Esta cuestión guarda relación con el fenómeno de los hombres de los Estados del Golfo que van a la India en busca de muchachas con quienes casarse. | UN | ويرتبط هذا بظاهرة حضور الرجال من دول الخليج الى الهند للبحث عن زوجات صغيرات. |
Todas estas condiciones tienen que ver con el fenómeno de la violencia contra la mujer. | UN | إن كل هذه الحالات متعلقة بظاهرة ممارسة العنف ضد المرأة. |
90. La prefectura de Kibungo padece con más intensidad el fenómeno de la ocupación ilegal de propiedades, con 27.000 casos. | UN | ٠٩- إن محافظــــة كيبونغو هــي أكثر تضرراً بظاهرة عملية الشغل اللامشروع للممتلكات، بوجـــود ٠٠٠ ٧٢ حالة فيها. |
El Pakistán es consciente del hecho de que los niños son más vulnerables ante el fenómeno de la violencia. | UN | وقد كانت باكستان مدركة على نحو خاص للحقيقة المتمثلة في أن الأطفال أكثر عرضة لظاهرة العنف. |
A ese respecto se puso especialmente de relieve el fenómeno de la participación de jóvenes en movimientos y organizaciones racistas. | UN | وفي هذا الصدد، أولي اهتمام خاص لظاهرة مشاركة الشبان في الحركات والمنظمات العنصرية. |
el fenómeno de los polizones no es nuevo. | UN | وظاهرة المتهربين على متن السفن ليست جديدة. |
Además, el fenómeno de las empresas transnacionales complicará la acción mutua de estos criterios y la determinación de la nacionalidad de una inversión. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فإن ظاهرة الشركات عبر الوطنية سوف تعقد تفاعل هذه المعايير وتحديد جنسية الاستثمار. |
Sin embargo, en lo que respecta a la Convención, el representante declaró que en El Salvador el fenómeno de la discriminación racial no existía. | UN | غير أنه، فيما يتعلق بالاتفاقية، قال الممثل إن ظاهرة التمييز العنصري غير موجودة في السلفادور. |
En los últimos años, la incidencia y la severidad de algunos desastres naturales en Asia y Oceanía han sido vinculadas más claramente con el fenómeno de El Niño/Oscilación austral. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، أصبح حدوث بعض الكوارث الطبيعية في آسيا وأوقيانوسيا وشدتها مرتبطا بشكل أكثر وضوحا بظاهرة النينيو. |
Los ministros participantes aprobaron un plan de acción para el Programa y una declaración en que se condenaba el fenómeno de los niños soldados, que estaba cobrando cada vez más auge en la región. | UN | وأقر الوزراء المشاركون خطة عمل للبرنامج وإعلانا يندد بظاهرة الجنود اﻷطفال المتعاظمة في المنطقة. |
Los países de esta agrupación se han visto obligados ahora a definirse en relación con el fenómeno de la mundialización. | UN | وتعين على البلدان في هذه المجموعة، منذ ذلك الحين، أن تحدد موقفها فيما يتعلق بظاهرة العولمة. |
En consecuencia, gran parte del debate estuvo relacionado con el fenómeno de la mundialización y sus consecuencias para diferentes grupos de países. | UN | وبالتالي فإن كثيراً من المناقشة اتصل بظاهرة العولمة وآثارها على مختلف مجموعات البلدان. |
Las Partes han señalado la necesidad de mejorar los mecanismos de determinación y mitigación de los efectos de las sequías relacionados con el fenómeno de El Niño. | UN | وذكرت البلدان الأطراف أن الحاجة ستقتضي تحسين الآليات من أجل تحديد آثار الجفاف المتعلق بظاهرة النينو ومن ثم تخفيفها. |
La proliferación de armas pequeñas y ligeras en la subregión es motivo de profunda preocupación, en particular por su relación con el fenómeno de la violencia juvenil. | UN | ولا يزال انتشار الأسلحة الصغيرة والخفيفة في المنطقة الفرعية موضع انشغال خطير وخاصة من حيث صلته بظاهرة عنف الشباب. |
A ese respecto se puso especialmente de relieve el fenómeno de la participación de jóvenes en movimientos y organizaciones racistas. | UN | وفي هذا الصدد، أولي اهتمام خاص لظاهرة مشاركة الشبان في الحركات والمنظمات العنصرية. |
La comunidad mundial debe volver a considerar el fenómeno de la migración como una fuerza constructiva de la economía. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يعيد الاعتبــار لظاهرة الهجرة بوصفها قوة بناءة في الاقتصاد. |
el fenómeno de la explotación del trabajo infantil puede abordarse con estrategias coherentes y prácticas. | UN | ويمكن التصدي لظاهرة استغلال اﻷطفال في العمل من خلال استراتيجيات متسقة وعملية. |
el fenómeno de las armas pequeñas y armas ligeras constituye, en estos momentos, tema de preocupación universal. | UN | وظاهرة اﻷسلحة الصغيرة والخفيفة تشكل مصدرا عالميا للقلق. |
Si bien la expulsión de las personas está reglamentada por leyes nacionales, el fenómeno de las expulsiones en masa exige atención internacional. | UN | ولئن كان طرد اﻷفراد تنظمه تشريعات وطنية فإن ظاهرة الطرد الجماعي تتطلب اهتماما دوليا. |
Sin embargo, en lo que respecta a la Convención, el representante declaró que en El Salvador el fenómeno de la discriminación racial no existía. | UN | غير أنه، فيما يتعلق بالاتفاقية، قال الممثل إن ظاهرة التمييز العنصري غير موجودة في السلفادور. |
Pese a la gran inversión en la capacitación de profesionales de la salud, Zimbabwe continúa sufriendo el fenómeno de la fuga de cerebros. | UN | ورغم الاستثمار المكثف في تدريب المهنيين الصحيين، ما زالت زمبابوي تعاني من ظاهرة نزوح الأدمغة. |
Su interés primordial es el fenómeno de la desaparición forzada en América Latina y en todo el mundo. | UN | وينصب الاهتمام الرئيسي للمنظمة على ظاهرة الاختفاء القسري في أمريكا اللاتينية وفي شتى أنحاء العالم. |
Quizá la explicación más indiscutible de la enorme brecha entre las expresiones de voluntad y las acciones pueda hallarse en el fenómeno de la mundialización. | UN | ربما أمكننا أن نجد في ظاهرة العولمة التفسير اﻷكثر اقناعا للهوة الشاسعة بين التعبير عن اﻹرادة والعمل. |
Se reconoce ampliamente que la mayoría de estos cambios los produce el fenómeno de la mundialización. | UN | ومن المعترف به بشكل عام أن معظم التغيرات الجارية ترجع إلى ظاهرة العولمة. |
Asimismo, recomienda enérgicamente a la Comisión que realice un estudio sobre el fenómeno de las sectas y la libertad de religión. | UN | وبالمثل، على مستوى لجنة حقوق اﻹنسان، يوصي بشدة بإجراء دراسة عن ظاهرة الطوائف والحرية الدينية. |
Si bien el fenómeno de la trata no es nuevo, su alcance parece estar aumentando. | UN | على الرغم من أن ظاهرة الاتجار ليست جديدة، فإن نطاقها يتعاظم فيما يبدو. |
el fenómeno de la emigración y la migración de las zonas rurales a las zonas urbanas ha influido en la ruptura de la familia patriarcal. | UN | وقد أدت ظاهرة الهجرة من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية وإليها إلى إضعاف الأسرة القائمة على سلطة الأب. |
27. La exposición sobre los recursos costeros abarcó los factores indirectos, como el fenómeno de El Niño/La Niña-Oscilación Austral, y los posibles efectos del cambio climático en las zonas costeras. | UN | 27- شمل العرض المتعلق بالموارد الساحلية أسباب تغير المناخ، بما فيها تيار النينو/النينا -التذبذب الجنوبي، وما يمكن أن ينجم عنه من آثار في المناطق الساحلية. |
El Comité también acoge complacido la reciente penalización de la violación marital, como medio para combatir el fenómeno de la violencia contra la mujer. | UN | وترحب اللجنة أيضا بما تقرر مؤخرا من تجريم ظاهرة اغتصاب الزوج لزوجته، كوسيلة لمكافحة ظاهرة العنف ضد النساء. |
La Comisión señaló que cabría preguntarse si la OIT no debería adoptar nuevas medidas para asegurar la protección de esa categoría de trabajadoras y asimismo revisar el trato que recibían las artistas y las personas que ejercían profesiones liberales, en particular teniendo en cuenta el fenómeno de las mujeres contratadas para empleos de esa índole que en la práctica sólo era para ocuparlas en el negocio del sexo. | UN | وتساءلت اللجنة عما إذا كان ينبغي لمنظمة العمل الدولية أن تتخذ تدابير جديدة لضمان الحماية لهذه الفئة من العمال، هذه التدابير التي يمكن أن تشمل مراجعة معاملة الفنانات وأعضاء المهن الحرة، لا سيما في ضوء المدى الذي بلغته ظاهرة استخدام النساء لذلك الغرض ثم جعلهن يعملن في قطاع الجنس. |