"el inicio del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بداية
        
    • اندلاع
        
    • بالشروع في
        
    • ببداية
        
    • أن بدأت
        
    • ومن المقرر أن تبدأ
        
    • حول الشروع في
        
    • بدء العام
        
    • بدء العمل بذلك
        
    • إلى بدء تنفيذ
        
    227. el inicio del invierno presagia un desastre humanitario de inmensas proporciones. UN ٧٢٢ ـ تنبئ بداية الشتاء بكارثة بشرية لا حدود لها.
    En la propia Cárcel Nacional, desde el inicio del año han fallecido 27 reclusos, casi el mismo número que en todo 1997. UN ومات ٢٧ سجينا منذ بداية العام في اﻹصلاحية الوطنية ذاتها، وهو عدد يقارب عدد الموتى في عام ١٩٩٧ بأكمله.
    Desde 1968 la población residente en Mónaco ha aumentado en más de un 31% y se ha duplicado desde el inicio del siglo. UN ومنذ عام 1968، ازداد عدد السكان المقيمين في موناكو بنسبة تتجاوز 31 في المائة وتضاعف ذلك العدد منذ بداية القرن.
    Desde el inicio del decenio de 1980, aumentó 3,3 años para las mujeres y 4,8 años para los hombres. UN ومنذ بداية الثمانينات، زاد هذا العمر المتوقع بمقدار 3.3 سنة لدى النساء و4.8 سنة لدى الرجال.
    El Estado liberiano está en paz consigo mismo y sus vecinos, y el país está disfrutando de su quinto año de paz y estabilidad, algo sin precedentes desde el inicio del conflicto en 1989. UN والدولة الليبيرية تعيش حالة من السلم في داخلها ومع جيرانها، كما أن البلاد تنعم بعامها الخامس من السلام والاستقرار، وذلك أمر غير مسبوق منذ اندلاع النزاع في عام 1989.
    El Estado Parte debe expedir documentos de identidad a todos los solicitantes de asilo desde el inicio del proceso, incluso en el aeropuerto de Sheremetyevo 2. UN وينبغي للدولة الطرف أن تصدر وثائق هوية لجميع طالبي اللجوء في بداية عملية طلب اللجوء، بما في ذلك في مطار شيريميتينيفو 2.
    Así ha sucedido desde el inicio del régimen de sanciones y con programas de sanciones similares del Consejo de Seguridad. UN فقد حدث هذا النوع منذ بداية هذا النظام الخاص بالجزاءات ومع برامج مماثلة للجزاءات وضعها مجلس الأمن.
    El Estado Parte debe expedir documentos de identidad a todos los solicitantes de asilo desde el inicio del proceso, incluso en el aeropuerto de Sheremetyevo 2. UN وينبغي للدولة الطرف أن تصدر وثائق هوية لجميع طالبي اللجوء في بداية عملية طلب اللجوء، بما في ذلك في مطار شيريميتينيفو 2.
    El año pasado, esta Asamblea declaró y honró el inicio del tercer milenio de Etiopía. UN لقد أعلنت الجمعية العامة في العام الماضي، بداية الألفية الثالثة لإثيوبيا واحتفت بها.
    Esto podría ser el inicio del tan esperado descenso de la prevalencia entre las jóvenes embarazadas en Sudáfrica. UN وقد تكون هذه بداية اتجاه تنازلي طال انتظاره لبالإصابة بين الشابات الحوامل في جنوب أفريقيا.
    Los delegados de Sudáfrica en el curso lo consideraban el inicio del proceso de participación de Sudáfrica en la esfera tecnológica en Africa. UN ورأى مندوبو جنوب افريقيا في حلقة العمل أنها بداية لعملية تغدو جنوب افريقيا خلالها جزءا من المنطقة التكنولوجية في افريقيا.
    La Declaración fue así el inicio del camino que llevó al establecimiento de las Naciones Unidas. UN وهكذا كان هذا اﻹعلان بداية الطريق الذي أدى إلى إنشاء اﻷمم المتحدة.
    Desde el inicio del programa, la División había organizado 261 cursos prácticos, seminarios y mesas redondas de formación, así como 35 becas y giras de estudio. UN ومنذ بداية البرنامج، نظمت الشعبة ٢٦١ حلقة عمل تدريبية، وحلقة دراسية، واجتماع مائدة مستديرة، و ٣٥ زمالة وجولة دراسية.
    el inicio del año escolar está previsto para la siguiente semana. UN وقد تحددت بداية العام الدراسي في اﻷسبوع القادم.
    Con el inicio del invierno, se ha bloqueado el camino alternativo construido para enviar suministros. UN ومع بداية الشتاء، سُد الطريق البديل ﻹرسال المؤن.
    Lamentablemente, nuestra conferencia sigue acosada por los obstáculos y las dificultades que venimos encontrando desde el inicio del período de sesiones. UN ومما يؤسف له أن مؤتمرنا لا يزال فريسة للعقبات والمصاعب التي واجهتنا منذ بداية دورتنا.
    Un compromiso inequívoco de este tipo ha sido una prioridad para Noruega desde el inicio del proceso de Ottawa. UN وقد أعطت النرويج اﻷولوية لهذا الالتزام الذي لا لبس فيه منذ بداية عملية أوتاوا.
    Los obstáculos al cumplimiento no siempre se prevén plenamente desde el inicio del proceso de negociación. UN فالعقبات المتعلقة بالامتثال لا تؤخذ دائما في الاعتبار على نحو تام منذ بداية عملية التفاوض.
    Desde el inicio del conflicto, el ACNUR ha proporcionado productos no alimentarios a unas 250 familias. UN ووفرت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين المواد غير الغذائية لحوالي 250 أسرة منذ اندلاع النزاع.
    Prosiguió la ejecución del Programa mundial para la mejora de las estadísticas vitales y se intensificó en 1991 con el inicio del programa internacional para acelerar el mejoramiento del sistema de estadísticas vitales y registro civil. UN وجرى تكثيف التنفيذ المستمر للبرنامج العالمي لتحسين الاحصاءات الحيوية بالشروع في البرنامج الدولي للتعجيل بنظم الاحصاءات الحيوية والسجلات المدنية وتحسينها في عام ١٩٩١.
    El Programa de Acción ha establecido los objetivos y las medidas necesarias para el inicio del siglo próximo. UN وقد حدد برنامج العمل اﻷهداف والتدابير اللازمة فيما يتعلق ببداية القرن المقبل.
    Señaló que la secretaría había ayudado y colaborado en la realización del examen desde el inicio del proceso en febrero de 2011. UN وأشار إلى أن الأمانة ساعدت على إجراء الاستعراض وتعاونت في هذا الشأن منذ أن بدأت العملية في شباط/فبراير 2011.
    el inicio del juicio de los cuatro acusados está previsto para el 20 de septiembre de 2004. UN ومن المقرر أن تبدأ يوم 20 أيلول/سبتمبر 2004 المحاكمة التي تضم أربعة متهمين.
    Es lamentable observar que los recursos financieros necesarios para el Programa no han estado a la altura de las expectativas que produjo el inicio del Nuevo Programa. UN ومن المؤسف أن نلاحظ أن الموارد الماليــة اللازمة للبرنامج لا ترقى إلى مستوى الحماس الذي ثار حول الشروع في البرنامج الجديد.
    Debo recalcar que los recientes ataques terroristas coinciden con el inicio del año escolar. UN ولا بد لي من التشديد على أن الاعتداءات الإرهابية الأخيرة شُنت لتتزامن مع بدء العام الدراسي الجديد.
    Desde el inicio del sistema la productividad del servicio se ha triplicado en relación con el volumen de recortes y el número de suscriptores, lo cual ha dado por resultado economías anuales de aproximadamente 16.000 dólares. UN ومنذ بدء العمل بذلك النظام، زادت إنتاجية الخدمة بمقدار ثلاثة أضعاف فيما يتعلق بحجم المقتطفات وعدد المشتركين، الأمر الذي أسفر عن مدخرات سنوية تبلغ 000 16 دولار تقريبا.
    Kenya espera también con interés el inicio del proyecto de fomento de la capacidad comercial de la Comunidad del África Oriental. UN كما تتطلع كينيا إلى بدء تنفيذ مشروع بناء القدرات التجارية التابع لجماعة شرق أفريقيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus