواطنين في كولومبيا. |
La línea del tiempo ha cambiado. Ni sé qué me esperaría allí. | Open Subtitles | الفاصل الزمني قد تغير لا أعرف حتى إلى أين سأعود |
Bueno, todo esto está muy bien, excepto por la parte del tiempo. | Open Subtitles | حسنا ً، كل هذا جيد وحسن ماعدا الجزء الخاص بالوقت |