A ese respecto, los avances logrados hasta el momento en los preparativos de las elecciones, realizados con asistencia de la comunidad internacional, resultan esperanzadores. | UN | ويشجعني التقدم المحرز حتى الآن في التحضير للانتخابات، بمساعدة المجتمع الدولي. |
Mi delegación toma nota de los considerables progresos que se han registrado hasta el momento en el Proceso de Kimberley. | UN | وينوه وفدي بالتقدم الكبير الذي أحرز حتى الآن في عملية كيمبرلي. |
Los grandes logros alcanzados hasta el momento en la promoción de la paz y la seguridad en África no deben darse por sentados. | UN | ويجب ألا تعتبر المكاسب الكبيرة التي حققت حتى الآن في تعزيز السلام والأمن في أفريقيا من المسلِّمات. |
el momento en el que nos encontramos en América Latina es crítico. | UN | إن اللحظة التي نواجهها حاليا في أمريكا اللاتينية لحظـة حاسمــة. |
El momento de intervenir para impedir un intento de genocidio no debe ser el momento en que los refugiados comienzan a cruzar la frontera. | UN | ولا يجوز أن يكون الدافع للتدخل، لمنع محاولة ارتكاب إبادة جماعية، هو اللحظة التي يبدأ فيها المهاجرون التدفق عبر الحدود. |
Ya sabes, el momento en que puse los ojos en ella, me enamoré de ella. | Open Subtitles | كما تعلمون، لحظة أنا وضعت عيني على بلدها، لقد وقعت في الحب معها. |
Una misión enviada recientemente por el FMI a Guinea-Bissau se sintió muy alentada por los progresos realizados hasta el momento en la aplicación por parte del Gobierno de una serie de medidas destinadas a aumentar el ingreso y mejorar el control del gasto. | UN | وكان التقدم المحرز إلى حد الآن في تنفيذ عدد من التدابير التي اتخذتها الحكومة لزيادة الدخل وتحسين مراقبة النفقات. |
En cualquier caso, las Naciones Unidas deberían desempeñar un papel más importante del que han desempeñado hasta el momento en este ámbito. | UN | ومهما يكن، فإن على الأمم المتحدة أن تقوم بدور أكبر مما تقوم به الآن في هذا المضمار. |
Igualmente queda pendiente el progreso realizado hasta el momento en los diversos elementos del programa de negociaciones, incluidos los tratados en la Conferencia Ministerial de Hong Kong. | UN | كما يعني أيضا توقف إحراز أي تقدم حتى الآن في جميع العناصر المختلفة لبرنامج التفاوض بما في ذلك مؤتمر هونغ كونغ الوزاري. |
Encomiamos al Secretario General por los progresos que se han registrado hasta el momento en la aplicación de esa resolución. | UN | ونشيد بالأمين العام لما أحرزه من تقدم حتى الآن في تنفيذ ذلك القرار. |
Antes de nada, quisiera decir que coincido con su evaluación general de la labor realizada hasta el momento en la Conferencia de Desarme este año. | UN | وبادئ ذي بدء، أود أن أعبر عن موافقتي على تقييمكم العام للعمل المنجز حتى الآن في إطار مؤتمر نزع السلاح لهذا العام. |
Asimismo, reconocieron el progreso alcanzado hasta el momento en la elaboración de los marcos estratégicos para la consolidación de la paz en estos países. | UN | وأقروا أيضا بما تم إنجازه من تقدم حتى الآن في إعداد الأطر الاستراتيجية اللازمة لبناء السلام في هذه البلدان. |
Desde el momento en que las actuaciones se inician contra quien pueda haber sido culpable, se interrumpe la prescripción. | UN | فمنذ اللحظة التي يُتخذ فيها إجراء ضد شخص قد يكون مذنباً، تكون فترة التقادم قد انقطعت. |
Eso significa que, desde el momento en que iniciamos nuestras deliberaciones esta mañana, han muerto 5.000 niños menores de cinco años. | UN | وبعبارة أخرى، فإنه منذ اللحظة التي بدأت فيها مداولاتنا هذا الصباح، توفي 000 5 طفل دون سن الخامسة. |
Él sigue corriendo... justo hasta el momento en que mira hacia abajo y se da cuenta que está en el aire. | TED | ويستمر بالعدو .. الى تلك اللحظة التي ينظر بها الى أسفل قدميه .. ويدرك انه في الهواء معلقاً |
También está dispuesta a testificar el dinero depositado en su cuenta prácticamente desde el momento en que se unió a este comité. | Open Subtitles | وهي أيضاً مستعدة للشهادة على أنه تم إيداع مبالغ طائلة مباشرة ًفي حسابك عملياً من لحظة إنضمامك لهذه اللجنة. |
Lo senti en el momento en que entramos.Pero pensé que no era posible. | Open Subtitles | شعرت أنه لحظة أننا تدخلت. لكنني اعتقد انه لم يكن ممكنا. |
No obstante, no estaba claro el momento en que podía sufragarse el pedido, ya que los fondos no estarían disponibles inmediatamente. | UN | غير أنه كان ثمة غموض بشأن توقيت رفع قيمة طلب التزويد ما دامت الأموال لن تكون متاحة فورا. |
Dado que afirma haber sido objeto de violencia por parte de la policía en el momento en que presuntamente hizo la declaración, el autor considera que el juez debería haber tenido en cuenta el carácter voluntario que ha de tener la confesión y haberse pronunciado sobre su admisibilidad. | UN | وبما أن الشاكي يدعي أنه تعرض للعنف من الشرطة في الوقت الذي يفترض أن اﻹقرار كتب فيه فهو يدعي أن قاضي المحاكمة كان ينبغي أن ينظر في الطابع الطوعي لاعترافه ويحكم بشأن مقبوليته. |
El único acuerdo concluido hasta el momento en estos términos es el acuerdo de 1997 entre los Estados Unidos y Australia. | UN | والاتفاق الوحيد المبرم حتى الآن على هذا الأساس هو اتفاق عام 1997 المبرم بين الولايات المتحدة وأستراليا. |
- Todavía existen diferencias de opinión sobre el momento en que debería darse el primer paso mencionado anteriormente, y sobre el momento de dar el siguiente paso. | UN | ولا تزال هناك اختلافات في اﻵراء بشأن توقيت الخطوة اﻷولى المذكورة أعلاه، وتوقيت الخطوة التالية التي يتعين اتخاذها. |
Se destacó y encomió el progreso alcanzado hasta el momento en el funcionamiento del sistema de gestión de la seguridad sobre el terreno. | UN | وأشير إلى التقدم الذي أحرز حتى الآن فيما يتعلق بعمل هذا النظام، وتمت الإشاده به. |
Parece que tiene generalmente Para el momento en el lugar equivocado equivocado | Open Subtitles | يبدو أن لديك عادة أن تكون بالمكان الخاطئ بالوقت الخاطئ |
Sin embargo, la falta de progresos logrados hasta el momento en la cuestión crítica de definir la situación de Abjasia dentro del Estado de Georgia es sumamente lamentable. | UN | بيد أن عدم إحراز تقدم حتى الآن بشأن المسألة الحاسمة المتعلقة بتحديد مركز أبخازيا داخل دولة جورجيا هو أمر مثار عميق الأسف. |
Si bien es relativamente fácil interpretar las anteriores tendencias, las más recientes plantean problemas de análisis, pues se desconocen muchos factores relacionados con los resultados del período de transición y el momento en que éste se produjo. | UN | وفي حين أنه من اليسير نسبيا تفسير الاتجاهات السابقة للاستقلال، فإن الاتجاهات اللاحقة للاستقلال تسبب صعوبات تحليلية بسبب عدد كبير من العوامل المجهولة المتعلقة بنتائج الفترة الانتقالية وتوقيتها. |
Un hecho de un Estado no se considerará violación de una obligación internacional a menos que el Estado se halle vinculado por dicha obligación en el momento en que se produzca el hecho. | UN | لا يعتبر فعل الدولة خرقاً لالتزام دولي ما لم يكن هذا الالتزام واقعاً على الدولة وقت حدوث ذلك الفعل. |
Rod, pedimos que impida a Blowtorch despedir a ningún empleado hasta el momento en que podamos preparar un caso por sindicación. | Open Subtitles | رود، نحن نطلب إجبار بلوتورش بالعدول عن فصل أي موظف حتى يحين وقت استعدادنا لتقديم أوراق تشكيل النقابة |
¿No te fijaste bien? Tenía ese aire asesino desde el momento en el que aparecimos. | Open Subtitles | لكنّي لاحظتُ أنّه على هذه الحال مُنذ الوهلة الاولى لظهورنا. |
Me di cuenta que estabas enamorado en el momento en que te vi. | Open Subtitles | كنت أعلم انك واقع في الحب منذ أن رأيتك أول مرة |