No debemos tener piedad con nuestros enemigos; nuestro pueblo está en la obligación de perseguirlos dondequiera que vivan, en Tel Aviv o en América Latina. | UN | وينبغي ألا تأخذنا بأعدائنا أي رحمة؛ إن طردهم أينما كانوا سواء في تل أبيب أو في أمريكا اللاتينية فريضة على شعبنا. |
También pidió a los musulmanes que matasen a estadounidenses dondequiera que pudieran encontrarse. | UN | ودعا المسلمين كذلك في نفس الوقت إلى قتل الأمريكيين أينما كانوا. |
El Primer Ministro ordenó su puesta en libertad, dondequiera que se encontrara. | UN | وأمر رئيس الوزراء بالإفراج عن ابن صاحب البلاغ أينما وجد. |
Evidentemente, son parte del derecho consuetudinario internacional contemporáneo y son aplicables dondequiera que se procure alcanzar objetivos políticos por medios militares. | UN | فهي ببساطة جزء من القانون العرفي الدولي المعاصر، ولذلك فهي منطبقة حيثما تُستخدم السبل العسكرية لتحقيق أغراض سياسية. |
Por lo tanto, debemos mirar más allá de Sudáfrica y luchar para vencer a este mal dondequiera que exista. | UN | لذلك، يجب أن نتطلع الى أبعد من جنوب افريقيا ونسعى الى قهر هذا الشر حيثما وجد. |
Todos los cubanos deberían recibir la canasta de alimentos subvencionada por medio del sistema de la libreta, dondequiera que residieran. | UN | وأوصى بوجوب أن يحصل جميع الكوبيين على سلة الأغذية المدعومة عن طريق نظام التموين، أينما كانوا يقيمون. |
Tailandia ha prestado asistencia humanitaria de manera constante a los necesitados dondequiera que estén. | UN | وما انفكت تايلند تقدم المساعدات الإنسانية لمن هم في محنة أينما كانوا. |
Debemos superar todas las barreras, políticas o de otra índole, para poner en marcha una respuesta mundial dondequiera que surjan esos retos. | UN | ولا بد لنا من اجتياز جميع الحواجز السياسية أو غيرها للبدء برد عالمي موحد ومنسق أينما تظهر هذه التحديات. |
En última instancia, la crítica será beneficiosa para nosotros y deberíamos reprobar en especial las violaciones flagrantes dondequiera que ocurran. | UN | فنحن في نهاية المطاف نستفيد من النقد، وينبغي أن نوجه الانتقادات بشكل واضح للانتهاكات الصريحة أينما وقعت. |
El atún rojo es perseguido dondequiera que vaya. Hay una fiebre del oro en el planeta, una fiebre del oro por el atún rojo. | TED | لقد تم ملاحقة زرقاء الزعانف أينما ارتحلت بينما يوجد أسيل الذهب على اليابسة هناك أيضا أسيل الذهب على زرقاء الزعانف |
Pues dondequiera que estemos, tenemos casi seis semanas y media hasta el próximo mundo. | Open Subtitles | حسناً. أينما كنا إنه بالتقريب ستة أسابيع و نصف حتى العالَم التالي |
Todo lo que puedo decir es que, dondequiera que se haya ahogado, no fue en los Baños Cowley. | Open Subtitles | كل ما أستطيع أن أقول لكم هو أنه أينما غرق، لم يكن في حمامات كولي. |
Y habría que avanzar decididamente en el establecimiento de un tribunal penal internacional para enjuiciar a los responsables de violaciones del derecho humanitario dondequiera que sea. | UN | ويجب أن نحرز تقدما حاسما بشأن إنشاء محكمة جنائية دولية لمحاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن انتهاكات القانون اﻹنساني أينما وقعت. |
Condenamos en los términos más firmes los ataques y que se haga blanco deliberado a las fuerzas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas dondequiera que ocurran. | UN | ونحن ندين بأشد لهجة الهجمات والعمليات التي تستهدف على نحو متعمد قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، أينما وقعت. |
El Comité Ejecutivo quizá considere conveniente subrayar esta obligación, así como brindar apoyo a su cumplimiento dondequiera que surjan obstáculos. | UN | وقد ترى اللجنة التنفيذية وجوب التشديد على قيام هذا الالتزام فضلاً عن دعم تطبيقه حيثما وجدت العقبات. |
Como dijo el Secretario General Kofi Annan, no pueden permitirse las violaciones masivas y sistemáticas de los derechos humanos, dondequiera que se produzcan. | UN | وكما قال اﻷمين العام كوفي عنان، فإن انتهاكات حقوق اﻹنسان المكثفة والمنهجية لا ينبغي أن يسمح لها بالاستمرار، حيثما حدثت. |
La Fiscal debe estar protegida por oficiales plenamente adiestrados y armados durante las 24 horas del día, dondequiera que se encuentre. | UN | ولذلك يحتاج المدعي العام وجود ضباط حماية مدربين ومسلحين تسليحا كاملا لمرافقته على مدار 24 ساعة حيثما يحل. |
Debe significar que los funcionarios corruptos de África y Asia puedan ser juzgados y castigados dondequiera que se refugien. | UN | كما ينبغي أن يعني ذلك أنه يمكن محاكمة المسؤولين الفاسدين من أفريقيا وآسيا ومعاقبتهم حيثما يلجأون. |
Un mercado del sexo existe dondequiera que se compre o se venda sexo. | UN | ويوجد سوق للجنس في أي مكان يُباع الجنس فيه أو يُشترى. |
dondequiera que ocurran dichos desafíos y violaciones, el Gobierno adoptará medidas enérgicas para eliminarlos. | UN | وأينما حدثت تلك الطعون والانتهاكات، فإن الحكومة ستتخذ إجراءات قوية للقضاء عليها. |
Sin embargo, la mundialización era un fenómeno irreversible, y era obligación común hacer de ella una fuerza positiva para los pobres dondequiera que fuese. | UN | ومع هذا، فالعولمة قائمة اليوم وغدا، ومن الواجب على الجميع أن يجعلوا منها قوة إيجابية لصالح الفقراء في كل مكان. |
dondequiera que encuentres un hombre rico, estás destinado a encontrar a una caza fortunas esperando a quitarle todo lo que tiene. | Open Subtitles | اينما تجدين رجل غني, يجب ان تحصلي على منقب الثروات في انتظار ان تحصلي على كل ما يملك. |
Salvo unas pocas excepciones, como los casos en que a los soldados se les aplica la legislación militar dondequiera que se encuentren, la legislación israelí es territorial. | UN | وبغض النظر عن بضعة استثناءات، مثل خضوع الجنود للقانون العسكري أيا كان المكان الذي يجدون أنفسهم فيه، فإن انطباق القانون اﻹسرائيلي يقتصر على إقليم إسرائيل. |
ii) una referencia a toda persona o bien constituye una referencia a toda persona o bien, dondequiera que se encuentre; | UN | `2 ' تمثل الإشارة إلى أي شخص أو إلى ممتلكات إشارة إلى أي شخص أو أي ممتلكات أيا كان مكان وجود الشخص أو الممتلكات، |
Los Estados del pabellón velarán por la ejecución efectiva de tales reglas, estándares, leyes y reglamentos dondequiera que se cometa la infracción. | UN | وتؤمّن دول العلم التنفيذ الفعال لهذه القواعد والمعايير والقوانين والأنظمة، بصرف النظر عن مكان وقوع الانتهاك. |
Los archivos y los documentos del Tribunal serán inviolables dondequiera que se encuentren. | UN | تصان حرمة محفوظات المحكمة ووثائقها في جميع اﻷوقات وحيثما وجدت. |
En segundo lugar, existe la necesidad de hacer frente con firme voluntad política a leyes y prácticas racistas, en particular la “depuración étnica” y la expulsión colectiva, dondequiera que tengan lugar. | UN | ثانيا، التصدي بحـــزم وبإرادة سياسية قوية للقوانين والممارسات العنصرية، وفي مقدمتها سياسات التطهيـــر العرقـــي والترحيل الجماعي أيا كان مصدرها. |
La comunidad internacional debe responder firmemente a las violaciones dondequiera que se produzcan. | UN | ويجب على المجتمع الدولي التصدي بقوة للانتهاكات متى ما وقعت. |
Para mi delegación, este es otro motivo para instar a la comunidad internacional a que proponga mecanismos para luchar contra esta crisis dondequiera que pueda desencadenarse. | UN | وبالنسبة لوفد بلدي، هذا يمثل سببا آخر لضرورة حث المجتمع الدولي على إيجاد آليات لمكافحة هذه الأزمة في كل مكان من العالم تقع فيه. |
Maldivas condena enérgicamente todos los actos de terrorismo, dondequiera que sean perpetrados. | UN | وتدين ملديف إدانة كاملة جميع أعمال الإرهاب، بغض النظر عن مكان اقترافها. |
dondequiera que estemos, allí nos quedaremos. | Open Subtitles | حيثُما نحن حيثما سنبقى |