Para lanzar este ataque deplorable las fuerzas armadas indias eligieron la festividad de Id-al-Adha, una de las más importantes de la fe islámica; | UN | واختارت القوات الهندية القيام بهذا الهجوم المؤسف في يوم من أكثر أيام الدين اﻹسلامي قدسية وهو يوم عيد اﻷضحى المبارك؛ |
El orador espera que esa actitud deplorable sea sólo pasajera y que no sea necesario convocar una continuación del período extraordinario de sesiones de emergencia. | UN | وأعرب عن أمله في ألا يكون هذا الموقف المؤسف سوى موقف مؤقت وألا تكون هناك ضرورة لعقد دورة استثنائية طارئة مستأنفة. |
A esta situación deplorable se suma la cuestión preocupante del recrudecimiento de las violaciones de los derechos humanos. | UN | وتزداد حدة هذه الحالة المؤسفة بسبب ازدياد حالات انتهاك حقوق اﻹنسان وهي مسألة مثيرة للقلق. |
En la actualidad, hay una gran escasez de agua potable y alimentos y el estado de la salud pública es deplorable. | UN | وفي الوقت الراهن، يلاحظ أن المياه الصالحة للشرب والمواد الغذائية في غاية الشحة، كما أن حالة الصحة العامة تبعث على اﻷسى. |
42. Resulta deplorable que se produzcan las mismas deficiencias año tras año, en particular en dos esferas tan importantes como las adquisiciones y el inventario. | UN | ٤٢ - وأردف قائلا إنه مما يؤسف له أن النواقص نفسها تحدث سنة بعد سنة وخاصة في المجالين البارزين: الشراء والجرد. |
Hay una tendencia deplorable a la humillación organizada de las mujeres, incluido el delito de violación en masa. | UN | وهناك اتجاه مؤسف نحو اﻹذلال المنظم للنساء، بما في ذلك جريمة الاغتصاب الجماعي. |
A su juicio, ello introduciría un elemento deplorable de relativismo en la determinación de las circunstancias que justifican una restitución en especie. | UN | ومن رأيها أن ذلك يضيف الى موضوع تحديد الظروف التي تسمح برد الحق عينا درجة مؤسفة من النسبية. |
Los ferrocarriles y las carreteras están en estado deplorable, hasta tal extremo que el Programa Mundial de Alimentos prefiere adquirir el arroz de la India o Pakistán, pues es más barato y llega más rápido a los beneficiarios. | UN | وخطوط السكك الحديدية والطرق في حالة يرثى لها إلى درجة أن برنامج اﻷغذية العالمي يفضل شراء اﻷرز من الهند أو باكستان ﻷنه أرخص ويصل إلى من يراد له أن يصل بسرعة أكبر. |
Es hora de hacer frente a esta situación deplorable y de encontrar soluciones reales. | UN | لقد حان الوقت لمواجهة حقيقة هذا الوضع المؤسف والتوصل إلى حلول حقيقية. |
A este respecto, resulta deplorable que la mayoría de los países donantes no dediquen todavía el 0,7% de su PNB a la asistencia oficial para el desarrollo, como se comprometieron a hacerlo. | UN | ومن المؤسف في هذا الصدد أن غالبية البلدان المانحة لا تكرس حتى اﻵن نسبة ٠,٧ في المائة من ناتجها القومي اﻹجمالي للمساعدة اﻹنمائية الرسمية كما التزمت بذلك. |
Él no puede estar aquí porque se encuentra recibiendo tratamiento médico a raíz del deplorable ataque terrorista contra su vida. | UN | لكنه لا يستطيــع أن يحضر الى هنا ﻷنه رهن العلاج الطبي عقب الهجــوم الارهابي المؤسف الذي تعرض له. |
Es deplorable comprobar que, a veces, los intereses particulares o nacionales predominan sobre el sentido de solidaridad que exige una interdependencia cada vez mayor. | UN | ومن المؤسف أن نلاحظ أن المصالح الخاصة أو الوطنية تطغى أحيانا على مشاعر التضامن التي يتطلبها التكافل المتزايد. |
Es lamentable que ese incidente deplorable haya sucedido entre los avances alentadores y positivos en el proceso de paz. | UN | ومن المؤسف أن هذا الحدث المشين حدث في غمرة تطورات مشجعة وإيجابية في عملية السلام. |
Finalmente, la deplorable situación descrita en los párrafos 50 y 52 es inaceptable. | UN | وأخيرا فإن الحالة المؤسفة التي وصفت في الفقرتين ٥٠ و ٥٢ غير مقبولة. |
Esto se hace especialmente patente en la deplorable situación reinante en Bosnia y Herzegovina. | UN | وهذا يصدق بوجه خاص على الحالة المؤسفة في البوسنة والهرسك. |
Se trata de una situación deplorable que se explica por el insuficiente nivel de educación de las mujeres, problema que ya fue señalado en el informe anterior. | UN | وترجع هذه الحقيقة المؤسفة إلى مستوى تعليم النساء غير الكافي، وقد أشير إلى هذه المسألة بالفعل في التقرير السابق. |
La verdad es que sería deplorable que tales esfuerzos no tuvieran consecuencias. | UN | وسوف يكون حقاً مما يبعث على اﻷسى أن تظل هذه الجهود دون نتائج. |
Es deplorable que la Presidencia de la Unión Europea haya hecho caso omiso de una consideración jurídica tan obvia. | UN | وإنه مما يؤسف له أن تتجاهل رئاسة الاتحاد اﻷوروبي هذا الاعتبار القانوني الجلي. |
Hay una tendencia deplorable a la humillación organizada de las mujeres, incluido el delito de violación en masa. | UN | وثمة اتجاه مؤسف نحو الامتهان المنظﱠم للنساء، ويتضمن جريمة الاغتصاب الجماعي. |
Este es un flagelo deplorable, que ha aumentado de manera intolerable. | UN | فالفقر آفــــة مؤسفة بلغت أبعادا لا تطاق. |
Ese hombre habría sido liberado tres días más tarde en un deplorable estado de salud. | UN | وأفرج عن هذا الشخص بعد ثلاثة ايام في حالة صحية يرثى لها. |
La situación es tanto más deplorable cuanto que es imputable fundamentalmente a algunos Estados Miembros que no cumplen sus obligaciones. | UN | وأضاف أنه مما يبعث على شديد الأسف أن تلك الحالة تعزى في المقام الأول إلى عدم أداء بعض الدول الأعضاء لالتزاماتها. |
Esta deplorable actitud del líder turcochipriota se refleja en las declaraciones que se citan a continuación: | UN | وينعكس هذا الموقف الذي يبعث على الاستياء من جانب الزعيم القبرصي التركي في البيانات المقتبسة أدناه: |
En algunos casos, el deplorable estado de las carreteras e infraestructuras impide que estas personas acudan al centro de salud que desean. | UN | وفي بعض الحالات، تحول الحالة المزرية للطرق والهياكل الأساسية دون أن يحصل الناس على الرعاية الصحية المنشودة. |
El deplorable ataque contra la misión de las Naciones Unidas en Bagdad mostró la necesidad de unos arreglos mejores en el extranjero. | UN | وقال إن الهجوم المشين على بعثة الأمم المتحدة في بغداد يوضح الحاجة إلى تحسين التدريبات المتَّخذة فيما وراء البحار. |
Habéis sido tratados de un modo deplorable. | Open Subtitles | جميعكم كان يتم معاملتكم بشكل يدعو للأسف |
Es deplorable que algunos países anfitriones obstaculicen de esa manera la labor de las Naciones Unidas. | UN | ومما يبعث على الأسى قيام بعض الدول المضيفة بوضع مثل هذه العقبات في طريق عمل الأمم المتحدة. |
La destrucción de los sitios de patrimonio cultural serbio ortodoxo fue especialmente deplorable y debe condenarse. | UN | وكان تدمير المواقع الثقافية والتراثية للصرب الأرثوذكس أمرا مؤسفا على وجه الخصوص ويجب أن يدان. |
Como argumentó el Estado parte y confirmó un examen de la propia sentencia, al parecer la Corte consideró que traducir por " deplorable " la palabra pronunciada por el autor era una traducción " suave " . | UN | وكما قالت الدولة الطرف، وتأكد بعد مراجعة الحكم نفسه، سوف يبدو أن كلمة " مشين " اعتبرتها المحكمة ترجمة " معتدلة " للكلمة التي نطق بها صاحب البلاغ. |