"dondequiera que" - Translation from Spanish to Arabic

    • أينما
        
    • حيثما
        
    • أي مكان
        
    • وأينما
        
    • كل مكان
        
    • اينما
        
    • أيا كان المكان الذي
        
    • أيا كان مكان
        
    • بصرف النظر عن مكان
        
    • وحيثما وجدت
        
    • أيا كان مصدرها
        
    • متى ما
        
    • مكان من العالم
        
    • بغض النظر عن مكان
        
    • حيثُما
        
    No debemos tener piedad con nuestros enemigos; nuestro pueblo está en la obligación de perseguirlos dondequiera que vivan, en Tel Aviv o en América Latina. UN وينبغي ألا تأخذنا بأعدائنا أي رحمة؛ إن طردهم أينما كانوا سواء في تل أبيب أو في أمريكا اللاتينية فريضة على شعبنا.
    También pidió a los musulmanes que matasen a estadounidenses dondequiera que pudieran encontrarse. UN ودعا المسلمين كذلك في نفس الوقت إلى قتل الأمريكيين أينما كانوا.
    El Primer Ministro ordenó su puesta en libertad, dondequiera que se encontrara. UN وأمر رئيس الوزراء بالإفراج عن ابن صاحب البلاغ أينما وجد.
    Evidentemente, son parte del derecho consuetudinario internacional contemporáneo y son aplicables dondequiera que se procure alcanzar objetivos políticos por medios militares. UN فهي ببساطة جزء من القانون العرفي الدولي المعاصر، ولذلك فهي منطبقة حيثما تُستخدم السبل العسكرية لتحقيق أغراض سياسية.
    Por lo tanto, debemos mirar más allá de Sudáfrica y luchar para vencer a este mal dondequiera que exista. UN لذلك، يجب أن نتطلع الى أبعد من جنوب افريقيا ونسعى الى قهر هذا الشر حيثما وجد.
    Todos los cubanos deberían recibir la canasta de alimentos subvencionada por medio del sistema de la libreta, dondequiera que residieran. UN وأوصى بوجوب أن يحصل جميع الكوبيين على سلة الأغذية المدعومة عن طريق نظام التموين، أينما كانوا يقيمون.
    Tailandia ha prestado asistencia humanitaria de manera constante a los necesitados dondequiera que estén. UN وما انفكت تايلند تقدم المساعدات الإنسانية لمن هم في محنة أينما كانوا.
    Debemos superar todas las barreras, políticas o de otra índole, para poner en marcha una respuesta mundial dondequiera que surjan esos retos. UN ولا بد لنا من اجتياز جميع الحواجز السياسية أو غيرها للبدء برد عالمي موحد ومنسق أينما تظهر هذه التحديات.
    En última instancia, la crítica será beneficiosa para nosotros y deberíamos reprobar en especial las violaciones flagrantes dondequiera que ocurran. UN فنحن في نهاية المطاف نستفيد من النقد، وينبغي أن نوجه الانتقادات بشكل واضح للانتهاكات الصريحة أينما وقعت.
    El atún rojo es perseguido dondequiera que vaya. Hay una fiebre del oro en el planeta, una fiebre del oro por el atún rojo. TED لقد تم ملاحقة زرقاء الزعانف أينما ارتحلت بينما يوجد أسيل الذهب على اليابسة هناك أيضا أسيل الذهب على زرقاء الزعانف
    Pues dondequiera que estemos, tenemos casi seis semanas y media hasta el próximo mundo. Open Subtitles حسناً. أينما كنا إنه بالتقريب ستة أسابيع و نصف حتى العالَم التالي
    Todo lo que puedo decir es que, dondequiera que se haya ahogado, no fue en los Baños Cowley. Open Subtitles كل ما أستطيع أن أقول لكم هو أنه أينما غرق، لم يكن في حمامات كولي.
    Y habría que avanzar decididamente en el establecimiento de un tribunal penal internacional para enjuiciar a los responsables de violaciones del derecho humanitario dondequiera que sea. UN ويجب أن نحرز تقدما حاسما بشأن إنشاء محكمة جنائية دولية لمحاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن انتهاكات القانون اﻹنساني أينما وقعت.
    Condenamos en los términos más firmes los ataques y que se haga blanco deliberado a las fuerzas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas dondequiera que ocurran. UN ونحن ندين بأشد لهجة الهجمات والعمليات التي تستهدف على نحو متعمد قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، أينما وقعت.
    El Comité Ejecutivo quizá considere conveniente subrayar esta obligación, así como brindar apoyo a su cumplimiento dondequiera que surjan obstáculos. UN وقد ترى اللجنة التنفيذية وجوب التشديد على قيام هذا الالتزام فضلاً عن دعم تطبيقه حيثما وجدت العقبات.
    Como dijo el Secretario General Kofi Annan, no pueden permitirse las violaciones masivas y sistemáticas de los derechos humanos, dondequiera que se produzcan. UN وكما قال اﻷمين العام كوفي عنان، فإن انتهاكات حقوق اﻹنسان المكثفة والمنهجية لا ينبغي أن يسمح لها بالاستمرار، حيثما حدثت.
    La Fiscal debe estar protegida por oficiales plenamente adiestrados y armados durante las 24 horas del día, dondequiera que se encuentre. UN ولذلك يحتاج المدعي العام وجود ضباط حماية مدربين ومسلحين تسليحا كاملا لمرافقته على مدار 24 ساعة حيثما يحل.
    Debe significar que los funcionarios corruptos de África y Asia puedan ser juzgados y castigados dondequiera que se refugien. UN كما ينبغي أن يعني ذلك أنه يمكن محاكمة المسؤولين الفاسدين من أفريقيا وآسيا ومعاقبتهم حيثما يلجأون.
    Un mercado del sexo existe dondequiera que se compre o se venda sexo. UN ويوجد سوق للجنس في أي مكان يُباع الجنس فيه أو يُشترى.
    dondequiera que ocurran dichos desafíos y violaciones, el Gobierno adoptará medidas enérgicas para eliminarlos. UN وأينما حدثت تلك الطعون والانتهاكات، فإن الحكومة ستتخذ إجراءات قوية للقضاء عليها.
    Sin embargo, la mundialización era un fenómeno irreversible, y era obligación común hacer de ella una fuerza positiva para los pobres dondequiera que fuese. UN ومع هذا، فالعولمة قائمة اليوم وغدا، ومن الواجب على الجميع أن يجعلوا منها قوة إيجابية لصالح الفقراء في كل مكان.
    dondequiera que encuentres un hombre rico, estás destinado a encontrar a una caza fortunas esperando a quitarle todo lo que tiene. Open Subtitles اينما تجدين رجل غني, يجب ان تحصلي على منقب الثروات في انتظار ان تحصلي على كل ما يملك.
    Salvo unas pocas excepciones, como los casos en que a los soldados se les aplica la legislación militar dondequiera que se encuentren, la legislación israelí es territorial. UN وبغض النظر عن بضعة استثناءات، مثل خضوع الجنود للقانون العسكري أيا كان المكان الذي يجدون أنفسهم فيه، فإن انطباق القانون اﻹسرائيلي يقتصر على إقليم إسرائيل.
    ii) una referencia a toda persona o bien constituye una referencia a toda persona o bien, dondequiera que se encuentre; UN `2 ' تمثل الإشارة إلى أي شخص أو إلى ممتلكات إشارة إلى أي شخص أو أي ممتلكات أيا كان مكان وجود الشخص أو الممتلكات،
    Los Estados del pabellón velarán por la ejecución efectiva de tales reglas, estándares, leyes y reglamentos dondequiera que se cometa la infracción. UN وتؤمّن دول العلم التنفيذ الفعال لهذه القواعد والمعايير والقوانين والأنظمة، بصرف النظر عن مكان وقوع الانتهاك.
    Los archivos y los documentos del Tribunal serán inviolables dondequiera que se encuentren. UN تصان حرمة محفوظات المحكمة ووثائقها في جميع اﻷوقات وحيثما وجدت.
    En segundo lugar, existe la necesidad de hacer frente con firme voluntad política a leyes y prácticas racistas, en particular la “depuración étnica” y la expulsión colectiva, dondequiera que tengan lugar. UN ثانيا، التصدي بحـــزم وبإرادة سياسية قوية للقوانين والممارسات العنصرية، وفي مقدمتها سياسات التطهيـــر العرقـــي والترحيل الجماعي أيا كان مصدرها.
    La comunidad internacional debe responder firmemente a las violaciones dondequiera que se produzcan. UN ويجب على المجتمع الدولي التصدي بقوة للانتهاكات متى ما وقعت.
    Para mi delegación, este es otro motivo para instar a la comunidad internacional a que proponga mecanismos para luchar contra esta crisis dondequiera que pueda desencadenarse. UN وبالنسبة لوفد بلدي، هذا يمثل سببا آخر لضرورة حث المجتمع الدولي على إيجاد آليات لمكافحة هذه الأزمة في كل مكان من العالم تقع فيه.
    Maldivas condena enérgicamente todos los actos de terrorismo, dondequiera que sean perpetrados. UN وتدين ملديف إدانة كاملة جميع أعمال الإرهاب، بغض النظر عن مكان اقترافها.
    dondequiera que estemos, allí nos quedaremos. Open Subtitles حيثُما نحن حيثما سنبقى

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more