Agregó que estaba seguro de que un cambio en el ejercicio de soberanía difícilmente afectaría la vida diaria en las islas. | UN | وأعرب عن ثقته كذلك في أنه ليس من المحتمل أن يؤثر تغيير السيادة على الحياة اليومية لسكان الجزر. |
En aras de la brevedad no voy a detallar la orgía diaria de represión que se vierte contra estos defensores de su patria. | UN | وتوخيا لﻹيجاز، لن أخوض في تفاصيل عربدة القمع اليومية التي تمارس ضد من يدافعون عن وطنهم؛ وسأكتفي بذكر الخطوط العريضة. |
Por otra parte, el afán de ejercicio físico juega un papel cada vez mayor en nuestra vida diaria. | UN | ومــن ناحيــة أخــرى، يلعــب الحث على ممارسة التمرينات البدنية دورا يزداد بإطراد في الحياة اليومية. |
Señaló también que la expansión de la libertad económica de las mujeres rusas ayudaría a liberarlas de la carga diaria del trabajo doméstico. | UN | كما ذكرت أن توسيع نطاق الحرية الاقتصادية للمرأة الروسية من شأنه أن يساعد على تحريرها من العب اليومي لﻷعمال المنزلية. |
Señaló también que la expansión de la libertad económica de las mujeres rusas ayudaría a liberarlas de la carga diaria del trabajo doméstico. | UN | كما ذكرت أن توسيع نطاق الحرية الاقتصادية للمرأة الروسية من شأنه أن يساعد على تحريرها من العب اليومي لﻷعمال المنزلية. |
Mientras miles de jóvenes no tengan acceso a la educación por verse abocados a una lucha diaria por la supervivencia, existirán las Naciones Unidas. | UN | ومادام هناك آلاف الولدان لا يحصلون على التعليم ﻷن عليهم أن يكافحوا يوميا من أجل البقاء، ستكون هناك أمم متحدة. |
Esta estimación se basa en una tasa diaria de 67 dólares en el Líbano y de 53 dólares en Israel. | UN | ويقوم هذا التقدير على أساس معدلات يومية تبلغ ٦٧ دولارا في لبنان و ٥٣ دولارا في اسرائيل. |
La evaluación se realiza a partir de la cantidad de focos detectados y su comportamiento se evalúa diaria, mensual y anualmente. | UN | ويتّخذ هذا التقييم كنقطة بداية عدد البؤر الحرارية المستبانة، ثم يجري تقييم سلوكها على أساس يومي وشهري وسنوي. |
Tienen capacidad para alterar fundamentalmente la forma en que las personas y las comunidades desarrollan su vida diaria y sus actividades económicas. | UN | فهي لها القدرة على أن تغيﱢر بطريقة جذرية الطرق التي يصرﱢف بها اﻷفراد والمجتمعات حياتهم اليومية وأنشطتهم الخاصة باﻷعمال. |
El Jefe de la Operación cuenta con la ayuda del Jefe Adjunto para las actividades de gestión diaria de la Operación. | UN | وتقدم المساعدة لرئيس العملية الميدانية لحقوق اﻹنسان في رواندا على مستوى تسيير الشؤون اليومية لهذه العملية بنائب للرئيس. |
Por otra parte, el aumento del consumo de verduras y la ingesta diaria de calorías resulta alentador en materia de salud. | UN | ومن جهة أخرى فإن الزيادة في تناول الخضراوات وفي السعرات الحرارية الغذائية اليومية يبدو أنها مشجعة بالنسبة للصحة. |
Por lo tanto, estoy convencida de que debemos integrar mejor el diálogo entre religiones y culturas en la labor diaria de las Naciones Unidas. | UN | ولذلك، أنا مقتنع بأنه يتعين علينا أن ندمج على نحو أفضل الحوار بين الديانات والثقافات في الأعمال اليومية للأمم المتحدة. |
Sus responsabilidades van desde la instalación inicial de campamentos de refugiados hasta la gestión diaria de esos campamentos. | UN | وتتباين المسؤوليات التي يضطلع بها المتطوعون من الإنشاء الأولي لمخيمات اللاجئين إلى الإدارة اليومية لها. |
El comercio de khat, que todavía desempeña un papel importante en la vida diaria de la población somalí, se realiza a través de países vecinos. | UN | وتم تحويل مسار تجارة القات، التي لا تزال تضطلع بدور بارز في الحياة اليومية للشعب الصومالي، كي يتم عبر بلدان مجاورة. |
Estamos comprometidos con nuestro objetivo común de ayudar a mejorar la vida diaria de la población del país. | UN | ونحن ملتزمون بهدفنا المشترك المتمثل في المساعدة على النهوض بالحياة اليومية للشعب في هذا البلد. |
El diálogo entre culturas, civilizaciones y religiones, que Portugal respeta, forma parte de la labor diaria de las Naciones Unidas. | UN | فالحوار بين الثقافات والحضارات والديانات، الذي تؤيده البرتغال، يمثل جزءا لا يتجزأ من العمل اليومي للأمم المتحدة. |
Es un mensaje firme que valoramos y que, estoy seguro, se reflejará plenamente y se manifestará concretamente en la labor diaria de nuestra Organización. | UN | وذلك يبعث برسالة قوية تحظى بتقديرنا. ونحن على اقتناع بأن ذلك سوف ينعكس بشكل كامل وملموس على العمل اليومي لمنظمتنا. |
50% de la media diaria de la base de evaluación del ultimo año civil para el resto del periodo. | UN | :: ٥٠ في المائة من المتوسط اليومي لأساس اشتراكات السنة التقويمية الأخيرة في بقية فترة الاستفادة. |
El programa de distribución de alimentos asegurará una ingestión diaria de 2.030 calorías y 47 gramos de proteínas por persona. | UN | وسيكفل برنامج توزيع اﻷغذية لكل شخص يوميا ٠٣٠ ٢ سعرة حرارية و ٤٧ غراما من البروتينات النباتية. |
Nuestro distinguido colega de la Argentina, por ejemplo, y durante su presidencia, inició un información diaria sobre los trabajos del Consejo. | UN | فعلى سبيل المثال، وخلال رئاسته للمجلس بادر زميلنا من اﻷرجنتين الى تقديم إحاطات إعلامية يومية بشأن عمل المجلس. |
Se proporcionaron al Consejo de Seguridad servicios cartográficos actualizados con frecuencia diaria. | UN | تم تزويد مجلس الأمن بأحدث خدمات رسم الخرائط بشكل يومي. |
La sensibilización sobre el mejoramiento de las cárceles se llevó a cabo mediante la interacción diaria de los asesores penitenciarios coimplantados con las autoridades | UN | وأجريت حلقات توعية بشأن تحسين السجون من خلال تواصل مستشاري السجون يومياً مع السلطات بحكم وجودهم معاً في أماكن مشتركة. |
Lamentablemente, los conflictos, incluidos los enfrentamientos militares, todavía son una realidad diaria en la existencia de la humanidad. | UN | ومما يؤسف له أن النزاعات، بما فيها الاشتباكات العسكرية، لا تزال حقيقة ملازمة للوجود البشري كل يوم. |
Las autoridades locales disponen de la capacidad de crear servicios tales como guarderías y centros de atención diaria. | UN | وللسلطات المحلية القدرة على إنشاء خدمات مثل مرافق الرعاية النهارية. |
La dosis diaria recomendada es la cantidad de un nutriente lo cual es necesario para la mayoría de las personas para prevenir las enfermedades relacionadas con la malnutrición. | Open Subtitles | الجرعة اليوميّة المستحسنة هي كميّة المغذّي المُستلزم من قِبل غالبية الناس لِمنع مرض عجزٍ شائع. |
La prestación diaria de 11,04 dólares representa un ahorro para la misión. | UN | ويحقق البدل اليومى البالغ ١١,٠٤ دولارا وفورات للبعثة. |
En nuestra vida diaria nos perturban constantemente sonidos agresivos. | TED | في حياتنا اليوميه نتعرض للازعاج بواسطه الاصوات العنيفه |
De ser necesario, se nombraría a un vicepresidente que ayudaría al presidente de los grupos en la labor diaria de dirección de uno de los dos grupos. | UN | ويمكن، إذا اقتضى اﻷمر، تعيين نائب رئيس لمساعدة رئيس الفريقين في إدارة أعمال أحد الفريقين يوما بيوم. |
Estudiantes que en los últimos 7 días realizaron un total de 1 hora diaria de ejercicio | UN | نسبة الطلبة الذين قاموا بأنشطة بدنية في ما مجموعه ساعة يوميًا خلال السبعة أيام الماضية |
En ese contexto, hay unos 84 centros de atención diaria y 104 orfanatos que se ocupan de unos 18.000 niños. | UN | وفي هذا السياق يخدم 84 مركز رعاية نهارية و104 ملاجئ أيتام نحو 000 18 طفل. |
Muchos aspectos de la vida diaria dependen de las tecnologías espaciales y esta dependencia será aún mayor en el futuro. | UN | وكثير من جوانب الحياة العادية يعتمد على هذه التكنولوجيات الفضائية، وسيتزايد هذا الاعتماد باطراد مستقبلاً. |