Las actividades mercenarias violan de manera flagrante los derechos humanos básicos e inalienables. | UN | كما أن أنشطة المرتزقة تنتهك بشكل فاضح حقوق اﻹنسان اﻷساسية وغير القابلة للتصرف. |
Las actividades mercenarias constituyen a su vez una violación flagrante de los derechos humanos fundamentales e inalienables. | UN | وتشكل أنشطة المرتزقة بدورها انتهاكا صارخا لحقوق اﻹنسان اﻷساسية وغير القابلة للتصرف. |
La clave para la solución estriba en la restauración de los derechos nacionales legítimos e inalienables del pueblo palestino. | UN | ومفتاح أي حل هو استعادة حقوق الشعب الفلسطيني المشروعة وغير القابلة للتصرف. |
Los derechos humanos son fundamentales, universales e inalienables y sirven para proteger a las personas. | UN | وحقوق اﻹنسان تعتبر أساسية وعالمية وغير قابلة للتصرف وترمي إلى حماية الفرد. |
Quiero en particular reafirmar que el Comité continuará haciendo todos los esfuerzos posibles para permitir que el pueblo palestino ejerza sus derechos legítimos e inalienables, en especial el derecho a decidir su propio destino en paz y dignidad. | UN | وأود بصفة خاصة أن أؤكد مجددا على أن اللجنة ستواصل بذل كل جهد من أجل تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف والمشروعة، لا سيما حقه في تقرير مصيره بسلام وكرامة. |
No se puede exagerar su importancia para la promoción y protección de los derechos humanos naturales e inalienables. | UN | ولا يمكن المغالاة في تقدير أهميتهما في تعزيز حقوق الإنسان الطبيعية والثابتة وحمايتها. |
Los derechos humanos se han afianzado, se han tornado sagrados e inalienables, y no son objeto de abusos. | UN | إن حقــوق اﻹنســان مقدسة وثابتة وغير قابلة للتصرف أو العبث بها. |
Los defensores de los derechos civiles y políticos argüían que éstos eran de aplicación inmediata y que el Estado no debía intervenir en la esfera individual, ya que dichos derechos se consideraban inherentes e inalienables. | UN | وذهب المدافعون عن الحقوق المدنية والسياسية إلى أن تلك الحقوق قابلة للتطبيق فورا وأنها تتطلب عدم تدخل الدولة في شؤون الفرد بما أنها كانت تعتبر حقوقا طبيعية غير قابلة للتصرف. |
Empero, algunos Estados siguen tratando de negar la existencia de los derechos humanos colectivos inmanentes e inalienables de los pueblos indígenas. | UN | ومع ذلك لا تزال بعض الدول تحاول أن تنكر على الشعوب الأصلية حقوقها الإنسانية الجماعية الشرعية وغير القابلة للتصرف. |
La ocupación ha privado a esos niños de sus derechos humanos básicos e inalienables y ha sido extremadamente perjudicial para su bienestar, seguridad y desarrollo. | UN | وأضافت أن الاحتلال قد سلب الأطفــال الفلسطينيين حقوق الإنسان الأساسية وغير القابلة للتصرف وتسبَّب في إلحاق أضرار بالغة برفاههم وسلامتهم وتنميتهم. |
Bangladesh reafirma su inquebrantable compromiso con los derechos humanos universales e inalienables. | UN | وتكرر بنغلاديش تأكيد التزامها الثابت بحقوق الإنسان العالمية وغير القابلة للتصرف. |
La organización aprobó la Carta de los Derechos de los Inversores, en la que se definen los derechos fundamentales e inalienables del inversor. | UN | اعتمدت الجمعية ميثاق حقوق المستثمرين الذي يحدد حقوق المستثمر الأساسية وغير القابلة للتصرف. |
1. Dignidad humana: reconocimiento de la dignidad intrínseca y los derechos humanos iguales e inalienables de todos los individuos. | UN | 1 - الكرامة الإنسانية: الإقرار بالكرامة المتأصلة في كلّ إنسان وحقوق الإنسان المتساوية وغير القابلة للتصرف. |
La Declaración Universal reconocía que los principios de la dignidad inherente y los derechos iguales e inalienables de todos los miembros de la familia humana son el fundamento de la libertad, la justicia y la paz en el mundo. | UN | يسلم اﻹعلان العالمي بمبادئ الكرامة المتأصلة والحقوق المتساوية وغير القابلة للتصرف لجميع أعضاء اﻷسرة اﻹنسانية كأساس للحرية والعدالة والسلم في العالم. |
Los derechos humanos eran fundamentales, universales e inalienables y servían para proteger al individuo. | UN | فحقوق اﻹنسان أساسية وشاملة وغير قابلة للتصرف وتعمل على حماية الفرد. |
En la Declaración Universal de Derechos Humanos y la Declaración y el Programa de Acción de Viena se estipula que todos los derechos humanos son universales e inalienables. | UN | يصرح الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وإعلان وبرنامج عمل فيينا أن كل حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتصرف. |
Se debe resolver la cuestión palestina con carácter de urgencia, pero de un modo que garantice una solución justa y completa, además de los derechos históricos e inalienables del pueblo palestino. | UN | واختتم حديثة قائلاً إن القضية الفلسطينية يجب أن تحل بصفة عاجلة ولكن بطريقة تضمن حلاً شاملاً وعادلاً كما تضمن حقوق الشعب الفلسطيني التاريخية غير القابلة للتصرف. |
La nación iraní está comprometida a cumplir con sus obligaciones y, al mismo tiempo, no ceja en su intento de ejercer sus derechos legales e inalienables, ni deja de ejercerlos. | UN | إن الأمة الإيرانية ملتزمة بواجباتها وفي الوقت نفسه مصممة على متابعة وممارسة حقوقها القانونية غير القابلة للتصرف. |
Por tanto, debe alentarse a los Estados Miembros a que consagren en sus constituciones y leyes nacionales los principios de la dignidad inherente y de los derechos iguales e inalienables de todos los miembros de la familia humana. | UN | ومن ثم نشجع الدول اﻷعضاء على أن تدرح في دساتيرها وقوانينها الوطنية مبادئ الكرامة المتأصلة والحقوق المتكافئة غير القابلة للتصرف لكل أفراد اﻷسرة اﻹنسانية. |
Precisamente el reconocimiento de los derechos naturales e inalienables del ser humano se deriva de su dignidad y libertad. | UN | وينشأ الاعتراف بالحقوق الطبيعية والثابتة لشخص ما من كرامة ذلك الشخص وحريته. |
Recordando que, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos, la libertad, la justicia y la paz en el mundo tienen por base el reconocimiento de la dignidad intrínseca y de los derechos iguales e inalienables de todos los miembros de la familia humana, | UN | إذ تذكﱢر بأن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان ينص على أن اﻹقرار بما لجميع أعضاء اﻷسرة البشرية من كرامة أصيلة فيهم ومن حقوق متساوية وثابتة يشكل أساس الحرية والعدل والسلام في العالم، |
En ese sentido, reiteramos la importancia de los derechos fundamentales e inalienables de todos los Estados miembros al desarrollo de la energía atómica con fines civiles y pacíficos. | UN | ونؤكد من جديد، في هذا الصدد، أهمية ما لجميع الدول الأعضاء من حقوق أساسية، غير قابلة للتصرف بها، لتطوير الطاقة الذرية لأغراض مدنية وسلمية. |
Considerando que, de conformidad con los principios enunciados en la Carta de las Naciones Unidas, la libertad, la justicia y la paz en el mundo se basan en el reconocimiento de la dignidad inherente a todos los miembros de la familia humana y de sus derechos iguales e inalienables, | UN | إذ ترى، وفقاً للمبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة، أن الإقرار بما لجميع أعضاء الأسرة البشرية من كرامة أصيلة فيهم ومن حقوق متساوية لا يمكن التصرف فيها أساسُ الحرية والعدل والسلام في العالم، |
La delegación rusa, citando la Declaración Universal de Derechos Humanos, según la cual " la libertad, la justicia y la paz en el mundo tienen por base el reconocimiento de la dignidad intrínseca y de los derechos iguales e inalienables de todos los miembros de la familia humana " , afirma que ahora es preciso dar a estos principios una expresión concreta. | UN | واختتم كلمته بالاقتباس من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، الذي ينص على أن الاعتراف بالكرامة اﻷصيلة لجميع أفراد اﻷسرة البشرية والتساوي بينهم في الحقوق وعدم قابليتها للتصرف هو اﻷساس ﻹقامة الحرية والعدالة والسلام في العالم، وقال إن الوقت قد حان لوضع هذه المبادئ موضع التطبيق. |