"el control del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • السيطرة على
        
    • الرقابة على
        
    • التحكم في
        
    • لسيطرة
        
    • والتحكم في
        
    • إشراف الوكالة
        
    • مراقبة حركة
        
    • والسيطرة على
        
    • سيطرتها على
        
    • الضوابط على
        
    • اساءة استعمال
        
    • والتحكم فيه
        
    • سيطرة الجبهة
        
    • للتحكم في
        
    • بالسيطرة على
        
    Los Estados Unidos confían en que Panamá esté dispuesto a asumir el control del Canal al final del siglo. UN والولايات المتحدة على ثقة من أن بنما ستكون مستعدة لتولي السيطرة على القناة في نهاية القرن.
    Al parecer, el chofer perdió el control del vehículo, que posteriormente volcó. UN ومما يبدو أن السائق فقد السيطرة على السيارة التي انقلبت.
    A juicio de la Administración, un sistema de información de gestión es esencial para fortalecer el control del proceso de adquisiciones. UN ٦١ - وتعتبر اﻹدارة أن وجود نظام للمعلومات اﻹدارية المتكامل هو أمر أساسي لتعزيز الرقابة على عملية الشراء.
    Debe abordarse el control del uso de los contaminantes orgánicos persistentes. UN فيجب التصدي لمسألة التحكم في استخدام الملوثات العضوية الصامدة.
    Podemos afirmar con satisfacción que hemos consolidado el control del territorio y restablecido la autoridad del Estado en toda Colombia. UN ويمكننا أن نقول بارتياح إننا عززنا السيطرة على أراضينا وأعدنا إقرار سلطة الدولة في جميع أرجاء كولومبيا.
    Y si continúas a esta velocidad sin un motivo aparente, me veré obligado a tomar el control del vehículo. Open Subtitles إذا كنت تستمر في هذه السرعة و بدون سبب واضح فسوف أضطر الى السيطرة على السيارة
    El dispositivo CIP nos ha permitido tomar el control del tanque principal. Open Subtitles جهاز معالجة تداخل القنوات مكننا من السيطرة على الخزانات الرئيسية
    Por lo visto perdió el control del coche... atravesó aquella valla de allí y cayó dando vueltas colina abajo. Open Subtitles يبدو أنه فقد السيطرة على السيارة أخرج أحد السياج هناك و سقط بشكل متكرر أسفل التل
    El Primer Ministro Kinigi y otros miembros del gabinete han tomado medidas importantes para recuperar el control del país. UN وقد اتخذ رئيس الوزراء كينيغي واﻷعضاء اﻵخرون في مجلس الوزراء تدابيـــر هامة ﻹعادة تأكيد السيطرة على البلاد.
    En materia de salvaguardias, el control del material nuclear es ahora más eficaz debido al uso de la verificación a distancia y la transmisión automática de información. UN ففي مجال الضمانات، تجعل الرقابة على المواد النووية أكثر فعالية وكفاءة باستخدام الرصد عن بعد والبث التلقائي للبيانات.
    La Asamblea Nacional cumplirá un papel fundamental en el control del poder ejecutivo y la conducción del debate nacional. UN وستضطلع الجمعية الوطنية بدور أساسي في الرقابة على السلطة التنفيذية وعلى سير النقاش الوطني.
    Además, el control del transporte y comercio de desechos era insuficiente. UN وكشف أيضاً قصورا في الرقابة على نقل النفايات والاتجار بها.
    Tal como está dispuesto actualmente en el artículo 12, el control del procedimiento para el acuse de recibo está en gran medida en manos del iniciador. UN وإن التحكم في إجراء اﻹقرار بالاستلام، كما ينص عليه حاليا في المادة ١٢، يرجع بصورة رئيسية إلى المنشئ.
    En los países en desarrollo, en particular, ello aumentaría la estabilidad y el control del problema de la emigración. UN ففي البلدان النامية، بصفة خاصة، سيزيد ذلك من الاستقرار ومن التحكم في مشكل الهجرة.
    Inmediatamente decidió huir hacia la aldea de Paljevo, que estaba bajo el control del JNA. UN وقرر فوراً الفرار باتجاه قرية بلييفو التي كانت تخضع لسيطرة الجيش اليوغوسلافي الوطني.
    el control del suministro de tecnologías fundamentales asociadas al desarrollo de armas de destrucción en masa y sus sistemas vectores constituye un instrumento importante para luchar contra su propagación. UN والتحكم في جانب العرض في مجال التكنولوجيات الأساسية المرتبطة باستحداث أسلحة الدمار الشامل ووسائل إطلاقها، يعد أداة مهمة في مكافحة انتشار هذا النوع من الأسلحة.
    La creación de un sistema de centros internacionales que ofrezca servicios relacionados con el ciclo del combustible nuclear, incluido el enriquecimiento, sobre una base no discriminatoria y bajo el control del OIEA, podría transformarse en un elemento clave del desarrollo de esta nueva infraestructura. UN إن إنشاء شبكة من المراكز الدولية التي توفِّر خدمات دورة الوقود النووي، بما في ذلك التخصيب، على أساس غير تمييزي وتحت إشراف الوكالة الدولية للطاقة الذرية، يمكن أن يصبح عنصراً رئيسياً في إقامة هذه البنية الأساسية الجديدة.
    Asesoramiento diario al DIS sobre el control del tráfico y la investigación de incidentes delictivos UN إسداء المشورة يوميا إلى المفرزة بشأن مراقبة حركة المرور والتحقيق في الحوادث الجنائية
    el control del armamento es fundamental para restablecer la ley y el orden y la seguridad pública. UN والسيطرة على اﻷسلحة تعد عملا أساسيا فيما يتصل باستعادة القانون والنظام والسلامة العامة.
    Con este fin, las autoridades israelíes se han arrogado el control del Lago Ram y han restringido la utilización del agua. UN ولذلك الغرض فرضت السلطات اﻹسرائيلية سيطرتها على بحيرة رام وفرضت قيودا على استخدام المياه.
    Para mejorar el control del combustible, el Departamento ha establecido procedimientos operativos detallados, que se han comunicado a todas las misiones. UN ولتحسين الضوابط على الوقود، وضعت الإدارة إجراءات تفصيلية موحدة للتشغيل، أرسلت إلى جميع البعثات.
    105. En América, la Comisión Interamericana para el control del Abuso de Drogas (CICAD) de la Organización de los Estados Americanos elaboró recientemente un sistema estadístico uniforme y un programa informático para reunir datos de distintas fuentes, como centros de tratamiento y salas de emergencia de toda la región. UN ٥٠١ - وفي القارة اﻷمريكية ، أنشأت حديثا لجنة البلدان اﻷمريكية لمكافحة اساءة استعمال العقاقير المخدرة التابعة لمنظمة الدول اﻷمريكية نظاما احصائيا موحدا وبرامجيات حاسوبية لجمع المعلومات من مختلف المصادر ، مثل مراكز المعالجة وغرف الطوارىء ، في جميع أنحاء المنطقة .
    Consideramos que la educación reviste la máxima importancia para equipar a los jóvenes a fin de que puedan dar forma y asumir el control del futuro. UN ونعتقد أن التعليم يكتسي أهمية قصوى في إعداد الشباب لتشكيل المستقبل والتحكم فيه.
    Sin embargo, la mayoría de los programas tiene un alcance limitado en las zonas que están bajo el control del FRU y el CRFA. UN غير أن انتشار معظم البرامج محدود في المناطق الواقعة تحت سيطرة الجبهة المتحدة الثورية والمجلس الثوري للقوات المسلحة.
    Sólo cuando esto ocurra, la masa de la población africana liberará todas las energías creativas que se necesitan para tomar el control del proceso de modernización. UN ولا بد من حدوث ذلك حتى تطلق جماهير السكان في أفريقيا طاقاتها الابداعية الضرورية للتحكم في عملية التحديث.
    Otras maneras de difundir esos programas sería utilizando la onda corta, lo que garantizaría el control del proceso y del contenido. UN ومن الوسائل اﻷخرى لتوزيع هذه البرامج استخدام الموجات القصيرة، التي تسمح بالسيطرة على العملية وعلى محتواها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus