La Misión no puede determinar el número exacto de personas desplazadas en el interior del país. | UN | والبعثة ليست قادرة على تحديد العدد الدقيق للمشردين داخليا. |
El ACNUR también ha supervisado la situación de seguridad de los refugiados y de las personas desplazadas en el interior del país en la región de Zugdidi. | UN | كما إن المفوضية ما زالت ترصد الحالة اﻷمنية للاجئين والمشردين داخليا في منطقة زوغديدي. |
Mientras tanto, se han registrado importantes traslados espontáneos de personas desplazadas en el interior del país hacia sus lugares de origen en las provincias de Bengo, Benguela y Kwanza Norte. | UN | وفي الوقت نفسه، سجلت تحركات تلقائية كبيرة للمشردين داخليا نحو مواطنهم اﻷصلية في مقاطعات بينغو، وبنغويلا، وكوانزا نورته. |
También faltan servicios de transporte, alojamiento y asistencia técnica en el interior del país. | UN | وتفتقر أيضا إلى خدمات النقل والإقامة والهندسة في المناطق الداخلية من البلد. |
En el interior del país, las IAMC se reunieron en torno a la Federación Médica del Interior. | UN | وفي المناطق الداخلية من البلد، نجد أن مؤسسات الرعاية الطبية الجماعية الخاصة مرتبطة بالاتحاد الطبي للمناطق الداخلية. |
Las ofensivas lanzadas por Etiopía en el interior del territorio soberano de Eritrea constituyen un acto de invasión flagrante. | UN | إن أعمال الهجوم التي تشنها إثيوبيا في عمق الأراضي الخاضعة للسيادة الإريترية تشكل غزوِا سافرا. |
De manera que la causa que llevó a unos a huir al extranjero y a otros a desplazarse en el interior del país fue la misma. | UN | وبالتالي، فإن سبب هروب من رحلوا عن البلد ومن أصبحوا مشردين داخليا كان سببا واحدا. |
Los beneficiarios del programa incluirán a personas desplazadas en el interior del país, repatriados, poblaciones afectadas por la guerra y soldados desmovilizados. | UN | وسيكون من بين المستفيدين من هذا البرنامج اﻷشخاص المشردون داخليا والعائدون والسكان المتضررون من الحرب والجنود المسرﱠحون. |
Esos dos condados son importantes zonas de retorno de refugiados y personas desplazadas en el interior del país. | UN | وهاتان المقاطعتان تقصدهما أعداد كبيرة من اللاجئين العائدين والمشردين داخليا. |
El Representante Especial recorrió las zonas afectadas en la península de Jaffna y en la región de Vanni, donde visitó las escuelas y las aldeas y centros de reasentamiento para personas desplazadas en el interior del país. | UN | وسافر إلى المناطق المتأثرة بالنزاع في شبه جزيرة جفنة ومنطقة فاني حيث زار المدارس، وقرى التوطين، ومراكز المشردين داخليا. |
En estrecha consulta con el Gobierno y otros interesados, el ACNUR sigue formulando una estrategia de reintegración para las personas que regresan y las que están desplazadas en el interior del país. | UN | وبتشاور وثيق مع الحكومة وجهات أخرى، تواصل المفوضية وضع استراتيجية ﻹعادة إدماج العائدين والمشردين داخليا في المجتمع. |
Deben crearse condiciones para que un número considerable de personas desplazadas en el interior del país puedan regresar a sus hogares. | UN | ويجب تهيئة الظروف التي من شأنها إتاحة عودة عدد كبير من اﻷشخاص المشردين داخليا. |
Para todas las personas desplazadas en el interior del país, la primera prioridad es el restablecimiento de la seguridad. | UN | إن اﻷولوية اﻷولى لجميع اﻷشخاص المشردين داخليا هي استعادة اﻷمن. |
Esas políticas no se aplican en absoluto en el interior del país, en particular en sus zonas rurales. | UN | ولا تزال المناطق الداخلية من البرازيل، خاصة المناطق الريفية، مهملة تماماً من حيث تنفيذ هذه السياسات. |
La prestación de asistencia técnica, especialmente en el interior del país, será fundamental en el futuro para reforzar aún más los conocimientos de esas entidades y consolidar su participación. | UN | وسيكون من الأهمية بمكان أن يجري توفير المساعدة الفنية في المستقبل، ولا سيما في المناطق الداخلية من البلد، من أجل مواصلة تعزيز مهاراتها ودعم مشاركتها. |
La División existe desde hace dos años pero aún no se ha establecido en el interior del país. | UN | وقد أنشئت هذه الشعبة منذ سنتين لكن لا توجد لها فروع في المناطق الداخلية من البلد. |
Le preocupan igualmente las malas condiciones en que viven las mujeres de las zonas rurales, especialmente en el interior del país. | UN | وتشعر بالقلق أيضا إزاء سوء أحوال عيش المرأة الريفية، ولا سيما في المناطق الداخلية من البلد. |
Le preocupan igualmente las malas condiciones en que viven las mujeres de las zonas rurales, especialmente en el interior del país. | UN | وتشعر بالقلق أيضا إزاء سوء أحوال عيش المرأة الريفية، ولا سيما في المناطق الداخلية من البلد. |
Afirma que la mayoría de esas fuerzas están destacadas actualmente cerca de la frontera siria y no han sido desplegadas en el interior del Líbano. | UN | وذكرت أن أغلبية هذه القوات يرابط الآن قرب الحدود السورية وأنها غير منشورة في عمق لبنان. |
El equipo de investigación ha examinado el interior del submarino y al parecer los nueve miembros de la tripulación se suicidaron o fueron muertos por sus propios compañeros. | UN | وقد فحص فريق التحقيق الغواصة من الداخل. ويبدو أن جميع أفراد الطاقم التسعة إما أنهم قد انتحروا أو قتلهم زملاؤهم. |
Los ataques actuales amenazan con crear un desastre humanitario porque Monrovia servía de refugio seguro y atraía como un imán a los civiles que huían de la guerra en el interior del país. | UN | وتشكل الهجمات الحالية تهديداً بخلق كارثة إنسانية لأن مونروفيا كانت بمثابة ملاذ آمن ونقطة اجتذاب للمدنيين الفارين من الحرب في المنطقة الداخلية. |
Los aparatos llevaron a cabo 22 incursiones desde territorio de Turquía, contaron con el apoyo de un avión dotado de un sistema aerotransportado de alerta y de control (AWACS) que operaba desde el interior del espacio aéreo turco y sobrevolaron las zonas de Mosul, Arbil, Dehok, Tall ' afar, Zajo, Al- ' Amadiya y Sinŷar. | UN | وقد حلقت هذه الطائرات فوق مناطق الموصل واربيل ودهوك وتلعفر وزاخو والعمادية وسنجار. |