"derivada" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المستمدة
        
    • الأمهات أثناء
        
    • المستمد
        
    • المستقاة
        
    • المستفادة
        
    • النفاسية
        
    • مستمدة
        
    • المشتق
        
    • المستخلصة
        
    • مستمد
        
    • ناشئ
        
    • المشتقة
        
    • مستقاة
        
    • ينبثق
        
    • الاشتقاقية
        
    Además, en las teorías y estrategias de desarrollo para aliviar la pobreza derivada de su aplicación no se ha incluido el análisis por sexo. UN وعلاوة على ذلك، لا تشمل النظريات الانمائية والاستراتيجيات المستمدة منها المعنية بتخفيف حدة الفقر تحليلا لموضوع الجنسين.
    El artículo 11 refleja la experiencia derivada fundamentalmente del Tribunal de Nuremberg. UN المادة ١١ تعكس الخبرة المستمدة أساسا من محاكمة نورنبرغ.
    El incremento de la cobertura de salud determinó la reducción de las tasas de mortalidad infantil y de mortalidad derivada de la maternidad. UN وذكرت أن زيادة التغطية الصحية قد أسفرت عن انخفاض معدلات وفيات الرضع ووفيات الأمهات أثناء النفاس.
    B. Orientación derivada de los resultados del segundo período de sesiones del Foro UN التوجيه المستمد من نتائج الدورة الثانية للمنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات
    La información derivada de esa predicción sería muy útil para la previsión de cosechas e inundaciones. UN وستكون المعلومات المستقاة من مثل هذه التوقعات مفيدة للغاية في التنبؤ بالمحاصيل والفيضانات.
    Ciertamente, la experiencia derivada de esto se incorporaría en el sistema de gestión de operaciones. UN وسوف تدمج الدروس المستفادة من هذه العملية في نظام إدارة العمليات.
    Asimismo, desearía conocer cifras sobre los índices de mortalidad derivada de la maternidad y de mortalidad infantil en dichas zonas. UN كما أنها ترحب أيضا بالحصول على أرقام حديثة بشأن معدلات الوفيات النفاسية ووفيات الرضع في تلك المناطق.
    La decisión se basa en la información derivada de la investigación sobre la acusación de blasfemia. UN ويستند القرار إلى معلومات جديدة مستمدة من التحقيق المتعلق بتهم التجديف.
    Las cifras nacionales muestran también importantes reducciones en la mortalidad derivada de la maternidad. UN كما تشير اﻷرقام المستمدة من المصادر الوطنية إلى حدوث تخفيضات هامة في معدل وفيات اﻷمهات.
    Los dos grupos consignan información cuantitativa y cualitativa derivada de los informes de los observadores en sus respectivas bases de datos en las sedes en Bagdad. UN ففي المقر ببغداد، يدرج الفريقان المعلومات الكمية والنوعية المستمدة من تقارير المراقبين في قواعد بيانات كل منهما.
    Existe una demanda de información derivada de datos espaciales, más que de datos de teleobservación en bruto. UN ويتجه الطلب نحو المعلومات المستمدة من البيانات الفضائية عوضاً عن البيانات العامة المحصلة من الاستشعار عن بعد.
    Esas leyes se han mejorado y enmendado para conformarse a las normas internacionales y la experiencia derivada de las prácticas en otros países. UN وقد خضع هذا التشريع لتحسين وتعديل ليتواءم مع المعايير والخبرة الدولية المستمدة من الممارسات في الخارج.
    La tasa de mortalidad derivada de la maternidad en el África al sur del Sáhara es más del doble del promedio del mundo en desarrollo. UN ويزيد معدل وفيات الأمهات أثناء النفاس في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى عن ضعف متوسط العالم النامي.
    Causas de la mortalidad derivada de la maternidad y morbilidades conexas UN أسباب وفيات الأمهات أثناء النفاس وحالات الاعتلال المتصلة بها
    La norma del espesor del sedimento ofrece a los Estados la oportunidad de optimizar el alcance del límite exterior de la plataforma continental y tiene por finalidad definir el límite efectivo costa afuera de la cuña de sedimentos derivada de la masa continental. UN وتعطي قاعدة سُمك الترسبات للدول فرصة تحديد حدود الجرف القاري الخارجية بأقصى قدر من الكفاءة، وهي ترمي إلى تحديد الحدود البحرية الفعلية لﻹسفين الترسبي المستمد من كتلة اليابسة.
    La principal recomendación derivada es que las organizaciones establezcan trayectorias de carrera para mujeres y hombres en puestos directivos que ofrezcan iguales probabilidades de alcanzar el nivel más alto. UN والتوصية اﻷساسية المستقاة هنا هي أنه ينبغي للمنظمات تهيئة المسالك المهنية التي توفر احتمالات متساوية في وصول كل من المديرين والمديرات إلى المناصب العليا.
    A su vez, esas actividades pueden servir para difundir la experiencia derivada de las evaluaciones junto con otra información pertinente. UN ومن الممكن أن تستخدم هذه الأنشطة أيضا في نشر الدروس المستفادة من التقييمات إلى جانب المعلومات الأخرى ذات الصلة.
    Un concepto relacionado con la mortalidad derivada de la maternidad es la morbilidad derivada de la maternidad. UN ويتصل بالوفيات النفاسية الاعتلال المرتبط باﻷمومة.
    La decisión se basa en la información derivada de la investigación sobre la acusación de blasfemia. UN ويستند القرار إلى معلومات جديدة مستمدة من التحقيق المتعلق بتهم التجديف.
    Pero si el cuerpo recuerda la sensación del tobogán, la segunda derivada es muy fácil. Open Subtitles لكن إن كان الجسم يذكر الشعور بركوب منزلقة المشتق الثاني غاية في السهولة
    La enseñanza derivada de las operaciones de remoción de minas en lugares como el Afganistán, Camboya y Mozambique es que, mientras no se elabore una tecnología mejor, la remoción de minas seguirá siendo un proceso largo, de tecnología sencilla y muy caro. UN وتفيد الدروس المستخلصة من عمليات إزالة اﻷلغام في أماكن مثل أفغانستان وكمبوديا وموزامبيق بأن إزالة اﻷلغام ستظل عملية طويلة اﻷجل ومتأخرة تكنولوجيا وباهظة التكلفة إلى أن تستحدث تكنولوجيا أفضل.
    81. En la comunidad internacional está surgiendo una nueva situación, derivada de los siguientes acontecimientos: UN 81 - وثمة وضع جديد ينشأ في المجتمع الدولي، مستمد من التطورات التالية:
    En la medida en que la presente Ley entre en conflicto con una obligación del Estado nacida o derivada de UN في حدود تعارض هذا القانون مع التزام يقع على عاتق هذه الدولة بمقتضى، أو ناشئ عن، أي
    Este sería el caso si en el tratado constitutivo o en otra norma de la organización se estableciera la responsabilidad derivada o secundaria de los miembros de la organización por los hechos y deudas de esta última. UN وسيكون الأمر كذلك إذا نصت الوثيقة التأسيسية أو قانون آخر للمنظمة على المسؤولية المشتقة أو الثانوية لأعضاء المنظمة عن أفعالها أو ديونها.
    Esos testimonios fueron corroborados por información derivada de fuentes independientes y ha dado origen a las descripciones expuestas en el presente informe. UN وتأيدت هذه الشهادات بمعلومات مستقاة من مصادر مستقلة وأفضت إلى اﻷوصاف الواردة في هذا التقرير.
    Además de la amenaza que supone el posible uso de armas nucleares por los Estados, hay ahora una nueva amenaza derivada del posible uso de armas de destrucción en masa por terroristas y actores no estatales. UN وإلى جانب الخطر الذي يشكله احتمال استخدام الدول للأسلحة النووية على سلامة البشر وأمنهم، ثمة خطر جديد ينبثق الآن من احتمال استخدام الإرهابيين والجهات الفاعلة غير الحكومية لأسلحة الدمار الشامل.
    A. Responsabilidad " nominalista " o " derivada " UN ألف- المسؤولية " الاسمية " أو " الاشتقاقية "

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus