Dio un maravilloso discurso sobre que él no había tenido esa oportunidad pero que ellos debían usarla para hacer del mundo un lugar mejor. | Open Subtitles | وأعطى هذا خطاب رائع عن انه لم تتح له الفرصة ولكن لديهم ويجب ان تستخدم ذلك لجعل العالم مكانا أفضل. |
Se corre el riesgo de que el discurso sobre los pueblos indígenas se convierta en pura retórica o en una cuestión burocrática en el marco de las Naciones Unidas. | UN | والخطورة أن يتحول الخطاب الخاص بالشعوب الأصلية إلى خطاب طنان بحت أو إلى قضية بيروقراطية في إطار الأمم المتحدة. |
discurso sobre el Estado de la Nación, pronunciado por el Presidente Leonid Kuchma ante el recién elegido Parlamento | UN | الخطاب المتعلق بحالة الدولة الذي ألقاه الرئيس ليونيد كوتشما |
Desde 1975, cuando se celebró en México, D.F., la Conferencia Mundial del Año Internacional de la Mujer, ha evolucionado el discurso sobre el adelanto de la mujer y su relación con el proceso de desarrollo. | UN | فمنذ عام ١٩٧٥ عندما عقد المؤتمر العالمي للسنة الدولية للمرأة في مكسيكو دار الحديث عن النهوض بالمرأة وعلاقته بالتنمية. |
Su presentación ha sido oportuna y pertinente, además de aportar una importante contribución al discurso sobre la seguridad humana en las Naciones Unidas, al indicar, entre otras cosas, los principales avances e iniciativas en materia de seguridad humana en todo el mundo. | UN | وهو تقرير هام يقدم في الوقت المناسب، فضلا عن أنه إسهام مهم في الخطاب بشأن الأمن البشري هنا في الأمم المتحدة، إذ يحدد، في جملة أمور، التطورات والمبادرات الرئيسية للأمن البشري في جميع أنحاء العالم. |
El proyecto de Carta y el proceso de consulta fomentarán el discurso sobre los derechos humanos en el plano nacional. | UN | وسوف يعزز مشروع الميثاق وعملية التشاور اعتماد خطاب وطني بشأن حقوق الإنسان. |
En su discurso sobre el presupuesto de 2009, el Primer Ministro afirmó que estaban a punto de comenzar las obras en la terminal de West End. | UN | وذكر رئيس الوزراء في خطاب العرش لعام 2009 أن أعمالا كبيرة على وشك البداية في محطة وست إند. |
Según se señaló en el discurso sobre el presupuesto de 2010, la crisis financiera mundial repercutió en ese sector del Territorio. | UN | وبحسب ما ورد في خطاب عرض الميزانية لعام 2010، فقد ظهرت آثار الأزمة المالية العالمية في قطاع الخدمات المالية في الإقليم. |
Hacia un nuevo discurso sobre religión e igualdad entre los géneros | UN | من أجل خطاب جديد بشأن الدين والمساواة بين الجنسين |
aunque me gustaría pronunciar ese discurso sobre energías renovables. | Open Subtitles | ولنى ارغب في خطاب اعلان الطاقة النظيفة الجديدة |
Me enviaron a cubrir el discurso sobre el medio ambiente. Pero percibí una historia más grande. | Open Subtitles | كنت أغطي خبر خطاب الرئيس عندما أحسست بقصة أكبر من ذلك |
La Misión transmite la sensación, compartida por muchos habitantes de Côte d ' Ivoire, de que el discurso sobre los derechos humanos constituye un instrumento esencial de la guerra impuesta al país que tiene como dispositivo esencial la instrumentalización de la Corte Penal Internacional. | UN | فالبعثة تعطي انطباعا يشاركها فيه كثير من الإيفواريين بأن الخطاب المتعلق بحقوق الإنسان يشكل إحدى الوسائل الأساسية لتبرير الحرب المفروضة على كوت ديفوار، مع التلويح بالرجوع إلى المحكمة الجنائية الدولية. |
En gran parte del discurso tradicional sobre los derechos humanos y en gran parte del discurso sobre el desarrollo, se tiende a examinar el crecimiento económico con mucha suspicacia. | UN | ففي جانب هام من الخطاب التقليدي بشأن حقوق الإنسان، وكذلك في جزء كبير من الخطاب المتعلق بالتنمية، ثمة نزعة إلى النظر إلى النمو الاقتصادي بقدر كبير من الشكوك. |
La participación de los pueblos indígenas en la Comisión, en particular en la formulación y negociaciones sobre la Declaración de los derechos de los pueblos indígenas, ha enriquecido considerablemente el discurso sobre los derechos humanos. | UN | 23 - لقد أثرى تعاون الشعوب الأصلية مع اللجنة بدرجة كبيرة الخطاب المتعلق بحقوق الإنسان، ولا سيما من حيث صياغة إعلان حقوق الشعوب الأصلية والمفاوضات التي أجريت في هذا الصدد. |
Para la Unión Europea, la " difamación de las religiones " no es un concepto válido en un discurso sobre derechos humanos. | UN | كما أوضحت أنه بالنسبة للاتحاد الأوروبي، فإن ``ازدراء الأديان ' ' لا يشكل مفهوماً سليماً عند الحديث عن حقوق الإنسان. |
Pasar de la introducción del discurso sobre el desarrollo humano a un análisis más profundo de las dificultades que afronta. | UN | الانتقال من الحديث عن وجاهة بالتنمية البشرية إلى تحليل أعمق للتحديات التي تواجهها. |
73. Los pueblos indígenas ocupan un lugar central en el discurso sobre los derechos humanos y el desarrollo sostenible. | UN | 73 - واستطرد قائلاً إن الشعوب الأصلية هي في صميم الخطاب بشأن حقوق الإنسان والتنمية المستدامة. |
Por cierto, en su discurso sobre el Estado de la Unión este año, el Presidente Clinton se refirió a varias cuestiones relacionadas con este objetivo. | UN | والواقع أن الرئيس كلينتون، في خطابه عن حالة الاتحاد هذا العام، تكلم عن عدد من القضايا التي تتناول هذا الهدف. |
Basándose en el proyecto del UNIDIR titulado " discurso sobre las armas explosivas " , durante el período 2011-2012 se inició un nuevo proyecto centrado en las normas. | UN | 18 - اعتمادا على مشروع المعهد المعنون " بحث بشأن الأسلحة المتفجرة " ، تم الاضطلاع بمشروع جديد يركز على القواعد خلال الفترة 2011-2012. |
Más aún, el discurso sobre los derechos humanos es fundamental para la interpretación por las partes de los orígenes del conflicto y su conducta. | UN | والواقع أن لخطاب حقوق الإنسان أهمية محورية بالنسبة لفهم الطرفين لجذور الصراع ومجراه. |
Esto puede contribuir a los constantes esfuerzos realizados para enriquecer el discurso sobre desarme nuclear. | UN | ويمكن أن يسهم ذلك في الجهود الجارية الرامية إلى إثراء الخطاب الداعي إلى نزع السلاح النووي. |
¿Después de ese discurso sobre querer hacerlo sola y de que te ofrecí quedarte conmigo? | Open Subtitles | بعد كل ذلك الخطاب عن إرادتك للمضي وحدكِ وبعد أن عرضت لكِ أن تبقي معي؟ |
Austria está convencida de la necesidad de modificar radicalmente el discurso sobre las armas nucleares y fomentar el entendimiento de que todo uso de las armas nucleares sería moralmente repugnante y devastador en sus efectos para el mundo entero y para toda la humanidad. | UN | وإن النمسا مقتنعة بضرورة تغيير الخطاب الحالي بشأن الأسلحة النووية تغييرا جوهريا وبتعزيز فكرة أن أي استخدام للأسلحة النووية هو أمر مقيت أخلاقيا ومدمر من حيث عواقبه للعالم أجمع وللبشرية جمعاء. |
38. Del 28 al 31 de marzo de 1994, el Relator Especial pronunció un discurso sobre derechos humanos en Africa en una conferencia organizada por el Instituto Africano Americano en Accra. | UN | ٨٣- في الفترة من ٨٢ إلى ١٣ آذار/مارس ٤٩٩١، ألقى المقرر الخاص كلمة عن حقوق اﻹنسان في افريقيا في مؤتمر نظمه المعهد اﻷفريقي اﻷمريكي في أكرا. |
Esta selectividad constituye así un paso más en la colonización del amplio y rico discurso sobre los derechos universales por un lenguaje libertario y empobrecido. ¡No cabe duda de que esta reunión internacional podría haber hecho por la mujer y la niña algo más que abandonarlas a su suerte con todos sus derechos! | UN | وهكذا فإن هذه الانتقائية تشكل خطوة أخرى نحو تغليب لهجة حقوق التحرر الضحلة على لغة الحقوق العالمية الواسعة والثرية. ومن المؤكد أن هذا التجمع الدولي كان يمكن أن يحقق للنساء والفتيات أكثر من مجرد تركهن وحدهن مع حقوقهن. |
En el discurso sobre el presupuesto que pronunció el Primer Ministro en 2008, señaló que las instalaciones se utilizarían para la preparación de atletas del Territorio y de la región. | UN | وأشار رئيس الوزراء في بيانه عن ميزانية عام 2008 إلى أن المجمع سيُستخدم لتطوير قدرات رياضيي الإقليم والمنطقة. |
Entonces tendré que dar un discurso sobre salvar al planeta que es un concepto importante pero no tengo idea sobre cómo abordarlo. | Open Subtitles | لذا عليّ القاء خطبة عن انقاذ كوكبنا، وذلك مفهوم واسع، ولكن لا أدري كيف أستهل. |