Ahora debe abordarse en su totalidad la difícil situación de esos habitantes. | UN | ويجب اﻵن التطرق على نحو شامل إلى محنة أولئك السكان. |
Por ello, tenemos una obligación moral de adoptar medidas y decisiones concretas que alivien la difícil situación de los niños más necesitados del planeta. | UN | ولذلك فإن علينا واجبا أخلاقيا يتمثل في اتخاذ إجراءات وقرارات ملموسة تخفف من محنة أشد الأطفال حرمانا على كوكب الأرض. |
Es muy probable que otros grupos de socorro sigan su ejemplo, agravando así la difícil situación de millones de habitantes de Myanmar. | UN | وثمة احتمال كبير أن تحذو حذوه المجموعات الأخرى المقدمة للمعونات وهو ما يفاقم محنة ملايين من أبناء شعب ميانمار. |
También recordó la difícil situación de los niños en los conflictos armados y la necesidad de luchar más decididamente contra ese mal. | UN | كما أنها ذكّرت بمحنة الأطفال في المنازعات المسلحة وبالحاجة إلى بذل جهود تتسم بمزيد من التصميم ضد هذا الشر. |
No puede decirse lo mismo de la difícil situación de las víctimas infantiles. | UN | غير أن نفس الشيء لا يمكن أن يقال عن معاناة الضحايا من اﻷطفال. |
El Organismo, además de contribuir notablemente a mejorar la difícil situación de los refugiados palestinos, ha intervenido también como fuerza estabilizadora en la región. | UN | وقالت إن الوكالة قد فعلت الكثير ليس فقط في التخفيف من محنة اللاجئين الفلسطينيين، ولكن أيضاً كعامل استقرار في المنطقة. |
Permítaseme describir la difícil situación de una persona, Abdul Rahim. | UN | اسمحوا لي أن أشرح محنة فرد واحد هو عبد الرحيم. |
Sólo de ese modo los Estados mayores y más ricos podrán advertir la difícil situación de los más pequeños y débiles. | UN | وإنه من خلال هذا الوعي فقط سيمكن للدول اﻷكبر واﻷغنى بالموارد أن تدرك محنة اﻷعضاء اﻷصغر واﻷضعف داخل اﻷسرة الدولية. |
La difícil situación de los refugiados y las personas desplazadas en Burundi también preocupa considerablemente a mi delegación. | UN | إن محنة اللاجئين والمشردين في بوروندي هي أيضا مبعث قلق عظيم بالنسبة لوفدي. |
Por lo tanto, continuamos concentrando nuestra atención en la difícil situación de los palestinos que aún viven directamente bajo la ocupación israelí. | UN | ولهذا، نواصل تركيز اهتمامنا على محنة أولئك الفلسطينيين الذين ما زالوا يعيشون تحت نير الاحتلال الاسرائيلي المباشر. |
Se está prestando especial atención a la difícil situación de mujeres y niños en situaciones de emergencia. | UN | وتحظى محنة النساء واﻷطفال في حالات الطوارئ باهتمام خاص. |
Es inadecuada la descripción de la difícil situación de esos grupos como una mera participación desigual en el desarrollo socioeconómico. | UN | ووصف محنة هذه الفئات بأنها مجرد مشاركة غير متساوية في التنمية الاجتماعية والاقتصادية لا يفي بالمطلوب. |
Se consideró asimismo que en la declaración se debía señalar la difícil situación de las personas desplazadas a causa del odio y la violencia raciales o étnicos. | UN | وارتئي كذلك أن يوجه البيان المذكور الانتباه الى محنة المشردين بسبب الكراهية والعنف الناجمين عن دوافع عنصرية أو عرقية. |
No puede decirse lo mismo, sin embargo, de la difícil situación de los niños víctimas, y es preciso llamar la atención sobre este hecho. | UN | بيد أن الشيء نفسه لا يمكن أن يقال عن محنة اﻷطفال الضحايا، وتلك حاجة ماسة تتطلب اهتماما فوريا. |
Aunque a lo largo del último decenio ha aumentado la conciencia respecto de la difícil situación de los impedidos, muchos de ellos siguen siendo objeto de discriminación. | UN | وعلى الرغم من أن الوعي بمحنة المعوقين قد تزايد خلال العقد اﻷخير، لا يزال كثيرون منهم يعانون من التمييز. |
Tomando nota con reconocimiento de que la Cumbre Mundial en favor de la Infancia hizo cobrar al mundo entero conciencia de la difícil situación de los niños, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير أن مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل أدى إلى توعية العالم بأسره بمحنة الطفل، |
Además, al haberse cobrado mayor conciencia de la difícil situación de los niños soldados, se intensificaron los esfuerzos encaminados a imponer una clara prohibición al reclutamiento de niños menores de 18 años o su utilización en las hostilidades. | UN | وفضلا عن ذلك، ازداد الوعي بمحنة الجنود اﻷطفال، مما أدى إلى تعزيز الجهود الرامية إلى فرض حظر صريح على تجنيد اﻷطفال دون سن اﻟ ١٨ من العمر أو الزج بهم في اﻷعمال العدائية. |
La misión indicó que era menester prestar atención especial a la difícil situación de las mujeres y los niños que padecían traumas a raíz del conflicto y necesitaban tratamiento. | UN | وترى اللجنة أن معاناة النساء واﻷطفال الناجمة عن تعرضهم للصراع، ينبغي أن تحظى باهتمام خاص، وأنهم بحاجة إلى العلاج. |
La respuesta de las autoridades serbias ilustra la difícil situación de los partidos de oposición en Serbia. | UN | ويوضح رد فعل السلطات الصربية صعوبة وضع أحزاب المعارضة في صربيا. |
El Servicio Penitenciario está muy atento a la difícil situación de las víctimas y las consecuencias potencialmente abrumadoras de algunos de los delitos. | UN | ولدى مصلحة السجون وعي فائق بمعاناة الضحايا وبالعواقب الوخيمة في نهاية المطاف لبعض الجرائم. |
El ACNUR tiene previsto aplicar el Plan de acción de diez puntos para las corrientes migratorias mixtas a fin de resolver la difícil situación de los etíopes en la región del cuerno de África en colaboración con las partes interesadas. | UN | وتنوي المفوضية تنفيذ خطتها المؤلفة من عشر نقاط لمعالجة موجات تدفق الهجرة المختلطة لمعالجة نكبة الإثيوبيين في منطقة القرن الأفريقي بالتعاون مع أصحاب المصلحة المعنيين. |
Durante el segmento de alto nivel del período de sesiones de este año del Consejo Económico y Social, la delegación de Islandia prestó especial atención a la difícil situación de los pobres urbanos que habitan las regiones costeras en todo el mundo. | UN | وفي الجزء الرفيــع المستــوى من دورة المجلس الاقتصادي والاجتماعي في هذا العام، أولى وفد آيسلندا اهتماما خاصا لمعاناة الفقراء فــي المناطق الحضرية الساحلية في جميع أرجاء العالم. |
Esa decisión unilateral sólo agravará la de por sí difícil situación de liquidez en que se halla la Organización y, a más largo plazo, comprometerá la ejecución de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ولن يكون لهذا القرار المتخذ من جانب واحد من أثر سوى زيادة تدهور الحالة المالية الصعبة أصلا التي تعيشها حاليا المنظمة وتقلص فرص تنفيذ عمليات حفظ السلام على المدى الطويل. |
La difícil situación de las mujeres en la República Centroafricana se ve exacerbada por la pobreza extrema, agravada a su vez por la inestabilidad y la inseguridad, que limitan las perspectivas de desarrollo socioeconómico y, con ello, impiden cualquier mejora significativa en la concienciación sobre las cuestiones que afectan a las mujeres, incluida la violencia sexual. | UN | 62 - وتتفاقم الظروف الصعبة التي تواجهها المرأة في جمهورية أفريقيا الوسطى بسبب الفقر المدقع، فضلا عن عدم الاستقرار وانعدام الأمن، مما يحد من آفاق التنمية الاجتماعية والاقتصادية، الأمر الذي يحول بدوره دون حدوث تحسن كبير في إذكاء الوعي بالقضايا التي تؤثر على المرأة، بما في ذلك العنف الجنسي. |
Una delegación señaló que la Secretaria de Estado designada de su país se interesaba y participaba desde hace tiempo en muchas de las esferas de las que se ocupaba el UNFPA, y que recientemente había declarado su preocupación especial por la difícil situación de las mujeres y las niñas. | UN | وذكر أحد الوفود أن وزيرة الخارجية المرشحة في بلده لها منذ عهد طويل اهتمام ومشاركة في المسائل التي يهتم بها الصندوق وأنها أكدت مؤخرا أن ما تعانيه النساء والفتيات يمثل بالنسبة لها شاغلا خاصا. |
La historia nos recuerda la difícil situación de África. | UN | كانت هذه حكاية تؤكد الوضع الصعب الذي تمر به أفريقيا. |
Creemos que todos debemos prestar especial atención a la difícil situación de los países menos adelantados y los pequeños Estados insulares en desarrollo, que se han visto muy afectados por la triple oleada de las crisis alimentaria, energética y financiera, al mismo tiempo que se enfrentan a nuevas causas de inseguridad derivadas del cambio climático. | UN | ونعتقد أننا مدينون باهتمام خاص للمأزق الذي تواجهه أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية، والتي تضررت بشدة جراء أزمات الأمواج المدية الثلاثية، وهي أزمة الغذاء والوقود والأزمة المالية، في نفس الوقت الذي تواجه فيه مصادر جديدة لانعدام الأمن نابعة من تغير المناخ. |
La División se encuentra en la difícil situación de no poder comprometerse a procesar oportunamente los documentos porque carece de suficiente capacidad permanente. | UN | وتجد الشعبة نفسها في مأزق إذ لا تستطيع الالتزام بتجهيز الوثائق في موعدها نظرا لافتقارها إلى ما يكفي من القدرات الدائمة. |
El Estado ha adoptado algunas medidas para paliar la difícil situación de los refugiados y desplazados internos y para mejorar el acceso de los refugiados a la educación, la atención de la salud y el empleo. | UN | وقد وضعت الدولة بعض التدابير للتصدي للمحنة التي يعيشها اللاجئون والمشردون وتحسين وصولهم إلى خدمات التعليم والصحة والرعاية والعمالة. |
La difícil situación de las mujeres y los niños se ha vuelto crítica. | UN | وقد بلغت المحنة التي تحيق بالنساء واﻷطفال درجة موئسة. |