"desde principios de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • منذ بداية عام
        
    • منذ أوائل عام
        
    • منذ مطلع عام
        
    • ومنذ بداية عام
        
    • ومنذ أوائل عام
        
    • ومنذ مطلع عام
        
    • منذ بداية هذا
        
    • منذ أوائل كانون
        
    • منذ عام
        
    • فمنذ بداية عام
        
    • منذ أوائل شباط
        
    • منذ بداية تشرين
        
    • منذ بداية سنة
        
    • منذ بداية كانون
        
    • من بداية عام
        
    Esto es particularmente importante debido al rápido aumento del número de reclusos en las cárceles de Camboya, particularmente desde principios de 1995. UN وهذا ضروري بصورة خاصة نظرا للارتفاع السريع في عدد السجناء في السجون الكمبودية، ولا سيما منذ بداية عام ١٩٩٥.
    desde principios de 2007 la cuestión nuclear de la península de Corea ha evolucionado positivamente. UN وشهدت المسألة النووية المتعلقة بشبه الجريرة الكورية، منذ بداية عام 2007، تطورا مبشِّراً.
    La intensificación de los combates desde principios de 1995 ha producido un incremento en la corriente de personas internamente desplazadas. UN وقد أدى اشتداد حدة القتال منذ أوائل عام ١٩٩٥ إلى زيادة أعداد اﻷشخاص المشردين داخليا.
    Evoluciones principales de la política de la vivienda desde principios de 1999 UN جوانب التطور الرئيسية في سياسة الإسكان منذ مطلع عام 1999
    desde principios de 1992, no obstante, se han ido repintando de verde claro. UN ومنذ بداية عام ١٩٩٢، بدأت عملية ﻹعادة طليها باللون اﻷخضر الفاتح.
    desde principios de 1983 el Inspector General del Departamento del Interior de los Estados Unidos desempeña las funciones de contralor federal. UN ومنذ أوائل عام ١٩٨٣ يقوم المفتش العام بوزارة داخلية الولايات المتحدة بمهام المراقب المالي الاتحادي.
    En el presente informe se proporciona información sobre las actividades de los Grupos de Trabajo de la Conferencia desde principios de 1993. UN ويقدم هذا التقرير معلومات عن أنشطة اﻷفرقة العاملة المنبثقة عن المؤتمر منذ بداية عام ١٩٩٣.
    desde principios de 1988 se han adoptado medidas análogas de emergencia para ayudar a los refugiados que se encuentran en los territorios ocupados de la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. UN واتخذت تدابير طارئة مماثلة للاجئين في اﻷراضي المحتلة في الضفة الغربية وقطاع غزة منذ بداية عام ٨٨٩١.
    desde principios de 1988 se han prestado servicios análogos de emergencia a los refugiados en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. UN وتقدم خدمات طارئة مماثلة الى اللاجئين في الضفة الغربية وقطاع غزة منذ بداية عام ١٩٨٨.
    Según el ACNUR, desde principios de 1996 regresaron a sus hogares entre 220.000 y 240.000 personas. UN وحسب تقديرات المفوضية، عاد ما يتراوح بين ٠٠٠ ٢٢٠ و ٠٠٠ ٢٤٠ شخص إلى ديارهم منذ بداية عام ١٩٩٦.
    desde principios de 1998, más de 720.000 pasajeros han utilizado las líneas de autobuses entre entidades patrocinadas por el ACNUR. UN واستخدم ما يزيد على ٠٠٠ ٧٢٠ مسافر منذ بداية عام ١٩٩٨ خطوط الحافلات التي ترعاها المفوضية والتي تربط بين الكيانين.
    Así, la situación en algunos de ellos había cambiado desde principios de 1995, en que se emprendió el estudio. UN وهكذا تغيرت الحالة في بعض البلدان منذ أوائل عام ٥٩٩١، وهو التاريخ الذي أجريت فيه الدراسة الاستقصائية.
    Esto daría una estimación conservadora de 15.0000 muertos por mes desde principios de 1997. UN وبناء على ذلك، يمكن التوصل إلى تقدير للخسائر يبلغ ٠٠٠ ١٥ شخص منذ أوائل عام ١٩٩٧.
    No obstante, la mayoría de los centros estuvieron cerrados desde principios de 2000 y no funcionaron durante el resto del período examinado. UN بيد أن معظم المراكز كان مغلقا منذ أوائل عام 2000 وظل بدون نشاط على طول الجزء المتبقي من الفترة المشمولة بالتقرير.
    Esta se refleja en la ola de movimientos democráticos surgidos desde principios de 2011. UN ويتجسد ذلك في موجة الحركات الديمقراطية التي قامت منذ مطلع عام 2011.
    Esta se refleja en la ola de movimientos democráticos surgidos desde principios de 2011. UN ويتجسد ذلك في موجة الحركات الديمقراطية التي قامت منذ مطلع عام 2011.
    desde principios de 2008, se han recogido y destruido unas 7.600 armas pequeñas bajo la supervisión conjunta de las Naciones Unidas y el Gobierno. UN ومنذ بداية عام 2008، جُمع حوالي 600 7 قطعة سلاح من الأسلحة الصغيرة وأتلفت تحت الإشراف المشترك للأمم المتحدة والحكومة.
    desde principios de 2013, el Chad sigue despejando los ejes principales del sur de Tibesti. UN ومنذ بداية عام 2013، تواصل تشاد إزالة الألغام من المحاور الرئيسية جنوب تيبستي.
    desde principios de 1983 el Inspector General del Departamento del Interior de los Estados Unidos desempeña las funciones de contralor federal. UN ومنذ أوائل عام ١٩٨٣ يقوم المفتش العام بوزارة داخلية الولايات المتحدة بمهام المراقب المالي الاتحادي.
    desde principios de 2002, han regresado a sus hogares del Afganistán más de 1 millón de refugiados y desplazados internos. UN ومنذ مطلع عام 2002، عاد ما يربو على مليون شخص من اللاجئين والمشردين داخليا إلى ديارهم في أفغانستان.
    En el mundo industrializado, la mortalidad por tuberculosis ha venido disminuyendo desde principios de siglo. UN ما برح معدل الوفيات الناجمة عن الدرن في العالم الصناعي آخذا في الهبوط منذ بداية هذا القرن.
    iii) Un equipo de enlace integrado por funcionarios de las Naciones Unidas que se ha incorporado al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz desde principios de enero; UN ' ٣` ألحق فريق اتصال مكون من ضباط الولايات المتحدة بإدارة عمليات حفظ السلم منذ أوائل كانون الثاني/يناير؛
    En 2007 hubo 46 condenas a muerte, el mayor número desde 1980, y desde principios de 2008 se ha ejecutado a 7 personas. UN فقد تم إعدام 46 شخصاً في عام 2007، وهو أكبر عدد منذ عام 1980، ومنذ بداية عام 2008 تم إعدام 7 أشخاص.
    desde principios de 1998, se han demolido cerca de 112 casas palestinas en la Ribera Occidental y 14 en Jerusalén oriental, lo que ha ocasionado el desplazamiento de más de 440 palestinos. UN فمنذ بداية عام ١٩٩٨، تم هدم نحو ١١٢ منزلا فلسطينيا في الضفة الغربية و ١٤ منزلا في القدس الشرقية، مما أدى إلى تشريد أكثر من ٤٤٠ فلسطينيا.
    En consecuencia, desde principios de febrero de 1994 la UNPROFOR ha debido redesplegar unos 1.200 soldados y 100 observadores militares de las zonas protegidas de las Naciones Unidas en Croacia y de otras zonas de Bosnia y Herzegovina, para apoyar a los 2.500 soldados, aproximadamente, del sector de Sarajevo que podrían ser reasignados para esa operación. UN وبناء على ذلك تعين منذ أوائل شباط/فبراير ١٩٩٤ أن تعيد قوة اﻷمم المتحدة للحماية وزع حوالي ٢٠٠ ١ جندي و ١٠٠ مراقب عسكري من المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة ومن مناطق أخرى في البوسنة والهرسك لدعم حوالي ٥٠٠ ٢ جندي في قطاع سراييفو يمكن إعادة اسنادهم إلى العملية.
    :: desde principios de octubre, 10 de las solicitudes de la OMS han sido rechazadas o no han recibido respuesta del Gobierno: UN :: منذ بداية تشرين الأول/أكتوبر، رفضت الحكومة 10 طلبات موجهة من منظمة الصحة العالمية، أو هي لم ترد عليها:
    desde principios de 1998, se ha avanzado mucho en la coordinación de las Naciones Unidas. UN وقد أحرز تقدم هام منذ بداية سنة ١٩٩٨ في مجال التنسيق باﻷمم المتحدة.
    La situación de seguridad en las actividades de asistencia humanitaria se ha deteriorado desde principios de diciembre de 1995 en muchas partes del país, especialmente las controladas por la UNITA. UN ٢٧ - منذ بداية كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥، تدهور اﻷمن اللازم ﻷنشطة المساعدة اﻹنسانية في أنحاء عديدة من البلد، وخاصة المناطق التي تسيطر عليها منظمة يونيتا.
    desde principios de 2000, los subsidios se cargan al presupuesto municipal. UN وأصبحت الإعانة تُدفع من ميزانية البلدية اعتباراً من بداية عام 2000.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus