"dependían" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تتوقف
        
    • تعتمد عليها
        
    • مرهونة
        
    • يعتمد عليها
        
    • يتوقفان
        
    • يعتمدون على
        
    • كانت تعتمد
        
    • تعتمد اعتمادا
        
    • مرهونا
        
    • كانوا يعتمدون
        
    • تعتمد اعتماداً
        
    • يعتمدن
        
    • يعتمدون اعتمادا
        
    • يعتمدون عليها
        
    • البلدان والاقتصادات
        
    Sin embargo, la eficacia de los esquemas de preferencias generalizadas como instrumentos de desarrollo dependían esencialmente de la magnitud de las reducciones arancelarias. UN ولكن فعالية مخططات النظام بوصفها أدوات للتنمية تتوقف بصورة حاسمة على عمق التخفيضات التعريفية.
    También se subrayó que las únicas soluciones de largo plazo de las catástrofes de refugiados más importantes dependían de respuestas políticas de gran alcance. UN وأكدت أيضاً أن الحلول الطويلة اﻷجل الوحيدة لكوارث اللاجئين الكبرى تتوقف على الاستجابات السياسية الشاملة.
    Los países en desarrollo acabaron cediendo, bajo la presión de los países desarrollados, puesto que dependían de ellos para el comercio. UN واستسلمت هذه البلدان، في نهاية المطاف، تحت ضغط البلدان المتقدمة لأنها في آخر الأمر تعتمد عليها في التجارة.
    Aseguró al Comité que sus sueldos no dependían del número de multas por infracciones de estacionamiento o de citaciones que expidieran. UN وأكد للجنة أن مرتباتهم ليست مرهونة بعدد الاستدعاءات أمام المحكمة بناء على ما يصدرونه من مخالفات لنظم وقوف السيارات.
    El efecto de la prohibición fue desastroso para la ciudad en la que se concentraba la industria, de la que dependían al menos dos millones de personas. UN وقد كان تأثير الحظر كارثة بالنسبة للمدينة التي تتركز فيها تلك الصناعة التي يعتمد عليها مليونا شخص على الأقل.
    También señaló que la estabilidad social y la actitud de los inversionistas extranjeros dependían en gran medida de esos factores, particularmente en África. UN وذكر الاتحاد أيضا أن الاستقرار الاجتماعي وموقف المستثمرين الأجانب يتوقفان إلى حد بعيد على هذه العوامل، خاصة في أفريقيا.
    Incontables personas de diversas ocupaciones que dependían del río Padma para su supervivencia, se encuentran ahora desempleadas. UN وعدد لا يحصى من الناس في مختلف اﻷعمال الذين كانوا يعتمدون على نهر بادما في كسب قوتهم أصبحوا دون عمل.
    Comunidades enteras que antes dependían de las industrias de la defensa se ven hoy amenazadas, a menos que puedan adaptarse a las nuevas demandas. UN وهناك مجتمعات محلية، كانت تعتمد بأكملها على الصناعات الدفاعية، أصبحت اﻵن مهددة، ما لم تتكيف مع المقتضيات المتغيرة.
    Sin embargo, en realidad estos documentos se preparaban a título voluntario, por lo que dependían de los conocimientos especializados de los participantes y de su buena voluntad. UN غير أن الواقع هو أن الأوراق تعد على أساس طوعي وأنها تتوقف على خبرة المشاركين في إعدادها وحسن نواياهم.
    El Sr. Law concluyó esta sesión afirmando que los controles de importación y exportación dependían de la legislación nacional de cada país, por lo cual era necesario crearla o mejorarla para poder llevar a cabo este control. UN واختتم السيد لو الاجتماع بالتأكيد على أن مراقبة الواردات والصادرات تتوقف على التشريعات الوطنية لكل بلد، مما يعني الحاجة لاستنان قوانين جديدة أو تحسين القوانين القائمة من أجل إنفاذ هذه الرقابة.
    Además del objeto del reconocimiento, los efectos dependían también de otros parámetros, como la reacción del destinatario. UN وإلى جانب الهدف من الاعتراف، تتوقف الآثار أيضاً على عوامل أخرى، كرد فعل الجهة الموَجَّه إليها الاعتراف.
    En segundo lugar, los mercados por sí solos, o bien los organismos de calificación de los que dependían los bancos, no fueron capaces de valorar con precisión los riesgos. UN ثانيا: ليس بوسع الأسواق بمفردها، أو وكالات التقييم التي تعتمد عليها المصارف، تحديد تكلفة المخاطر بشكل دقيق.
    Por lo tanto, las estrategias para el respeto, la protección y el ejercicio del derecho a la alimentación dependían de la erradicación de la pobreza. UN ونتيجة لذلك، فإن استراتيجيات احترام الحق في الغذاء وحمايته وإعماله مرهونة بالقضاء على الفقر.
    Debido al aumento del nivel del mar atribuido al cambio climático, en las Islas Carteret ya no quedaban ni árboles frutales ni el taro de que dependían los habitantes. UN وبسبب ارتفاع مستوى سطح البحر الذي يُعزى لتغير المناخ، لم يعد بالإمكان زراعة أشجار الفواكه أو التارو في جزر كارتيرت، وهي مزروعات يعتمد عليها السكان.
    El Gobernador señaló, no obstante, que si bien las autoridades estaban dispuestas a aceptar las convenciones de derechos humanos, el concepto y el significado de esos derechos dependían totalmente de la voluntad de Dios. UN إلا أن المحافظ أوضح أنه بالرغم من أن السلطات مستعدة لقبول اتفاقيات حقوق اﻹنسان، فإن مفهوم ومعنى حقوق اﻹنسان يتوقفان كلياً على مشيئة الله.
    ii) Gracias al apoyo a proyectos, la red experimentó un constante crecimiento y para 1988 contaba con 23 miembros, varios de los cuales ya no dependían de este apoyo. UN `٢` وبالدعم الذي تلقاه المشروع، نمت الشبكة باطراد، وبحلول عام ٨٨٩١ كان لديها ٣٢ عضوا، لم يعد الكثيرون منهم يعتمدون على الدعم المقدم إلى المشروع.
    Los observadores haitianos con experiencia creen que estos grupos dependían por completo de la protección y dirección del ejército. UN ويعتقد المراقبون الهايتيون ذوو الخبرة أن هذه الجماعات كانت تعتمد اعتمادا تاما على حماية قيادة الجيش لها.
    Por lo tanto, los resultados de la evaluación dependían en gran medida de las hipótesis actuariales empleadas. UN ولذلك، فإن نتائج التقيم تعتمد اعتمادا كبيرا على الافتراضات الاكتوارية المستخدمة.
    Consideraban que no era posible cumplir el mandato de los subcomités utilizando solo métodos electrónicos, ya que los progresos reales a menudo dependían de reuniones presenciales en las que se podían debatir plenamente las cuestiones y alcanzar un consenso " . UN ويرى الأعضاء أنه لا يمكن الاضطلاع بولايات اللجان الفرعية باستخدام الوسائل الإلكترونية وحدها، إذ أن التقدم الحقيقي كثيرا ما يكون مرهونا بإجراء الاجتماعات المباشرة، حيث يمكن مناقشة القضايا مناقشة وافية والتوصل إلى توافق في الآراء.
    Esto ocurría especialmente en el caso de los países sin litoral, que dependían en gran medida del transporte terrestre, relativamente más caro. UN وهذا هو الحال بالنسبة للبلدان غير الساحلية التي تعتمد اعتماداً شديداً على نقل بري أكثر كلفة نسبياً.
    Como quiera que la mayor parte de las mujeres dependían económicamente de sus maridos y temían perder su casa matrimonial, sentían mucha renuencia a perseguir a sus agresores. UN ونظرا ﻷن معظم النساء يعتمدن اقتصاديا على أزواجهن ويخشين فقـدان منزل الزوجية، فإنهن يعارضن بشدة محاكمة المعتدين عليهن.
    Señaló que, en muchos casos, los presidentes y los miembros de esos órganos subsidiarios dependían considerablemente del apoyo que les prestaban tanto los expertos como la Secretaría. UN وأشار إلى أن رؤساء وأعضاء هذه الهيئات الفرعية يعتمدون اعتمادا كبيرا في الغالب على الدعم المقدم من الخبراء والأمانة العامة على حد سواء.
    Actualmente la inseguridad ha alcanzado niveles que imposibilitan el traslado de los suministros de socorro, incluido el cruce de la frontera de Côte d ' Ivoire, dejando a miles de personas sin acceso a la asistencia de la que dependían para atender sus necesidades básicas. UN ووصل انعدام اﻷمن اﻵن الى مستويات يستحيل معها نقل امدادات اﻹغاثة، بما في ذلك النقل عبر الحدود من كوت ديفوار، مما حال دون وصول المساعدة الى اﻵلاف ممن يعتمدون عليها في تلبية احتياجاتهم اﻷساسية.
    Se señalaron los problemas de ajuste de los países menos adelantados y las economías pequeñas menos competitivos que dependían en alto grado de las exportaciones de textiles y prendas de vestir pues se preveía que esos países sufrirían pérdidas. UN وأثيرت شواغل التكيف لدى أقل البلدان نمواً والاقتصادات الصغيرة الشديدة الاعتماد على صادرات المنسوجات والملابس وهي البلدان والاقتصادات التي لديها قدرة تنافسية أقل، بالنظر إلى أن من المتوقع أن تتكبد البلدان المعنية خسائر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus