En la sección A se expuso que las fuentes de financiación de la UNOPS siguen dependiendo todavía en amplia medida del PNUD. | UN | ويبين الفرع ألف أعلاه كيف أن مصادر تمويل المكتب لا تزال تعتمد بوجه عام على برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
El objetivo es sacar a la luz alrededor de 10 publicaciones de gran prioridad relativas a las Normas RADWASS, dependiendo de los recursos presupuestarios disponibles. | UN | والهدف هو نشر حوالي ١٠ من المنشورات ذات اﻷولوية في ميدان معايير سلامة النفايات المشعة، وذلك رهنا بتوافر الموارد في الميزانية. |
De hecho, el comportamiento de comunidades y países enteros puede estar influenciado, dependiendo de los puntos donde la comunidad internacional decide centrar su atención. | TED | في الواقع ، والسلوك مجتمعات بأكملها والبلدان يمكن أن تتأثر، تبعا للمكان الذي اختار المجتمع الدولي أن يركز اهتمامه فيه. |
Seguidamente, en el cuadro 3 se agrupan, dependiendo de la institución estatal que los emitió. | UN | ويجري تجميع هذه الأحكام بحسب الوكالة العامة المصدرة لها في الجدول 3 أدناه. |
No obstante, el PNUD sigue dependiendo en gran medida de un número limitado de donantes. | UN | غير أن البرنامج مازال يعتمد بدرجة كبيرة على عدد محدود من الجهات المانحة. |
Los viajes pueden ser en clase ejecutiva o en clase económica, dependiendo de la organización. | UN | ودرجة السفر يمكن أن تكون درجة رجال الأعمال أو الدرجة الاقتصادية تبعاً للمنظمة. |
Por consiguiente, los indicadores podrían basarse en datos elementales o niveles de referencia dependiendo de la complejidad del fenómeno que quiera representarse. | UN | وبناء على ذلك، يمكن أن تعتمد المؤشرات على بيانات أساسية أو على علامات إسناد، حسب تعقيد الظاهرة المراد عرضها. |
Asimismo recalcó que el Tribunal Internacional seguía dependiendo de los Estados de la comunidad internacional, tanto para detener a los acusados como para reunir las pruebas. | UN | كما شدد أيضا على أن المحكمة الدولية ما زالت تعتمد على الدول في المجتمع الدولي في إلقاء القبض على المتهمين وجمع الأدلة. |
Ello no obstante, las lealtades personales siguen dependiendo en gran medida de las afiliaciones tribales. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن الإنتماءات الفردية لا تزال تعتمد بشدة على التبعيات القبلية. |
Esos programas podrían servir de alternativa al servicio militar o constituir un elemento obligatorio de los programas educativos, dependiendo de las políticas y prioridades nacionales. | UN | ويمكن أن توفر هذه البرامج بدائل للخدمة العسكرية أو يمكن أن تشكل عنصرا لازما في المناهج التعليمية، رهنا بالسياسات واﻷولويات الوطنية. |
Los cambios resultantes en la actividad económica tienen efectos ambientales que pueden ser positivos o negativos, dependiendo de las situaciones y las políticas concretas. | UN | وللتغيرات الناتجة عن النشاط الاقتصادي آثار بيئية قد تكون إيجابية أو سلبية رهنا بالحالات والسياسات المحددة. |
Varios miembros del grupo no estuvieron en el Iraq durante todo el período de inspección, dependiendo de su disponibilidad y de la tarea que debía realizarse. | UN | ولم يمض عدة أفراد من الفريق مدة التفتيش بأكملها في العراق تبعا لظروف توافرهم واﻷعمال اللازم إنجازها. |
Se invitaría a un número diverso de expertos, dependiendo del número de reuniones, para que participaran y realizaran presentaciones en las discusiones de grupos; | UN | وستوجه الدعوة إلى عدد من الخبراء، يتفاوت تبعا للاجتماعات، لتقديم بيانات رسمية والمشاركة في مناقشات اﻷفرقة؛ |
Cada instalación puede excluir también otros desechos dependiendo de las circunstancias locales. | UN | كما يمكن للمرافق المختلفة استبعاد نفايات أخرى بحسب الظروف المحلية. |
Tendrá terapia individual a las 11, seguida de acupresión o Reiki, dependiendo de lo que decida su consejero. | Open Subtitles | لديك جلسة فردية في الحادية عشرة يتبعها جلسات ضغط أو علاج الطاقة بحسب تقديرت مستشارك |
El poder judicial sigue dependiendo totalmente del Presidente, quien nombra a todos los jueces y al Fiscal General y puede destituirlos. | UN | ولا يزال جهاز القضاء يعتمد بشكل تام على رئيس الدولة الذي يعين ويعزل القضاة بمختلف فئاتهم والمدعي العام. |
La víctima muere ahogada o de un infarto dependiendo de su condición física. | Open Subtitles | الضحية نتيجة الإختناق أو نوبة قلبية هذا يعتمد على حالتهم الصحية |
Por lo que se refiere a los objetivos y los productos, cada sistema es distinto dependiendo de la zona geográfica a la que se aplique. | UN | وفيما يتعلق بالأهداف والمنتجات، يختلف كل نظام منفرد عن غيره من النظم تبعاً لمنطقة التطبيق الجغرافية. |
Sus habitantes siguen dependiendo en gran medida de un jornal para su bienestar cotidiano. | UN | ولا يزال السكان هناك يعتمدون بشكل واسع على الأجور اليومية في معيشتهم. |
Además, la Organización seguirá dependiendo para su supervivencia financiera de un nivel inaceptablemente elevado de endeudamiento con aquellos Estados Miembros que participan en actividades de mantenimiento de la paz. | UN | علاوة على ذلك، فإن المنظمة ستظل معتمدة في بقائها المالي على مستوى يفوق الحدود المقبولة من الدين المستحق للدول اﻷعضاء المشتركة في أنشطة حفظ السلام. |
Eso puede tomar algunos días, dependiendo del tipo y la complejidad de la propuesta. | UN | ويمكن أن يستغرق ذلك أياماً قليلة، رهناً بنوع الاقتراحات المقدمة ودرجة تعقيدها. |
51. dependiendo del interés indicado por los Estados, los objetivos específicos del curso práctica serían: | UN | ١٥ - ورهنا بمصلحة الدول، سوف تكون اﻷهداف المحددة لحلقة العمل كما يلي: |
dependiendo de los avances que se logren los próximos meses, debe ser posible seguir reduciendo el número de integrantes de la Misión y eliminarla gradualmente. | UN | وتبعا لمعدل التقدم المحرز في اﻷشهر القادمة، يرجى أن يصبح ممكنا إجراء مزيد من التخفيض لحجم البعثة ثم إنهاؤها بطريقة تدريجية. |
Sin embargo, el programa sigue dependiendo de los escasos recursos disponibles para fines generales. | UN | غير أن هذا البرنامج لا يزال يتوقف على موارد عامة الغرض شحيحة. |
dependiendo del progreso que se realice, se convocará otra conferencia una vez transcurrido la mitad del período de consolidación. | UN | وحسب ما سيتم إحرازه من تقدم، سيدعى مؤتمر آخر إلى الانعقاد في منتصف مدة فترة التعزيز. |
Como es natural, el calendario de cada censo nacional será distinto, dependiendo del plan general del censo y de los recursos disponibles. | UN | وواضح أن الجدول الزمني لكل تعداد وطني سيختلف باختلاف الخطة العامة للتعداد والموارد التي تكون متاحة. |
El éxito de la estrategia de conclusión sigue dependiendo de la asistencia y la cooperación de los Estados. | UN | ويتوقف نجاح استراتيجية الإنجاز على مساعدة الدول وتعاونها. |