"dimanantes del derecho" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الناشئة عن القانون
        
    • القائمة بموجب القانون
        
    • الناشئة عن الحق
        
    • بموجب الحق
        
    • المنبثقة عن القانون
        
    • المقررة بموجب القانون
        
    • الناشئة من القانون
        
    • تقع على عاتقها بموجب القانون
        
    • المترتبة على القانون
        
    • بمقتضى الحق
        
    • الناشئة من الحق
        
    • عليهما بموجب القانون
        
    En cuarto lugar, la aprobación por la Comisión de Derecho Internacional del proyecto de artículos sobre la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos ha contribuido a definir las obligaciones de los Estados dimanantes del derecho internacional consuetudinario y de las normas imperativas. UN ورابعاً، أسهم اعتماد لجنة القانون الدولي مشروع المواد بشأن مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً، في تحديد التزامات الدول الناشئة عن القانون الدولي العرفي والقواعد ذات الطابع الديكتاتوري.
    Esto contribuye a dar la impresión de impunidad israelí y de falta de voluntad en las propias Naciones Unidas de asumir con seriedad las obligaciones dimanantes del derecho internacional, o incluso de atenerse a las asociadas con su propia Carta. UN وعدم الرد هذا يشجع على الاعتقاد بأن إسرائيل تفلت من العقاب وبعدم وجود رغبة داخل الأمم المتحدة نفسها لأخذ الالتزامات الناشئة عن القانون الدولي مأخذ الجد، أو مجرد الحفاظ على الالتزامات المرتبطة بميثاقها ذاته.
    Reiterando que todos los Estados tienen la obligación de promover y proteger todos los derechos humanos y libertades fundamentales y de garantizar el cumplimiento efectivo de sus obligaciones dimanantes del derecho internacional humanitario, UN وإذ تكرر تأكيدها بأن على جميع الدول التزاماً بتعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وضمان التنفيذ الفعال لالتزاماتها القائمة بموجب القانون الإنساني الدولي،
    Ello exige que los sistemas nacionales de evaluación de la educación se rijan por un criterio basado en los derechos humanos y centrado en la totalidad de las obligaciones dimanantes del derecho a la educación. UN وهذا يستلزم أن تستند التقييمات الوطنية للتعليم إلى نهج قائم على حقوق الإنسان، يكون فيه النطاق الكامل للالتزامات الناشئة عن الحق في التعليم في مركز الصدارة.
    Por ello, la tributación es un instrumento que puede permitir a los Estados asegurar la disponibilidad de fondos suficientes para la salud mediante la financiación progresiva, en virtud de las obligaciones dimanantes del derecho a la salud. UN وبالتالي، فإن الضرائب أداة يمكن للدول أن تكفل بها توفير الأموال الكافية من أجل الصحة من خلال التمويل التصاعدي، على النحو المطلوب بموجب الحق في الصحة.
    Todos los miembros del Consejo destacaron su compromiso con una solución pacífica que respetase la soberanía del Iraq y las obligaciones humanitarias dimanantes del derecho internacional. UN وأكد جميع أعضاء المجلس التزامهم بالتوصل إلى حل سلمي من شأنه أن يحترم على حد سواء السيادة العراقية والالتزامات الإنسانية المنبثقة عن القانون الدولي.
    Párrafo 1: " Cumplan plenamente sus obligaciones [dimanantes del derecho internacional humanitario y relativas a los derechos humanos] " UN الفقرة ١: " امتثال ... امتثالا تاما لالتزاماتها ]المقررة بموجب[ القانون اﻹنساني الدولي ... وحقوق اﻹنسان "
    218. El Ministerio de Defensa integra las obligaciones dimanantes del derecho belga y los tratados internacionales, los más importantes de los cuales son los Convenios de Ginebra y sus Protocolos adicionales, en las directrices impartidas a las fuerzas belgas que participan en operaciones en el extranjero. UN 218- تدرج وزارة الدفاع في التعليمات الموجهة إلى القوات البلجيكية المشاركة في عملية بالخارج الالتزامات الناشئة من القانون البلجيكي والنصوص الدولية، وأولها نصوص اتفاقيات جنيف وبروتوكولاتها الإضافية.
    En efecto, es esencial que los Estados velen por que todas las medidas de represión del terrorismo guarden conformidad con las obligaciones dimanantes del derecho internacional, en particular del derecho internacional humanitario. UN ومن الواجب على الدول في الواقع أن تعمل على جعل كافة تدابير قمع الإرهاب مطابقة للالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب القانون الدولي، ولا سيما القانون الإنساني الدولي.
    2. Con arreglo al artículo 1 de su Constitución, la República Checa debe cumplir todos sus compromisos dimanantes del derecho internacional. UN 2- إن الجمهورية التشيكية ملزمة بموجب المادة 1 من دستورها بالامتثال لجميع التزاماتها المترتبة على القانون الدولي.
    Debe también velar por que se imparta formación especializada acerca de las obligaciones dimanantes del derecho internacional de los refugiados y de los derechos humanos a los funcionarios que realizan labores de vigilancia de las fronteras, así como efectuar posteriormente un control interno periódico. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن إتاحة التدريب المتخصص على الالتزامات الناشئة عن القانون الدولي للاجئين وحقوق الإنسان لفائدة السلطات المكلفة بعمليات مراقبة الحدود، وكذلك الممارسة اللاحقة للرقابة الداخلية المنتظمة.
    El Estado parte debe velar por que se imparta formación especializada acerca de las obligaciones dimanantes del derecho internacional de los refugiados y de los derechos humanos a los funcionarios que realizan labores de vigilancia de las fronteras, así como efectuar posteriormente un control interno periódico. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن إتاحة التدريب المتخصص على الالتزامات الناشئة عن القانون الدولي للاجئين وحقوق الإنسان لفائدة السلطات المكلفة بعمليات مراقبة الحدود، وكذلك الممارسة اللاحقة للرقابة الداخلية المنتظمة.
    14.2 Los Ministros siguieron observando con preocupación el ejercicio unilateral de la jurisdicción penal y civil extraterritorial de tribunales nacionales, sin que ello emane de tratados internacionales o de otras obligaciones dimanantes del derecho internacional, incluido el derecho internacional humanitario. UN 14-2 وأعرب الوزراء عن قلقهم المستمر إزاء قيام المحاكم الوطنية غير المنبثقة عن المعاهدات الدولية والالتزامات الأخرى الناشئة عن القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي، من جانب واحد، بممارسة ولاية قضائية جنائية ومدنية خارج الإقليم.
    Los Ministros siguieron expresando su preocupación por el ejercicio unilateral de la jurisdicción penal y civil extraterritorial de los tribunales nacionales, sin que ello emane de tratados internacionales o de otras obligaciones dimanantes del derecho internacional, incluido el derecho internacional humanitario. UN 17-2 واصل الوزراء التعبير عن قلقهم إزاء الممارسة الانفرادية للاختصاص المدني والجنائي المتعدي لنطاق الحدود الإقليمية من قبل المحاكم القومية، دون أن ينبثق ذلك عن المعاهدات الدولية وغيرها من الالتزامات الناشئة عن القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي الإنساني.
    Reiterando que todos los Estados tienen la obligación de promover y proteger todos los derechos humanos y libertades fundamentales y de garantizar el cumplimiento efectivo de sus obligaciones dimanantes del derecho internacional humanitario, UN وإذ تكرر تأكيدها بأن على جميع الدول التزاماً بتعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وضمان التنفيذ الفعال لالتزاماتها القائمة بموجب القانون الإنساني الدولي،
    Reiterando que todos los Estados tienen la obligación de promover y proteger todos los derechos humanos y libertades fundamentales y de garantizar el cumplimiento efectivo de sus obligaciones dimanantes del derecho internacional humanitario, UN وإذ تكرر تأكيدها بأن على جميع الدول التزاماً بتعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وضمان التنفيذ الفعال لالتزاماتها القائمة بموجب القانون الإنساني الدولي،
    Reiterando que todos los Estados tienen la obligación de promover y proteger todos los derechos humanos y libertades fundamentales y de garantizar el cumplimiento efectivo de sus obligaciones dimanantes del derecho internacional humanitario, UN وإذ تكرر تأكيدها أن على جميع الدول التزاماً بتعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وضمان التنفيذ الفعال لالتزاماتها القائمة بموجب القانون الإنساني الدولي،
    Los Estados reconozcan la necesidad y la importancia de adoptar un enfoque holístico que integre todas las obligaciones dimanantes del derecho a la educación para la evaluación del logro educativo de los estudiantes. UN أن تسلم الدول بضرورة وأهمية وضع نهج شامل، يتضمن النطاق الكامل للالتزامات الناشئة عن الحق في التعليم، عند تقييم التحصيل التعليمي للطلاب.
    La obligación de asegurar la distribución equitativa de centros, bienes y servicios de salud sobre una base no discriminatoria es una de las obligaciones básicas dimanantes del derecho a la salud. UN 10 - يعتبر الالتزام بكفالة التوزيع العادل للمرافق والسلع والخدمات الصحية لجميع الأشخاص دون تمييز التزاما أساسيا بموجب الحق في الصحة.
    136.235 Velar por que los palestinos de los territorios ocupados tengan libre acceso a sus recursos naturales, en particular a los recursos hídricos, y cumplir a este respecto las obligaciones dimanantes del derecho internacional humanitario (Argelia). UN 136-235- ضمان إمكانية وصول الفلسطينيين في الأراضي المحتلة، دون أية عوائق، إلى مواردهم الطبيعية، ولا سيما الموارد المائية، والوفاء بالالتزامات المنبثقة عن القانون الإنساني الدولي في هذا السياق (الجزائر)؛
    Instaron a todas las partes a que cumplieran plenamente sus compromisos dimanantes de los acuerdos existentes y evitasen toda acción que se adelantara a las negociaciones agravando la situación política y económica en los territorios palestinos, y a que cumpliesen estrictamente sus obligaciones dimanantes del derecho internacional. UN ودعوا جميع اﻷطراف إلى تنفيذ التزاماتهم المقررة بموجب الاتفاقات القائمة تنفيذا تاما، وإلى الامتناع عن اﻷعمال التي تجهض المفاوضات أو تسيئ إلى الحالة السياسية والاقتصادية في اﻷراضي الفلسطينية، وإلى التقيد بالتزاماتهم المقررة بموجب القانون الدولي تقيدا صارما.
    1. Reconoce que las actividades de los Estados destinadas a la plena realización de los derechos humanos y las libertades fundamentales a nivel nacional resultan más eficaces cuando se formulan y aplican políticas públicas acordes con las obligaciones dimanantes del derecho internacional de los derechos humanos; UN 1- يسلم بأن الإجراءات التي تتخذها الدولة في سبيل إعمال حقوق الإنسان والحريات الأساسية إعمالاً كاملاً على الصعيد الوطني تبلغ أقصى درجات الفعالية بوضع وتنفيذ سياسات وطنية مطابقة للالتزامات الناشئة من القانون الدولي لحقوق الإنسان؛
    La República Popular Democrática de Corea y otros países deben eliminar los obstáculos a los contactos personales, incluidas las disposiciones que castigan el trabajo y los contactos en la medida en que no estén de acuerdo con las obligaciones dimanantes del derecho internacional de los derechos humanos. UN وينبغي لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وغيرها من الدول أن تزيل الحواجز التي تعيق التواصل بين الشعوب، مثل التدابير التي تجرم السفر والتواصل ما دامت لا تتوافق مع الالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    i) La Constitución establece que la República Checa cumple sus obligaciones dimanantes del derecho internacional y que los tratados que ha ratificado, comprendidos los instrumentos de DIH, forman parte integrante del ordenamiento jurídico de la República y tienen primacía sobre su legislación. UN `1` ينص الدستور على امتثال الجمهورية التشيكية لالتزاماتها المترتبة على القانون الدولي وأن المعاهدات المصادق عليها، بما في ذلك صكوك القانون الإنساني الدولي، تشكل جزءاً لا يتجزأ من النظام القانوني التشيكي وهي تعلو على القوانين؛
    En lo referente a las obligaciones jurídicas dimanantes del derecho a la alimentación, el Comité observó que: " Cada uno de los Estados Partes se compromete a adoptar medidas para garantizar que toda persona que se encuentre bajo su jurisdicción tenga acceso al mínimo de alimentos esenciales suficientes, inocuos y nutritivamente adecuados para protegerla contra el hambre " . UN وعلى نفس المنوال، أشارت اللجنة كذلك فيما يتعلق بالالتزامات القانونية بمقتضى الحق في الغذاء إلى أن " كل دولة ملزمة بأن تضمن لكل فرد في ظلّ ولايتها القضائية الحصول على الحد الأدنى من الغذاء الأساسي يكون كافياً ومغذياً بصورة مناسبة ومأمونة، وأن تضمن تحرر الفرد من الجوع " ().
    Tiene más bien por objeto determinar varias otras características que todos los sistemas de salud deberían poseer, frecuentemente olvidadas, dimanantes del derecho al disfrute del más alto nivel posible de salud y fundadas en las buenas prácticas de salud. UN إنما يسعى إلى تحديد عدد من الخصائص الإضافية، والمهملة عادة، الناشئة من الحق في التمتع بأعلى مستوى صحي ممكن، والمسترشد بالممارسات الصحية الجيدة، والمطلوبة من جميع النظم الصحية.
    11. Insta a las partes a que resuelvan el problema de las personas cuyo paradero aún se desconoce, y hace un llamamiento a las partes para que cumplan sus obligaciones dimanantes del derecho internacional humanitario, y liberen sin más demora a todas las personas que retienen desde el comienzo del conflicto; UN 11- تحث الطرفين على حل مشكلة المفقودين وتدعوهما إلى الوفاء بالالتزام المفروض عليهما بموجب القانون الإنساني الدولي بأن يقوما دون إبطاء بإطلاق سراح جميع الأشخاص المحتجزين لديهما منذ بداية النزاع؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus