También se dijo que, durante el examen del mecanismo, se habían planteado varias cuestiones de interés general para la resolución ordenada de las crisis financieras. | UN | وذكر أيضا أنه في أثناء النظر في إنشاء هذه الآلية أثيرت مسائل عديدة مهمة بصورة عامة لتسوية الأزمات المالية بصورة منظمة. |
El Comité planteó el asunto al Estado Parte durante el examen de su tercer informe periódico en el 35º período de sesiones. | UN | وقد أثارت اللجنة المسألة مع الدولة الطرف أثناء النظر في التقرير الدوري الثالث للدولة الطرف في الدورة الخامسة والثلاثين. |
durante el examen se efectuaron revisiones con respecto a la distribución de las necesidades energéticas entre los distintos sectores de la economía. | UN | وتم أثناء الاستعراض إدخال بعض التنقيحات على توزيع احتياجات الطاقة فيما بين مختلف القطاعات الاقتصادية. |
Entre las deficiencias encontradas durante el examen y descritas en el apéndice, se incluyen: | UN | ومن الفجوات التي وجدت خلال الاستعراض ويرد صفها في التذييل ما يلي: |
durante el examen del informe del Secretario General por la Comisión, se informó a ésta que, con posterioridad a la preparación del informe, se había presentado otra solicitud de reembolso por valor de 1,2 millones de dólares. | UN | وأبلغت اللجنة، أثناء نظرها في تقرير اﻷمين العام، أنه قدمت، منذ إعداد التقرير، مطالبة أخرى قدرها ١,٢ مليون دولار. |
durante el examen de cualquier asunto, un miembro podrá proponer la suspensión o el levantamiento de la sesión. | UN | أثناء مناقشة أية مسألة، يجوز ﻷي عضو أن يقترح تعليق الجلسة أو رفعها. |
durante el examen de estos informes, la Comisión se reunió con los representantes del Secretario General quienes facilitaron información adicional. | UN | وفي أثناء نظر اللجنة في هذين التقريرين، اجتمعت بممثل اﻷمين العام الذي قدم معلومات إضافية. |
Panamá sugirió que las visitas al Estado parte durante el examen de una comunicación podían ser materia del reglamento interno del Comité. | UN | واقترحت بنما أن تكون زيارة إقليم الدولة الطرف، خلال النظر في رسالة ما، مسألة تدرج في النظام الداخلي للجنة. |
El Consejo debe mejorar su adhesión a las garantías procesales durante el examen del régimen de sanciones en 2012. | UN | وعلى المجلس أن يواصل تحسين معاييره للإجراءات القانونية الواجبة في أثناء استعراض عام 2012 لنظام الجزاءات. |
Se congratula también de que durante el examen del informe participara una delegación de alto nivel y con competencia. | UN | وتشيد أيضاً بمشاركة وفد رفيع المستوى وعلى درجة عالية من الكفاءة في أثناء النظر في التقرير. |
Se congratula también de que durante el examen del informe participara una delegación de alto nivel y con competencia. | UN | وتشيد أيضاً بمشاركة وفد رفيع المستوى وعلى درجة عالية من الكفاءة في أثناء النظر في التقرير. |
El Comité planteó la cuestión al Estado parte durante el examen de su tercer informe periódico, en el 35º período de sesiones. | UN | وقد أثارت اللجنة المسألة مع الدولة الطرف أثناء النظر في التقرير الدوري الثالث للدولة الطرف في الدورة الخامسة والثلاثين. |
durante el examen se proporcionará información pertinente sobre esa cuestión. | UN | وستوفر المعلومات ذات الصلة بشأن هذا الموضوع أثناء الاستعراض. |
durante el examen realizado no se determinaron nuevas cuestiones por estudiar. | UN | ولم تحدد أية قضايا جديدة في أثناء الاستعراض. |
:: Comprometerse a aplicar las recomendaciones aprobadas por el Gobierno durante el examen Periódico Universal; | UN | :: التعهد بالعمل على تنفيذ التوصيات التي قبلتها الدولة خلال الاستعراض الدوري الشامل؛ |
Como resultado de ello, durante el examen mejoró enormemente la presentación de los inventarios de gases de efecto invernadero de España. | UN | ونتيجة لذلك تم خلال الاستعراض تحسين قوائم جرد غازات الدفيئة بصورة كبيرة. |
durante el examen del informe, la Comisión Consultiva se reunió con representantes del Secretario General que le facilitaron información adicional. | UN | واجتمعت اللجنة، أثناء نظرها في التقرير، مع ممثلي اﻷمين العام، الذين قدموا لها معلومات إضافية. |
durante el examen de cualquier asunto, todo miembro podrá proponer el aplazamiento del debate sobre el tema que se esté discutiendo. | UN | أثناء مناقشة أية مسألة، يجوز ﻷي عضو أن يقترح تأجيل المناقشة حول البند قيد البحث. |
durante el examen de esas cuestiones por el Comité las delegaciones formularon diversas sugerencias y propuestas, algunas de ellas por escrito. | UN | ٩ - وقدمت الوفود، أثناء نظر اللجنة في المسائل المذكورة أعلاه، اقتراحات ومقترحات شتى، بعضها في شكل مكتوب. |
No hace sin embargo referencia ni a las observaciones generales ni a las observaciones de que tomó nota la Comisión Especial durante el examen párrafo por párrafo. | UN | إلا أنها لا تتناول التعليقات العامة أو التعليقات التي أحاطت بها اللجنة الخاصة علما خلال النظر في النص فقرة فقرة. |
A su juicio, tanto la CAPI como el Comité Mixto deberían examinar esta cuestión durante el examen de las disposiciones del índice especial que se realizaría en 1996. | UN | وذهبوا الى أنه ينبغي أن تقوم لجنة الخدمة المدنية الدولية والمجلس كلاهما بدراسة هذه المسألة أثناء استعراض شروط الرقم القياسي الخاص في عام ١٩٩٦. |
Mi delegación intentó suprimir esta referencia a través de una enmienda durante el examen de este proyecto en la Tercera Comisión. | UN | لقد حاول وفدي حذف هذه اﻹشارة بإدخال تعديل خلال نظر اللجنة الثالثة في هـــذا المشروع. |
La FICSA confía en que la cuestión se tratará durante el examen del subsidio de educación previsto para 1997. | UN | واتحاد الرابطات على ثقة من أن هذه المسألة ستبحث خلال استعراض منحة التعليم المقرر إجراؤه في عام ١٩٩٧. |
110. En ese contexto, se recordará que durante el examen de la resolución 45/264, algunos Estados Miembros formularon dos importantes consideraciones adicionales: | UN | ١١٠ - وفي هذا الاطار، يجدر بالذكر أنه خلال مناقشة القرار ٤٥/٢٦٤ طرحت الدول اﻷعضاء نقطتين إضافيتين رئيسيتين، هما: |
durante el examen del informe, la Comisión se reunió con representantes del Administrador. | UN | وقد اجتمعت اللجنة خلال نظرها في التقرير، مع ممثلي مدير البرنامج. |
durante el examen del documento las delegaciones formularon varias propuestas, modificaciones y sugerencias. | UN | وأثناء النظر في تلك الوثيقة تقدمت الوفود بمقترحات وتعديلات واقتراحات مختلفة. |
Se detendrá en la cuestión de la pena capital, que había preocupado ya al Comité durante el examen del cuarto informe periódico. | UN | وبيَّن أنه سيركز على مسألة عقوبة الإعدام التي سبق أن أثارت قلق اللجنة لدى النظر في التقرير المرحلي الرابع. |
En nombre del Gobierno de Belarús, deseo manifestar nuestro agradecimiento sincero a las delegaciones de todos los países que demostraron un espíritu de comprensión y de cooperación durante el examen de este tema. | UN | وأود باسم حكومة بيلاروس أن أعرب عن تقديرنا العميق لوفود البلدان التي أبدت روح التفهم والتعاون عند النظر في هذا الموضوع. |