Es sumamente importante que podamos mantener el clima de confianza que en todo momento ha imperado en nuestros trabajos. | UN | ومن الأمور بالغة الأهمية أن نتمكن من الحفاظ على أجواء الثقة التي تسود دائما في أعمالنا. |
el clima de intimidación empeoró por las amenazas y el asesinato de jueces, periodistas y defensores de los derechos humanos. | UN | ومناخ الترهيب ساء حالا مع ما يجري من عمليات التهديد وقتل القضاة والصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
Beneficios para el clima de la eliminación acelerada de los HCFC | UN | المنافع التي تعود على المناخ من تعجيل التخلص التدريجي من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية |
De ahí que el clima de Nigeria sea tropical en la costa y subtropical en el interior. | UN | وبذلك يتدرج مناخها من مناخ استوائي على الساحل إلى ما دون الاستوائي بعيدا عن الساحل. |
En el ámbito regional, consideramos que es de destacar el clima de franca armonía y cooperación que existe entre los países de América del Sur. | UN | وفي السياق اﻹقليمي، نؤكد على مناخ الوئام والتعاون فيما بين بلدان أمريكا الجنوبية. |
Algunos grupos y personas que se oponen a que el país avance hacia la democracia utilizan el clima de inestabilidad para limitar las libertades fundamentales. | UN | ويستعمل بعض اﻷشخاص والجماعات الذين يعارضون تحول البلد الى الديمقراطية مناخ عدم الاستقرار السائد لقمع الحريات اﻷساسية. |
En la península coreana persiste el clima de desconfianza mutua en el aspecto militar. | UN | وفي شبه الجزيرة الكورية مازال هناك مناخ من انعدام الثقة المتبادل في المجال العسكري. |
Por el contrario, esos elementos crearían el clima de confianza necesario para el desarrollo de esa cooperación. | UN | بل اﻷمر على العكس تماما، إذ إن من شأن هذه العناصر أن تخلق مناخا من الثقة لا يمكن بدونه لهذا التعاون أن يتطور. |
Afectaría adversamente el clima de confianza que constituye el fundamento de la seguridad mundial. | UN | بل إنه سيضر بمناخ الثقة الذي يشكل أساس اﻷمن العالمي. |
Los esfuerzos iniciales, nacionales e internacionales, para distender el clima de enfrentamiento no tuvieron éxito. | UN | ولم يحالف النجاح الجهود الوطنية والدولية في تهدئة أجواء المواجهة. |
Reafirmando la importancia de establecer la paz y la seguridad en el mundo islámico y consolidar el clima de confianza mutua, cooperación y solidaridad entre los países islámicos, | UN | وإذ يؤكد أهمية إقرار وصيانة السلام والأمن والاستقرار في ربوع العالم الإسلامي وأهمية توطيد أجواء الثقة المتبادلة والتعاون وأواصر التضامن فيما بين البلدان الإسلامية، |
Sin embargo, la buena organización del proceso electoral y el clima de seguridad no movilizaron a la población para ir a votar. | UN | غير أن حسن إعداد العملية الانتخابية ومناخ اﻷمن لم يحفزا السكان على التصويت. |
Lo que sucede en un país puede repercutir directamente en la prosperidad y la seguridad —e incluso en el clima— de países que se encuentran al otro lado del planeta. | UN | فما يحدث في أحد البلدان يمكن أن يترك تأثيرا مباشرا على رفاه وأمن، بل ومناخ بلدان وفي الجانب اﻵخر من العالم. |
Beneficios para el clima de la eliminación acelerada de los HCFC | UN | المنافع التي تعود على المناخ من تعجيل التخلص التدريجي من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية |
La comunidad internacional puede ofrecer mecanismos de colaboración para poner fin a esta amenaza cada vez mayor y que no hace sino aumentar el clima de inseguridad general creado por la guerra civil latente que afecta a Burundi. | UN | ويستطيع المجتمع الدولي أن يوفر آليات للتعاون من أجل إزالة هذا التهديد المتصاعد الذي يزيد من مناخ إنعدام اﻷمن العام السائد من جراء الحرب اﻷهلية الخفية في بوروندي. |
Se puede imaginar el grado en que dicha situación repercutirá en el clima de inversión. | UN | ويمكن للمرء أن يتصور المدى الذي يمكن أن تؤثر فيه مثل هذه الحالة على مناخ الاستثمار. |
Continúa profundamente preocupado por el clima de inseguridad que sigue reinando en Burundi. | UN | ومازال المجلس يشعر بقلق عميق ﻷن مناخ عدم اﻷمن مازال يخيم على بوروندي. |
Sin embargo, la mejor forma de alentar el regreso de los refugiados es restablecer el clima de paz y seguridad. | UN | واستدركت أن أفضل الحوافز لعودة اللاجئين تتمثل في تهيئة مناخ من السلام واﻷمن. |
Crean el clima de transparencia, diálogo y cooperación que es la base sistemática para los acuerdos de control de armamentos o desarme entre las partes en un conflicto y a menudo son la condición previa para la prevención de conflictos. | UN | وهي توجد مناخا من الشفافية والحوار والتعاون يشكل الأساس الطبيعي لاتفاقات تحديد الأسلحة أو نزع السلاح بين أطراف الصراع المعني، وكثيرا ما تشكل الشرط المسبق لمنع نشوب الصراع. |
El Comité acoge con agrado el clima de paz y estabilidad política que se observa en el Gabón. | UN | رحﱠبت اللجنة بمناخ السلام والاستقرار السياسي السائد في غابون. |
Los dos Jefes de Estado celebraron el clima de fraternidad y comprensión mutua reinante en sus conversaciones. | UN | وأعرب رئيسا الدولتين عن ارتياحهما لجو الأخوة والتفاهم المتبادل الذي ساد طوال فترة محادثاتهما. |
el clima de confianza establecido entre la República Federal Islámica de las Comoras y el Gobierno francés hace posible que continúe el diálogo constructivo. | UN | إن مناخ الثقة القائم بين جمهورية جزر القمر الاسلامية الاتحادية والحكومة الفرنسية يسمح باجراء حوار بناء. |
En sus observaciones, la organización no gubernamental establece una relación entre este suceso y el clima de impunidad que impera en Camboya. | UN | وأفادت المنظمة غير الحكومة في ملاحظاتها بأن هناك صلة بين هذه الواقعة وجو الإفلات من العقاب السائد في كمبوديا. |
En el clima de cambio moderno, es imperativo crear una nueva mentalidad y luchar contra la rigidez institucional. | UN | وفي ظل مناخ التغيير الحديث، فإن إيجاد عقلية جديدة أمر حتمي ويتعين مواجهة الجمود المؤسسي. |
El hombre es responsable de los cambios en el clima de la Tierra. | UN | إن اﻹنسان مسؤول عن التغييرات التي تحدث في مناخ اﻷرض. |
el clima de los distritos montañosos es continental, relativamente no muy frío, con una buena cantidad de días soleados al año, lo que favorece considerablemente la presencia de una variada y rica flora y fauna. | UN | والمناخ في المناطق الجبلية قاري، وأقل برودة نسبيا، حيث تسطع الشمس كثيرا على مدار العام، مما يهيـىء الظروف تماما لتنوع وكثرة أشكال النبات والحيوان. |