"dificultades con" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الصعوبات
        
    • صعوبات
        
    • المصاعب
        
    • مصاعب
        
    • الصعاب
        
    • التحدِّيات
        
    • تحديات فيما
        
    • بصعوبات
        
    • صعوبة في
        
    • صعوبة فيما
        
    • صعوبة مع
        
    • للصعاب
        
    Ahora bien, la realidad es que si no se alcanza un consenso, se plantearán nuevas dificultades con respecto al documento en la Quinta Comisión. UN على أنه لا مفر من أن الوثيقة، إذا لم يتوفر توافق آراء حولها، ستواجه مزيدا من الصعوبات في اللجنة الخامسة.
    En el informe se expusieron las dificultades con que se tropezó en 2004 para aprovechar la flexibilidad en la redistribución de puestos. UN وقد تم في التقرير تحديد الصعوبات التي ووجهت في عام 2004 لدى الاستفادة من هذه المرونة لإعادة توزيع الوظائف.
    dificultades con que tropiezan los países en desarrollo para aplicar su legislación en casos transfronterizos; UN :: الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في إنفاذ قوانينها في القضايا العابرة للحدود؛
    Nos hacemos cargo de que varias delegaciones tienen dificultades con algunos aspectos del mandato. UN ونحن ندرك أن عدداً من الوفود يجد صعوبات إزاء بعض جوانب الولاية.
    Mi delegación tiene dificultades con algunos de los elementos del proyecto de resolución. UN ويجد وفد بلادي صعوبات بالنسبة لبعض العناصر الموجودة في مشروع القرار.
    Tenía la impresión de has estado teniendo dificultades con tu final por un tiempo. Open Subtitles لقد كنت أعتقد أنك تواجه بعض الصعوبات في وضع النهاية منذ مدة.
    También serviría para explicar algunas de las dificultades con que se tropieza en las negociaciones sobre desarme. UN كذلك يمكن لهذه السلسلة أن تفسر بعض الصعوبات التي تواجهها مفاوضات نزع السلاح.
    Observando también que existe mejor disposición para superar las dificultades con que se tropezó en años anteriores, UN وإذ تلاحظ أيضا تزايد الاستعداد لتذليل الصعوبات التي صودفت في السنوات السابقة،
    Las dificultades con que tropezó la Comisión Consultiva para analizar esas solicitudes se reseñan en las observaciones generales supra. UN وقد أشارت اللجنة في بند الملاحظات العامة الوارد أعلاه الى الصعوبات التي واجهتها في تحليل هذه الطلبات.
    No obstante, las dificultades con que se tropezó en Mogadishu no debieran hacernos olvidar que las Naciones Unidas han aportado una contribución muy necesaria para combatir el hambre. UN ومع ذلك، إن الصعوبات في موغاديشو ينبغي ألا تنسينا أن اﻷمم المتحدة أسهمت إسهاما أساسيا في مكافحة المجاعة.
    Sin embargo, como consecuencia de ello, el Territorio siguió teniendo algunas dificultades con los inmigrantes ilegales. UN بيد أنه بسبب هذا الترتيب، ما زال اﻹقليم يعاني بعض الصعوبات بصدد المهاجرين بطرق غير قانونية.
    148. Sin embargo, no cabría minimizar las dificultades con que tropieza la institución de un procedimiento de reforma a cargo del tribunal mundial: UN ١٤٨ - بيد أنه لا يمكن غض النظر عن الصعوبات التي تعوق تأسيس إجراءات للتعديل تكلﱠف بها المحكمة العالمية :
    Soy plenamente consciente de las dificultades con que tropiezan usted y el Consejo de Seguridad en el cumplimiento de las tareas encomendadas a la UNPROFOR. UN وإني أدرك تمام الادراك الصعوبات التي تواجهونها أنتم ومجلس اﻷمن في تحقيق المهام المسندة الى قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    En su opinión, era difícil abordar en un marco rígido todas las dificultades con que tropezaban los terceros Estados a consecuencia de la imposición de sanciones. UN وكان من رأيهم انه من الصعب التصدي، داخل إطار واحد جامد، لجميع الصعوبات التي تواجهها الدول الثالثة نتيجة لفرض جزاءات.
    Italia mencionó dificultades con Estados que no contaban con disposiciones legales que previesen la utilización de este tipo de operaciones. UN وذكرت إيطاليا مواجهة صعوبات مع الدول التي لا توجد لديها أحكام قانونية تنص على استخدام هذا الأسلوب.
    Más del 82% de los países tuvieron también dificultades con las credenciales de acceso y con la lentitud de la conexión a Internet. UN وواجه أكثر من 82 في المائة من البلدان صعوبات في اعتماد الدخول وبطء إمكانية الوصول إلى هذه البوابة باستخدام الإنترنت.
    Se señaló también que si el Fondo administraba esas contribuciones voluntarias podrían surgir dificultades con la gestión del Fondo. UN كما لوحظ أن قيام الصندوق بإدارة تلك التبرعات الطوعية قد يؤدي إلى صعوبات في إدارة الصندوق.
    No obstante, espera que la respuesta ofrecida por el Director de Personal ayude a las delegaciones que todavía experimentan dificultades con el proyecto de resolución a proceder a su aprobación. UN بيد أنه يأمل أن رد مدير شؤون الموظفين سوف يساعد تلك الوفود التي ما زالت تلاقي صعوبات فيما يتعلق بمشروع القرار على الشروع في اعتماده.
    Algunas de las dificultades con que tropezaban los órganos de tratados se debían, pues, al éxito del sistema de presentación de informes. UN ومن ثم، فإن بعض المصاعب التي تواجهها الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان هي نتيجة لنجاح نظام تقديم التقارير.
    Debido a las dificultades con que se tropieza para reunir datos fiables, el aumento del empleo puede encubrir el subempleo. UN وبسبب مصاعب جمع البيانات التي يمكن الاعتماد عليها، فإن زيادة حجم العمالة قد يخفي حقيقة العمالة الناقصة.
    Tanto las autoridades nacionales como locales señalaron al Representante las dificultades con que tropezaban para comunicar entre sí. UN وأكدت السلطات الوطنية والمحلية على السواء للممثل الصعاب التي تواجهها في الاتصال بين بعضها البعض.
    Contiene observaciones sobre la utilización de la información obtenida desde el espacio y otros tipos de información geoespacial para la gestión de desastres y sobre las dificultades con que tropiezan los organismos interesados. UN ويقدِّم التقرير ملاحظات عن حالة استخدام المعلومات الفضائية وغيرها من المعلومات الجغرافية المكانية في إدارة الكوارث وعن التحدِّيات التي أعربت عنها الوكالات صاحبة المصلحة.
    No obstante, persisten las dificultades con respecto al grado en que los datos están completos y a la armonización de diferentes necesidades de organización en cuanto a la presentación de informes. UN ومع ذلك، لا تزال هناك تحديات فيما يتعلق باكتمال البيانات وبالاتساق بين احتياجات الإبلاغ لمختلف عناصر المنظمة.
    3. La Comisión toma nota con inquietud de las dificultades con que tropieza el funcionamiento del sistema judicial a causa de la duración de la prisión preventiva. UN 3- وتحيط اللجنة علماً مع القلق بصعوبات أداء النظام القضائي الناشئة عن آجال الحبس الاحتياطي.
    El corolario negativo de esto es que el organismo que recibe a esos educandos tal vez tenga dificultades con su planificación a largo plazo. UN أما الوجه السلبي لهذا، فهو أن الوكالة المستضيفة لهؤلاء المتدربين قد تعاني صعوبة في تخطيطها على المدى البعيد.
    Su delegación tiene pocas dificultades con las consecuencias sustantivas de los crímenes. UN ١٥ - وتابع قائلا إن وفد بلده لا يجد صعوبة فيما يتعلق بالنتائج الموضوعية للجنايات.
    Parece, y digo " parece " , que un grupo tenía dificultades con dicha propuesta. UN ويبدو، وأؤكد أنه يبدو، أن مجموعة من الوفود تجد صعوبة مع الاقتراح المذكور.
    Nos preocupa profundamente el actual estancamiento en la aplicación del plan de arreglo como consecuencia de las dificultades con que se ha tropezado en el proceso de identificación de los votantes. UN وإننا لنشعر بقلق بالغ إزاء الطريق المسدود الماثل اﻵن أمام تنفيذ خطة التسوية نتيجة للصعاب التي تكتنف عملية تحديد هوية الناخبين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus