Estoy convencido de que esta comprensión debe facilitar el logro de un consenso sobre el modo de adaptar nuestra Organización al cambiante entorno internacional. | UN | وإنني على اقتناع من أن هذا التفهم سييسر بناء توافــق في اﻵراء بشأن كيفية تكييف منظمتنا مع البيئة الدولية المتغيرة. |
Era de esperar que el Secretario General de la UNCTAD pudiera formular recomendaciones sobre el modo de proceder. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتمكن اﻷمين العام لﻷونكتاد من تقديم توصيات بشأن كيفية العمل. |
En opinión de la Comisión, también es necesario discutir con otras dependencias de la Secretaría el modo de establecer esos sistemas. | UN | وهناك أيضا في نظر اللجنة حاجة إلى أن تُناقش مع الوحدات اﻷخرى في اﻷمانة كيفية إنشاء تلك النظم. |
Al mismo tiempo, los países desarrollados han acumulado mucha experiencia sobre el modo de encarar las enfermedades no transmisibles. | UN | وفي الوقت ذاته، راكمت البلدان المتقدمة النمو الكثير من الخبرات في سبل التصدي للأمراض غير المعدية. |
La experiencia del programa de Túnez proporciona importantes enseñanzas sobre el modo de encarar un programa nacional para garantizar la calidad. | UN | وتوفر الخبرة البرنامجية في تونس دروســا هامــة بشــأن كيفية تناول البرامج الوطنية من أجل ضمان النوعية الجيدة للتعليم. |
En opinión de la Comisión, también es necesario discutir con otras dependencias de la Secretaría el modo de establecer esos sistemas. | UN | وهناك أيضا في نظر اللجنة حاجة إلى أن تُناقش مع الوحدات الأخرى في الأمانة كيفية إنشاء تلك النظم. |
Además, tenemos que reflexionar seriamente sobre el modo de abordar mejor retos como el cumplimiento y el modo de fortalecer la aplicación del Tratado. | UN | ويجب أيضا أن نفكر تفكيرا جادا في كيفية التصدي على نحو أفضل للتحديات من قبيل الامتثال، وكيفية تعزيز تنفيذ المعاهدة. |
Por lo tanto, debemos reflexionar sobre el modo de utilizar este recurso escaso de la manera más eficaz. | UN | لذلك يتعين علينا أن نتأمل في كيفية استخدام هذا المورد الشحيح بأقصى قدر من الكفاءة. |
En el plenario se debatieron las respuestas y recomendaciones formuladas en los distintos grupos sobre el modo de seguir desarrollando el portal. | UN | وجُمعت في إطار أفرقة فرعية إفادات مرتجعة وتوصيات بشأن كيفية مواصلة تطوير الموقع، نوقشت بعد ذلك في الجلسة العامة. |
Creí que hallarías el modo de postergar el mal tiempo hasta mañana. | Open Subtitles | لقد ظننت بأنكِ علمتِ كيفية تأجيل الجو الممطر إلى الغد |
En la sección VI se estudia el modo de acelerar el proceso de diversificación incluido el papel del sector privado. | UN | ويناقش الفرع السادس كيفية التعجيل بعملية التنويع، بما في ذلك دور القطاع الخاص. |
Se citaron muchos ejemplos de países y movimientos de personas dentro de los países que mostraban el modo de hacer frente a situaciones difíciles. | UN | فلقد ذكرت أمثلة كثيرة لبلدان ولتحركات شعبية داخل البلدان تبين كيفية التغلب على الحالات الصعبة. |
Es un documento innovador en muchos sentidos, en el que se analizan no sólo las medidas que se han de tomar sino también el modo de hacerlo. | UN | فهي تعد وثيقة ابتكارية من نواح عديدة، حيث تتناول، لا مجرد ما ينبغي عمله، بل أيضا كيفية الاضطلاع بهذا العمل. |
Esos estudios de viabilidad son una contribución valiosa a nuestras deliberaciones sobre el modo de continuar aplicando los objetivos y resultados de la Conferencia. | UN | إن دراستي الجدوى المذكورتين تشكلان إسهاما قيما في مداولاتنا بشأن كيفية النهوض بتنفيذ أهداف ونتائج المؤتمر. |
Los participantes aprenderán también el modo de poner en práctica las estrategias civiles de mantenimiento de la paz. | UN | كما ينبغي للمشتركين أن يتعلموا كيفية تطبيق الاستراتيجيات المدنية لحفظ السلام. |
Además, es preciso que se examine el modo de lograr que el Consejo de Seguridad obtenga el máximo provecho de las opiniones consultivas de la Corte. | UN | وينبغي النظر أيضا في سبل تمكين مجلس اﻷمن من الاستفادة إلى أقصى حد من فتاوى المحكمة. |
Ustedes respondieron a mi llamamiento a estudiar el modo de fortalecer el ACNUR en tanto que organización multilateral. | UN | وقد رددتم دعوتي إلى البحث عن السبل الكفيلة بتعزيز المفوضية كمنظمة متعددة الأطراف. |
Insiste en que la elección de la sede y el modo de financiación del Tribunal es competencia exclusiva de los Estados Miembros de la Organización. | UN | وشددت على أن اختيار مقر المحكمة وطريقة تمويلها من اختصاص الدول اﻷعضاء في المنظمة فقط. |
Necesidades: educación sobre el modo de utilizar los bosques de manera sostenible antes de establecer alianzas para la ordenación | UN | الاحتياجات: التوعية بكيفية استعمـال الغابات على نحو مستدام مثل الدخول في شراكات لﻹدارة |
Su Gobierno estudia el modo de contribuir a los programas en curso de la ONUDI, en particular en los países de habla hispana de América Latina y los países geográficamente cercanos a España en el África septentrional. | UN | وقال إن حكومته تدرس سبل ووسائل المساهمة في برامج اليونيدو الجارية، وخصوصا في البلدان المتحدثة باﻷسبانية في أمريكا اللاتينية والبلدان القريبة من اسبانيا جغرافيا في شمالي افريقيا. |
Para informarse de las características y el modo de empleo de este sistema, sírvase consultar la Guía del usuario (A/CN.9/SER.C/GUIDE/1/REV.1). | UN | وترد في دليل المستعملين (A/CN.9/SER.C/GUIDE/1/REV.1) معلومات عن ملامح ذلك النظام وعن طريقة استعماله. |
Los expertos podrían determinar las necesidades de información y examinar el modo de fomentar el suministro de esa información a los gobiernos y empresas de países en desarrollo. Necesidades infraestructurales | UN | وقد يرغب الخبراء في تحديد الاحتياجات من المعلومات والبحث في طرق ووسائل التشجيع على تزويد حكومات وشركات البلدان النامية بهذه المعلومات. |
Habida cuenta de la escasez de recursos, los gobiernos tendrían que hallar el modo de aprovechar mejor los destinados a los servicios de educación y salud, incluso mediante su reasignación. | UN | ونظراً للقيود المتعلقة بالموارد، ربما ينبغي للحكومات أن تحدد الطرق والوسائل اللازمة، بما في ذلك إعادة توجيه المخصصات، لتعزيز فعالية الموارد المكرسة للتعليم والخدمات الصحية. |
El Comité desea poner de manifiesto que en las políticas y los programas destinados a reducir el uso de substancias y la transmisión del VIH deben reconocerse las sensibilidades y el modo de vida especial de los niños, en particular de los adolescentes, en el contexto de la prevención del VIH/SIDA. | UN | وتود اللجنة أن تشدد على أن السياسات والبرامج التي تستهدف الحد من تعاطي هذه المواد وانتقال الفيروس يجب أن تعترف بالحساسيات الخاصة بالأطفال، بمن فيهم المراهقون، وبأنماط حياتهم، في إطار الوقاية من الفيروس/الإيدز. |
Las solicitudes de cotizaciones presentadas por esa oficina a los proveedores no contenían detalles suficientes, incluidas las especificaciones, los plazos de entrega, el modo de transporte y el lugar de destino de los suministros. | UN | ولم تكن طلبات التسعير التي أصدرها ذلك المكتب للموردين تحتوي على تفاصيل كافية، بما في ذلك المواصفات والوقت الكافي للتوريد ووسيلة النقل وتحديد الجهة التي ترسل إليها المستوردات. |
La delegación observó que debería examinarse el modo de aplicar el programa para el país si la situación empeoraba. | UN | ولاحظ الوفد أنه ينبغي النظر في الكيفية التي يمكن بها تنفيذ البرنامج القطري في حالة تردي الأوضاع. |
Pero en lugar de reducir el alcance de su ambicioso mandato, quisiéramos pensar en el modo de desarrollar su capacidad de cumplir con sus funciones eficazmente. | UN | ومع ذلك، فعوضا عن تقليص نطاق ولايتها الطموحة، ينبغي أن نفكر في الوسائل الكفيلة بتعزيز قدرتها على أداء المهام الموكلة إليها. |
Aunque la necesidad del espacio de políticas en sí mismo era obvia, resultaba menos claro el modo de ponerlo en práctica y aplicarlo. | UN | وفي حين أن الحاجة إلى حيز للسياسة العامة، بهذه الصفة، مسألة واضحة بجلاء، فإن طريقة تطبيقه وتنفيذه ليست واضحة تماماً. |
Es importante contribuir al fortalecimiento de este sector estableciendo instrucciones y directrices sobre el modo en que esas organizaciones pueden recaudar fondos, sobre el modo de preparar proyectos de propuestas, sobre los trámites administrativos conexos y sobre la preparación de informes. | UN | ومن المهم التعاون من أجل تعزيز هذا القطاع، من خلال توفير التعليمات والمبادئ التوجيهية بشأن الطريقة التي يمكن بها لهذه المنظمات التماس الأموال وتدبيرها، ثم بشأن إعداد مقترحات المشاريع، والعمليات الإدارية المتصلة بها، وإعداد التقارير. |