Infortunadamente, el llamamiento de la comunidad internacional parece haber caído en saco roto. | UN | ومن أسف أن نداء المجتمع الدولي يجري تجاهله على ما يبدو. |
el llamamiento de La Haya por la Paz intenta escuchar y aprender para luego construir. | UN | ويتوخى نداء لاهاي من أجل السلام الاستماع والتعلم ومن ثم الشروع في البناء. |
Acogemos con beneplácito el llamamiento de las Naciones Unidas para el África meridional. | UN | ونحن نرحب بالاستجابة الفعالة لنداء الأمم المتحدة من أجل الجنوب الأفريقي. |
el llamamiento de la Federación de Asociaciones de ex Funcionarios Públicos Internacionales para que se liberase a los funcionarios de las Naciones Unidas no encontró respuesta alguna. | UN | ولم يبال بنداء اتحاد رابطات الموظفين الدوليين السابقين. |
Este diálogo conduce a un reconocimiento de la diversidad y hace que las mentes sean receptivas a la aceptación mutua y a la colaboración auténtica que requiere el llamamiento de unidad de la familia humana. | UN | هذا الحوار يؤدي إلى الاعتراف بالتنوع ويجعل الذهن منفتحاً للقبول المتبادل والتعاون الحقيقي اللازمين لدعوة الأسرة البشرية إلى تحقيق الوحدة. |
Quisiera reiterar el llamamiento de la Corte e instar a todos los Estados Partes a que lo suscriban y ratifiquen lo antes posible. | UN | وأود أن أكرر النداء الذي وجهته المحكمة، وأناشد جميع الأطراف من الدول التوقيع والتصديق على الاتفاق في أقرب وقت ممكن. |
El Pakistán apoya plenamente el llamamiento de los países del Movimiento de los Países No Alineados para convocar el cuarto período extraordinario de sesiones sobre desarme. | UN | تؤيد باكستان تأييداً كاملاً الدعوة التي وجهتها بلدان حركة عدم الانحياز لعقد دورة استثنائية رابعة عن نزع السلاح. |
Tal estado de necesidad puede demostrarse, por ejemplo, invocando el llamamiento de una organización internacional solicitando contribuciones para un fin específico de esa naturaleza. | UN | ويمكن تأييد حالة الضرورة هذه بأدلة من قبيل نداء موجه من إحدى المنظمات الدولية لتقديم مساهمات لمثل هذا الغرض المحدد. |
El Estado de Qatar, que a este respecto tiene un sentimiento de deber nacional, coadyuva con la promoción de la soberanía del Líbano y para satisfacer el llamamiento de nuestros hermanos para que se les brinde ayuda y rehabilitación. | UN | ودولة قطــر، انطلاقا من واجبها القومي، تسعى مخلصــة لدعم سيادة لبنان وتلبية نداء اﻷخوة، بالمشاركة في إعماره. |
En el llamamiento de octubre se pedía un total de 59,8 millones de dólares. | UN | وقد التمس نداء شهر تشرين اﻷول/أكتوبر هذا ما مجموعه ٥٩,٨ مليون دولار. |
Reiterando el llamamiento de ayer del Secretario General, no debemos permitir esto. | UN | ووفقا لما جاء في نداء اﻷمين العام لنا باﻷمس، يجب ألا نسمح بهذا. |
Este es el llamamiento de un país pequeño, que también es uno de los más recientes Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | هذا نداء من بلد صغير هو أيضا من أحدث البلدان التي انضمت إلى عضوية اﻷمم المتحدة. |
Todo lo anterior hace imprescindible el llamamiento de las Naciones Unidas a los gobiernos para que pongan en marcha políticas de atención a la juventud con enfoques integrales y prospectivos. | UN | وكل هذا يؤكد على اﻷهمية الحيوية لنداء اﻷمم المتحدة للحكومات بادخال سياسات شبابية ذات نهج متكاملة وتقدمية. |
Se preveía inicialmente que más de 100.000 musulmanes atenderían el llamamiento de Arafat. | UN | وكان من المتوقع أن يصل ٠٠٠ ١٠٠ من المسلمين إلى المسجد تلبية لنداء عرفات. |
Además, Eritrea pide que la OUA y la comunidad internacional tomen todas las medidas necesarias en caso de que Etiopía se niegue nuevamente a acatar el llamamiento de la OUA. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إريتريا تطالب منظمة الوحدة الأفريقية والمجتمع الدولي باتخاذ جميع الإجراءات اللازمة في حالة رفض إثيوبيا مرة أخرى الاستجابة لنداء منظمة الوحدة الأفريقية. |
Los saldos en efectivo relacionados con el llamamiento de emergencia y con los proyectos se reservan para actividades relacionadas con los grupos de fondos. | UN | والأرصدة النقدية المتعلقة بنداء الطوارئ والمشاريع مخصصة للأنشطة الخاصة بمجموعات الأموال. |
Otra delegación apoyó el llamamiento de la DCI de que se contara con directrices claras sobre las funciones respectivas del Inspector General y de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, sobre todo en los casos en que hubiera denuncias que involucraran a funcionarios superiores. | UN | وأعرب وفد آخر عن تأييده لدعوة وحدة التفتيش المشتركة إلى وضع مبادئ توجيهية واضحة بشأن دور كل من المفتش العام ومكتب خدمات الرقابة الداخلية خاصة في الحالات التي تمسّ فيها الادعاءات موظفين كبارا. |
21. Pide al Secretario General que vuelva a transmitir a todos los gobiernos el llamamiento de la Comisión de Derechos Humanos para que se aporten contribuciones al Fondo. | UN | ١٢- ترجو من اﻷمين العام أن يحيل إلى جميع الحكومات مرة أخرى النداء الذي وجهته لجنة حقوق اﻹنسان للتبرع للصندوق. |
La delegación de Noruega apoya el llamamiento de la Alta Comisionada para que se declare una cesación del fuego inmediata que permita que los organismos de asistencia tengan acceso a los refugiados y para que se protejan las vidas de los trabajadores humanitarios. | UN | وأضاف أن وفد بلده يؤيد الدعوة التي وجهتها المفوضة السامية لوقف إطلاق النار فورا لتمكين وكالات المعونة من الوصول إلى اللاجئين وحماية حياة العاملين في المنظمات اﻹنسانية. |
En este sentido, el llamamiento de la Presidenta de la Asamblea General a favor de una asociación mundial para el desarrollo, nunca ha sido tan apremiante y crítico. | UN | وفي هذا الصدد، لم يكن النداء الموجه من رئيسة الجمعية العامة لتكوين شراكة إنمائية عالمية في أي وقت أكثر استعجالا وأهمية مما هو الآن. |
Por estas razones no se debe seguir pasando por alto el llamamiento de la comunidad internacional para que se levante el embargo contra Cuba. | UN | ولهذه الأسباب، فإنه ينبغي ألا يجري تجاهل مناشدة المجتمع الدولي برفع الحظر المفروض على كوبا أكثر من ذلك. |
Se pidieron aclaraciones acerca de la relación de las actividades del PNUD en la mitigación de la pobreza con la rehabilitación de emergencia, la asistencia humanitaria y el llamamiento de la Oficina de las Naciones Unidas de Coordinación de la Asistencia Humanitaria (ONUCAH). | UN | وطُلب إيضاح بشأن الصلة بين أنشطة برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في مجال تخفيف حدة الفقر والانعاش في حالات الطوارئ، وبين المساعدة الانسانية ونداء مكتب اﻷمم المتحدة لتنسيق المساعدة الانسانية. |
Avalamos firmemente el llamamiento de la Conferencia para que se continúen adoptando las medidas necesarias para prevenir y combatir el terrorismo. | UN | ونحن نؤيد تأييدا قويا النداء الذي وجهه المؤتمر لمواصلة اتخاذ الخطوات الضرورية لمنع اﻹرهاب ومكافحته. |
A la vez que reitero, por conducto de Vuestra Excelencia, el llamamiento de mi país a su vecino turco para que respete la soberanía y la integridad territorial del Iraq, deseo expresar la esperanza de que las Naciones Unidas asumirán las responsabilidades que le incumben en virtud de la Carta y se pondrá fin a los actos de intimidación y de agresión a que mi país se ve constantemente sometido. | UN | إنني في الوقت الذي أكرر دعوة العراق وعن طريقكم إلى تركيا لاحترام سيادة العراق وحرمة أراضيه، آمل أن تنهض اﻷمم المتحدة بمسؤولياتها التي ينص عليها ميثاقها وأن تمنع استمرار التهديد والعدوان اللذين تتعرض لهما بلادي. |
4. Ruega al Secretario General que transmita a todos los gobiernos el llamamiento de la Comisión de Derechos Humanos para que se hagan contribuciones al Fondo; | UN | ٤ ـ ترجو اﻷمين العام أن يبلغ جميع الحكومات النداء الصادر عن لجنة حقوق اﻹنسان لتقديم التبرعات الى الصندوق؛ |
73. Las delegaciones acogen con beneplácito las propuestas del Fondo esbozadas en el documento de sesión, que reflejan un esfuerzo por plasmar el llamamiento de la revisión cuadrienal a aumentar la financiación en general y mejorar la previsibilidad y calidad de los recursos en acciones concretas. | UN | 73 - ورحبت الوفود بالاقتراحات المقدمة من الصندوق والواردة في ورقة غرفة الاجتماع، والتي تعكس جهدا لترجمة الدعوة المنطلقة من الاستعراض الذي يجري كل أربع سنوات، لتعزيز التمويل العام لتحسين القابلية للتنبؤ وجودة الموارد إلى إجراءات محددة. |
- Finalmente dijo que " sólo Etiopía está llevando a cabo la detención y deportación de civiles inocentes en razón de su nacionalidad " y que el llamamiento de la Cumbre debía dirigirse " sólo a la parte culpable " . | UN | ● وأخيرا، أفاد بأن " إثيوبيا وحدها هي التي تقوم باحتجاز المدنيين اﻷبرياء وترحيلهم بسبب جنسيتهم وبأن اﻹنصاف يقتضي أن توجه القمة نداءاتها إلى الطرف المسؤول عن تلك اﻷفعال، وحده " . |
Expresando preocupación por las consecuencias desastrosas de las inundaciones que ha habido recientemente en diversas partes del país y acogiendo con beneplácito el llamamiento de asistencia hecho por las Naciones Unidas al respecto, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء اﻵثار المأساوية للفيضانات التي حدثت في مختلف مناطق البلد مؤخرا، وإذ ترحب بالنداء الذي وجهته اﻷمم المتحدة من أجل تقديم المساعدة في هذا الشأن، |